Tag Archives: SCSC

Select a language... option.

What does EEBO represent? Part I: sixteenth-century English

Ahead of the 2016 Sixteenth Century Conference, Linguistic DNA Research Associate Iona Hine reflected on the limits of what probing EEBO can teach us about sixteenth century English. This is the first of two posts addressing the common theme “What does EEBO represent?”


The 55 000 transcriptions that form EEBO-TCP are central to LDNA’s endeavour to study concepts and semantic change in early modern English. But do they really represent the “universe of English printed discourse”?

The easy answer is “no”. For several reasons:

As is well documented elsewhere, EEBO is not restricted to English-language texts (cf. e.g. Gadd).  Significant bodies of Latin and French documents printed in Britain have been transcribed, and one can browse through a list of other languages identified using ProQuest’s advanced search functionality. To this extent, EEBO represents more than the “universe of English printed discourse”.

But it also represents a limited “universe”. EEBO can only represent what survived to be catalogued. Its full image records represent individual copies. And its transcriptions represent a further subset of the survivals. As the RA currently occupied with reviewing Lost Books (eds. Bruni & Pettegree),* I have a keen awareness of the complex patterns of survival and loss. A prestigious reference work, the must-buy for ambitious libraries, might have a limited print run and yet was almost guaranteed survival–however much it was actively consulted. A popular textbook, priced for individual ownership, would have much higher rates of attrition: dog-eared, out-of-date, disposable. Survival favours genres, and there will be gaps in the English EEBO can represent.

The best function of the “universe” tagline is its emphasis on print. We have limited access to the oral cultures of the past, though as Cathy Shrank’s current project and the Corpus of English Dialogues demonstrate, there are constructions of orality within EEBO. Equally, where correspondence was set in print, correspondence forms a part of EEBO-TCP. There is diversity within EEBO, but it is an artefact that relies on the prior act of printing (and bibliography, microfilm, digitisation, transcription, to be sure). It will never represent what was not printed (and this will mean particular underprivileged Englishes are minimally visible).

There is another dimension of representativeness that matters for LDNA. Drawing on techniques from corpus linguistics makes us aware that in the past corpora, collections of texts produced in order to control the analysis of language-in-use, were compiled with considerable attention to the sampling and weighting of different text types. Those using them could be confident about what was in there (journalism? speech? novels?). Do we need that kind of familiarity to work confidently with EEBO-TCP? The question is great enough to warrant a separate post!

The points raised so far have focused on the whole of EEBO. There is an additional challenge when we consider how well EEBO can represent the sixteenth century. Of the ca. 55 000 texts in EEBO-TCP, only 4826 (less than 10 per cent) represent works printed between 1500 and 1599. If we operate with a broader definition, the ‘long sixteenth century’ and impose the limits of the Short Title Catalogue, the period 1470-1640 constitutes less than 25 per cent of EEBO-TCP (12 537 works). And some of those will be in Latin and French!

Of course, some sixteenth century items may be long texts–and the bulging document count of the 1640s is down to the transcription of several thousand short pamphlets and tracts–so that the true weighting of long-sixteenth-century-TCP may be more than the document figures indicate. Yet the statistics are sufficient to suggest we proceed with caution. While one could legitimately posit that the universe of English discourse was itself smaller in the sixteenth century–given the presence of Latin as scholarly lingua franca–it is equally the case that the evidence has had longer to go missing.

As a first post on the theme, this only touches the surface of the discussion about representativeness and limits. Other observations jostle for attention. (For example, diachronic analysis of EEBO material is often dependent on metadata that privileges the printing date, though that may be quite different from the date of composition. A sample investigation of translate‘s associations immediately uncovered a fourteenth-century bible preface printed in the 1550s, exposed by the recurrence of Middle English forms “shulen” and “hadden”.) Articulating and exploring what EEBO represents is a task of some complexity. Thank goodness we’ve another 20 months to achieve it!


