Selected quad for the lemma: work_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
work_n holy_a lord_n sabbath_n 5,103 5 9.4103 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A14907 Exercitations divine Containing diverse questions and solutions for the right understanding of the Scriptures. Proving the necessitie, majestie, integritie, perspicuitie, and sense thereof. As also shewing the singular prerogatiues wherewith the Lord indued those whom he appointed to bee the pen-men of them. Together with the excellencie and use of divinitie above all humane sciences. All which are cleared out of the Hebrew, and Greeke, the two originall languages in which the Scriptures were first written, by comparing them with the Samaritane, Chaldie, and Syriack copies, and with the Greeke interpretors, and vulgar Latine translation. By Iohn Weemse, of Lathocker in Scotland, preacher of Christs Gospell. Weemes, John, 1579?-1636. 1632 (1632) STC 25212; ESTC S119565 155,578 222

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Hierome and Augustine Hee answereth that Augustins reasons serve for all times against the corruption of the Hebrew Text And Serrarius Serrarius in prolegom Bibliacis acknowledgeth that there is but small or no corruption in the Hebrew Text he maketh a threefold corruption The first Physicall the second Mathematicall Corruptio Physica Mathematica Moralis and the third Morall Physicall corruption he maketh to be this when it wanteth any member which it should have Mathematicall corruption hee maketh to bee this when there are some faults in the print which we call 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And a morall corruption he maketh to be this when one of purpose goeth about to corrupt the Text and in effect he commeth to this that the errours which are found in the Text are but errours in the print and not in the matter But now lately there is one risen up called Morinus who hath set himselfe to improve the originall Hebrew Text and to preferre the Samaritan to it as the originall We must put a difference betwixt Hebraeo-Samaritana Difference betwixt hebraeo-samaritana and hebraeo-samaritano-samaritana in their Copies and Hebraeo-samaritano-samaritana Hebraeo-samaritana is that which Moyses wrote from the Lord and delivered to the Iewes it is called Hebraeo-samaritana because the Hebrew was written in the Samaritan Character at the first and so kept still till after the captivity and this wee grant to be the first and originall writing by which the Church should be ruled But that this Hebraeo-samaritano-samaritana should be the first originall that in no way must we grant and the reasons are these First the Samaritans were Idolaters they were Reasons to prove that the Samaritan copy is not the originall brought out of Assyria by Salmanasses and they erected a false worship in Iudea for the which they Reason 1 were hated by the people of God Ioh. 4. They branded them alwayes with these two letters Gnaijn Zain that is strange worship The Lord concredited his oracles 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 pro 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 cultus alienus to his owne people Deut. 33. 4. The Law is the inheritance of the congregation of Iacob Therefore the Law was not committed to their custodie who were not Gods people they had no right to his inheritance Secondly if the Samaritan copie were the originall then it should follow that the Church hath wanted the Reason 2 true originall Text untill the yeare of God 1626. when Petrus de Valle brought it from Damascus The Samaritan Copie differed as much from the originall as the Seventy doe but none of them hold that Reason 3 The Samaritan differeth as much from the originall as the Seventy doe the translation of the Seventy is the originall by which all others should betryed why then should they give this prerogative to the Samaritan Copie to be the originall this Samaritan Copie addeth to the originall Text which was The inheritance of the Iewes Deut. 33. 4. and diminisheth also from it It addeth to the originall Text Iosh 21. two Verses 36. 37. Verses So Gen. 4. it addeth a long speech or conference betwixt Cain and Abel which is not in the originall Text. So Targum Hierosolymitanum supplyeth the same 28. verses here which are not in the originall Hebrew Text a conference betwixt Gain and Abel whether there be any providence of God or not or whether there be any reward for the just or punishment for the wicked Abel holdeth the affirmative and Cain the negative part But this note of the Masoreth in the margent should not be read this wayes Pesu pesuki bimtzegno 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 pesuk Viginti octo versus desiderantur in medio hujus versus There are twenty eight Verses wanting in the midst of this verse But it should be read this wayes Pesukim pasekin bimtzeghnoth pasuk that is There are twenty 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 eight verses whose sense endeth in the midst of the verse therefore when the Scripture saith that Cain talked with his brother it was to perswade him to goe out to the field and not that he had a long conference with him Both the Samaritan Copie then and the Targum of Ierusalem wrong the Text as defective putting in these 28. verses which the Spirit of God never indited As it addeth to the originall Hebrew Text so it diminisheth somethings from it Hos 4. 11. I have called my Sonne out of Egypt These words are not in the Samaritan Copie So these words Zach. 12. 10. They shall behold him whom they pierced Reason 4 If this Samaritan Copie were the originall Copie what is the reason that Origen setteth it not downe in his Octupla as hee hath done other translations and what is the reason that Hierome never citeth it nor followeth it in his translation if it be the originall Fiftly the manner of the Samaritans writing sheweth Reason 5 that this was not the originall which Moses received from the Lord and delivered to the people of God afterwards as you may perceive in the page following out of Exod. 31. from vers 12. to 18. Exemplar Samaritanum 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Hebraiè sic 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Latinè sic Et dixit Iehova Mosi dicendo tu alloquere filios Israel dicendo nunc illa Sabbatha mea seruatote quia signum est inter me inter vos per generationes vestras ad cognoscēdū quod ego Iehova sanctificans vos et observate Sabbathum quia sanctum erit illis profanātes illud morte morietur quia omnis faciens in illa opus utique excindetur anima illa e medio populorum suorum sex diebus operaberis opus in die septimo Sabbathū sabbatulū sanctum Iehovae omnis faciens opus in die illo sabbathi morte morietur observanto filij Israel ipsum sabbathum celebrando sabbathum per generationes suas faedere aeterno inter me inter filios Israel signum erit in aeternum quia sex diebus fecit Iehoua caelum et terram in die septimo quievit et respiravit In English thus Exod. 31 12. And the Lord spake vnto Moses saying 13. Speake thou also unto the Children of Israel saying verily my Sabbaths shall ye keepe for it is a Signe betweene me you throughout your generations that yee may know that I am the Lord that doth sanctifie you 14. Ye shall keepe the Sabbath therefore for it is holy unto you every one that defileth it shall surely be put to death for whosoever doth any worke therein that Soule shall be cut off from amongst his people 15. Sixe dayes may worke bee done but in the Seventh is the Sabbath of rest holinesse to the Lord whosoever doth any worke in the Sabbath day hee shall surely bee put to death 16. Wherefore the Children of Israel shall keepe the Sabbath to observe the Sabbath throughout their generations for a perpetuall Covenant 17. It is a