Selected quad for the lemma: word_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
word_n hymn_n psalm_n song_n 3,209 5 9.5347 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A76066 A view of many errors and som gross absurdities in the old translation of the Psalms in English metre; as also in som other translations lately published: shewing how the Psalms ought to be translated, to be acceptable and edifying. Together with sundry epigramms and suffrages of many godly and learned men in behalf of the author's translation, and reasons for publishing the same. / By W.B. M.A. and minister of the Gospel. Barton, William, 1598?-1678. 1656 (1656) Wing B1007; Thomason E892_4; ESTC R206553 12,340 26

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

A VIEW Of many ERRORS and som gross ABSURDITIES in the Old Translation OF THE PSALMS in English Metre AS ALSO In som other Translations lately published SHEWING How the PSALMS ought to be translated to be acceptable and edifying Together with sundry Epigramms and Suffrages of many Godly and Learned men in behalf of the Author's TRANSLATION And Reasons for publishing the same By W. B. M.A. and Minister of the GOSPEL Psal. 47.7 Sing Praises with understanding Malach. 1.8 If yee offer the blinde for Sacrifice is it not evil And if yee offer the lame and sick is it not evil LONDON Printed by W.D. and are to be sold by F. Eglesfield and Thomas Vnderhill in Paul's Church-yard and F. Tyton at the three Daggers neer the Temple in Fleet-street M.DC.LVI TO THE COVRTEOVS READER THere are three main ends of Psalms 1. That the praises of God which Psalms do chiefly express may bee celebrated by all Psal. 34.3 69.30 2. That every Christian might not only be a visible Professor but an audible Actor in these praises Psalm 66.1 2. 3. That all men might learn by heart the Principles of Religion the Psalms as Rivet saith being a compendium of Scripture affording all points necessary for doctrine and duty Coloss. 3.16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom teaching and admonishing one another in Psalms and Hymns and Spiritual Songs c. From which words follow also these Conclusions 1. That Scripture psalms even David's Psalms called in Hebrew by the name of Psalms and Hymns and Spiritual Songs and no other should be used in the Church for no other are the word of Christ and consequently cannot have that certainty purity authority and sufficiency that the Scripture psalms have 2. That these Psalms of David must as well be translated into Verse for Singing as into Prose for Reading yea into such Verse as is proper for every Nation to take into Tunes and that they should all be so translated that the Church might be fully furnished 3. That they must bee translated very plainly for understanding very smoothly for easie reading and remembring and very sweetly for our delighting otherwise they cannot be suitable to those ends for which God hath ordained and indited a Psalm book in his Word for the edification of his Church Now that the Psalms of David may be thus translated since nothing in the Text may be omitted but must virtually at least be put into the Translation neither must any thing be added in the Translation that is not virtually in the Text it must needs follow that some latitude of paraphrastical expressions must be allowed neither can any Translator either by way of Verse or Prose avoid it for what I pray you is the translation of any Hebraism but paraphrase The Vers-translation therefore which require's exact measure and abundant metre and some variety for the better help of memory and delectation of the minde require's oftentimes a more ample paraphrase For the Matter therefore of the Vers-translation let it be 1. The very words of the text or 2. words to the same effect or 3. an allusion to some parallel Scripture or 4. an amplification of the plain scope of the text or 5. an explication of the true sense of it or 6. a fuller exposition of the Hebrew of which there are at least five hundred instances to bee given in the Translation which I offer For the Manner of the Translation also 1. Let it avoid all transpositions of the words and consequently all interruptions of the sens except what wee admit of usually in prose 2. Let it retain som degree of sense in every line and use no broken verses at all 3. Let it be in usual known tunes that for the most part in double meters which is so excellent an help to memory and a quickner of affection And for the rarer sort of tunes generally harped on let divers bee done in Aliters according to the old 51 113 and 148. 4. Let it avoid all hypermeters whatsoëver except what do naturally run into one syllable 5. Let the Verse be smooth in running for harshness as well as disorder in the words will render it very difficult in reading 6. Lastly let the words be all pure proper seemly and significant the want whereof was the most visible defect of the old Psalm-book and was doubtless the first and principal of those causes that took off and alienated the mindes of Christians from this sweet and sacred duty But now that the removall of all defects of the Psalm-book and to bring it in it 's kinde to the degree and perfection of the Prose-translation is in so ready and hopefull a way let mee gratifie the Reader with a brief and plain Narrative of the whole business whereby the Providence will appear that hath brought it so about Whenas Francis Rous Esquire had many years ago put forth a Translation of the Psalms which Book was by the first Parlament committed to the Assembly of Divines who thinking to bring it nearer to the Original did make it much more harsh and farr less acceptable then it was before I having put out a Translation of mine own and a second Edition thereof which found good acceptation as may appear by the Epigramms which follow addressed my self to Mr Rous and was by him accepted incouraged and directed to amend all and compose a new one out of his and mine This I did and tendred with a Petition to the said Parlament who referred it to a Committee of Divines to report which report being never made during the Sitting of the said Parlament there was neither opportunity nor safety to print and publish it till I obtained an Order from His Highness for security of the Copie And then not being at leasure in person to attend the Press som errors escaped without correction which might easily have been prevented and for the present may be tolerably amended with a pen In this long vacancy that was there were published two other Psalm books one by the Scots the other in the name of Mr White of Dorchester deceased Both these do take the greatest part of that which is well done in them wholly or partly out of Mr Rous his and mine Compare Psal. 1. of the Scot's Translation with Ours the 16. of that with Mine the 119. of the other with Mr Rous his Their own Verse consist's generally of single rime and that very imperfect it consist's also of broken Verses and multitudes of Transpositions the great inconvenience whereof I must needs lay open to your view in the ensuing pages insomuch as if all the broken and disordered lines and all which they have borrowed out of Ours were taken away I appeal to those that search and see whether one whole Psalm would be remaining in either of the said Translations If now any shall imagine that Wee go in a way to make our Composure too curious I answer no for to be sure