* Read the full Linguistic DNA review here. The e-edition of Bruni & Pettegree’s volume became open access in 2018.

From Spring to Summer: LDNA on the road

June 2016:
For the past couple of months, our rolling horizon has looked increasingly full of activity. This new blogpost provides a brief update on where we’ve been and where we’re going. We’ll be aiming to give more thorough reports on some of these activities after the events.

Where we’ve been

Entrance to University Museum, UtrechtIn May, Susan, Iona and Mike travelled to Utrecht, at the invitation of Joris van Eijnatten and Jaap Verheul. Together with colleagues from Sheffield’s History Department, we presented the different strands of Digital Humanities work ongoing at Sheffield. We learned much from our exchanges with Utrecht’s AsymEnc and Translantis research programs, and enjoyed shared intellectual probing of visualisations of change across time. We look forward to continued engagement with each others’ work.

A week later, Seth and Justyna participated in This&THATCamp at the University of Sussex (pictured), with LDNA emerging second in a popular poll of topics for discussion at this un-conference-style event. Productive conversations across the two days covered data visualisation, data manipulation, text analytics, digital humanities and even data sonification. We hope to hear more from Julie Weeds and others when the LDNA team return to Brighton in September.

Next week, we’ll be calling on colleagues at the HRI to talk us through their experience visualising complex humanities data. Richard Ward (Digital Panopticon) and Dirk Rohman (Migration of Faith) have agreed to walk us through their decision-making processes, and talk through the role of different visualisations in exploring, analysing, and explaining current findings.

Where we’re going

The LDNA team are also gearing up for a summer of presentations:

  • Justyna Robinson will be representing LDNA at Sociolinguistics Symposium (Murcia, 15-18 June), as well as sharing the latest analysis from her longitudinal study of semantic variation focused on polysemous adjectives in South Yorkshire speech. Catch LDNA in the general poster session on Friday (17th), and Justyna’s paper at 3pm on Thursday. #SS21
  • Susan Fitzmaurice is in Saarland, as first guest speaker at the Historical Corpus Linguistics event hosted by the IDeaL research centre, also on Thursday (16th June) at 2:15pm. Her paper is subtitled “Discursive semantics and the quest for the automatic identification of concepts and conceptual change in English 1500-1800”. #IDeaL
  • In July, the Glasgow LDNA team are Krakow-bound for DH2016 (11-16 July). The LDNA poster, part of the Semantic Interpretations group, is currently allocated to Booth 58 during the Wednesday evening poster session. Draft programme.
  • Later in July, Iona heads to SHARP 2016 in Paris (18-22). This year, the bi-lingual Society are focusing on “Languages of the Book”, with Iona’s contribution drawing on her doctoral research (subtitle: European Borrowings in 16th and 17th Century English Translations of “the Book of Books”) and giving attention to the role of other languages in concept formation in early modern English (a special concern for LDNA’s work with EEBO-TCP).
  • In August, Iona is one of several Sheffield early modernists bound for the Sixteenth Century Society Conference in Bruges. In addition to a paper in panel 241, “The Vagaries of Translation in the Early Modern World” (Saturday 20th, 10:30am), Iona will also be hosting a unique LDNA poster session at the book exhibit. (Details to follow)
  • The following week (22-26 August), Seth, Justyna and Susan will be at ICEHL 19 in Essen. Seth and Susan will be talking LDNA semantics from 2pm on Tuesday 23rd.

Back in the UK, on 5 September, LDNA (and the University of Sussex) host our second methodological workshop, focused on data visualisation and linguistic change. Invitations to a select group of speakers have gone out, and we’re looking forward to a hands-on workshop using project data. Members of our network who would like to participate are invited to get in touch.

And back in Sheffield, LDNA is playing a key role in the 2016 Digital Humanities Congress, 8-10 September, hosting two panel sessions dedicated to textual analytics. Our co-speakers include contacts from Varieng and CRASSH.  Early bird registration ends 30th June.