Selected quad for the lemma: word_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
word_n case_n govern_v verb_n 2,785 5 13.0027 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A13620 Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge; Selections. English and Latin Terence.; Udall, Nicholas, 1505-1556.; Higgins, John, fl. 1570-1602. 1581 (1581) STC 23903; ESTC S118353 198,675 428

There are 7 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

in nor maketh no bost in shewing the scarres of the woundes that he hath had 31 Vbi molestum non erit When it shal be no disease vnto you 31 Vbi tu voles When it shal be your wil. 32 Vbi ●●it tibi tempus When you shal haue tyme or leysure 32 Sat habet si tum recipitur Hee is contented if he may come into your house or he desyreth no more but at such times to be receiued into your house or company 33 Apparet seruum hunc esse domini pauperis This fellow seemeth to be seruaunt vnto some poore man or to hane some poore man to his mayster 34 Nemo possit hunc perpeti No man were able long to abyde or suffer this felow 34 Sat scio I knw very wel 36 Te esse puto infra omnes infimos homines I repute thee to bee the most villayne of all villaynes 37 Qui huic assentari animum induxeris That couldest finde in thy harte to flatter such a fellow as this is Valla. lib. 5. Eleg. cap. 66. sheweth the difference betweene these three verbes assentor adûlor and blandior Assentari is to flatter any body affyrming his sayinges and vpholding his yea and his nay or praising him to much or els many tymes otherwyse then the truth is to the ende to get some profite and aduauntage thereby it is properly in wordes And therefore this kinde of flattery called Assentation is not in any brute beast but onely in man Plaut Extempló quasi res cum ea esset mihi coepi assétari mulier quicquid dixerat idē ego dicebam Anone as though I had had to doe with her I began to sooth her and to hold her vp with yea and nay and whatsoeuer shee sayde I sayd the same Idem Assentandum est quicquid hic mē●ietur whatsoeuer lye this folowe shall make wee must sooth or vpholde it and say as he doth Terence himselfe in y ● secōd Scene of the second Acte of this same Comodye doth best of all declare the nature of this verbe Assentor aris where Gnato sayeth thus Hos confector hisce ego non paro me vt rideant sed his vltiò arrideo eorum ingenia admiror simul quicquid dicunt laudo id rursum si negant laudo id quoque Negat quis nego ait aio Postremò imperaui egomet mihi omnia assentari is quastus nunc est multo vberrimus such menne doe I follow at the tayle or at the hard Heeles or the Elbow for that is consectari and among such persous I doe not so fashiō my selfe that they may laugh at mee but contrartwyse whatsoeuer they sey or doe I shewe them a mery countenaunce of myne owne selfe and also make a great marueyling at their high wils Whatsoeuer they say I commend it and if they denye the same agayne that also I commend if a man say nay I say nay also if he say yea I say yea to And for a conclusion to be short I mayster rule mine owne selfe to vphold his yea and his nay to sooth him and to say as he sayth in all manner thinges for that is the next way now a dayes to get money ynough Adûlari is to flatter an other man in hūblinge himselfe and beyng seruiseable about him and to labour by such fashions to winne and get his fauour whether it be by voyce wordes or els by gesture of the body or by any other way or meane whatsoeuer it bee Nonius Marcel sayth thus Adulatio est proprié canum blandimentum quod ad homines consuetudine translatum est Adulation properly signifyeth the fauning and ●raping of Degs vpon their maisters from which property by translation it is applyed onely to men by vse of speakinge and not by the proper signification of the word Where note that Adûlor is a verbe deponent and gouerneth a Datiue case Valer Max Diogenes Syracusis cum olera ei lauanti Auistippus dixisset Si Dionysio adulari velles ista non esses Im● inquit si tu ista esse velles Dionysio non adûlaris Diogenes in the Citty of Sarragous when that Aristippus had sayd vnto hym as he was washinge herbes for a Salette these wordes If thou wouldest seeke fauoure of Dyonisius the tyraunt and flatter hym thou shouldest not eate such meate as that he aunswereth and sayd agayne Nay it thou wouldest eate such meate as this thou shouldest not neede to flatter Dyonysius Yet Cornelius Tacitus ioyned the same verbe deponent with an accusatine saying Tigillinum aut quem alium adulatus est He flattered Tigil linus or sum other man There is also read Adulo as aui are an actiue or trans●tyue gouerning an Accusatiue case Ci. li. 2. Tus quest where hee trans●ateth certayne verses out of a Tragedie of the Greke Poete Aeschilus speaking in the person of Prometheus of the Egle that ●ed on his liuer Tum iecore opimo far●a satiata affatim clangorem fundit vastum sublime aduolens pinnata cauda nostum adûlat sanguinem Then she beyng stuffed and satisfied euen at full with as much as shee woulde eate of my fatte liuer gaue an horrible shrike taking her flight high vp into the ayre with her forked stiffe fethred taile houered playing and dalying at my blood Albeyt the dictionaryes take adulat there for lambit or bibit as who shoulde say in Englishe shee sweeted her lippes licking and sucking vp my bloud And Cic. lib. 1. off vseth the passiue of the same Cauendum est ne assentatoribus patefaciamus aures neue adulari nos sinamus We must beware that we open not our eares to flatterers nor suffer our selues to be won or ouercōmed with fauninge or humble behauioure of others towardes vs. For there Cicero doth manifestlye put a difference betweene assentatiō and adulation The Poet Lucrecius vsed Audûlo as aui as a verbe neuter absolutely that is to say not ioyning any case with him in that verse Longe alio pacto gannitu vocis adûlant And Linacre in the place of Val. Max. aboue cited readeth thus Diogenes Saracusis cum olera ei lauaoti Aristippus dixisset Si Dionysic adulari velles ista non esses Imò inquit si tu Dionysium non adulares illa non esses But I find not the latter in any examplary y t I haue hetherto seene but the commentaries reade Si Dionysio non adulares that it be a verbe neutre gouerning a Datiue where Oliuerus noteth y t many verbes be neuters in o and deponents in or and of the same signification as populo and populor impertio impertior adûlo and adûlor c. Bandiri belongeth properly to touching and hādling and by vnproper vsing it is by a Metaphore trāslated and referred to other partes of the body yea and many tymes to the mynde Exemplorum plena sunt omnia 39 Iàm ne imus Shall wee goe nowe 39 Hos priùs introducam quae volo simul imperabo
mayst for thou canst not tell whether it shall euer hereafter come any more to thy hāds again or neuer 106 Verum herclè isthuc est In deede truth it is that you say 107 Adsum dic quid est Heere I am ●el me what is the matter 108 Iam ho● quoque negabis tibi placere Thou wilt say anone y t thou likest not this neither 108 Me meam famam permitto tibi I cōmit both me and my name fame or honesty wholly vnto you or I put my selfe my good name and fame wholy in your handes 110 Ne quid accusandus sis vide See that thou bee not blame worthy Accusandus is heere a noūe For participles be foure maner of waies chaunged into the natur of nounes First whē they be compoūded with such wordes as their verbes be not as innocens indoctus insipiens for wee doe not say innoceo indoceo nor insipio Secondarily when they gouerne after thē and other case than y e verbe that they come of as aeris abundans amans vini fugitans litium pecuniae cupiens For whē they be participles they gouerne the cases of their verbes Thirdly whan they forme of them all the degrees of comparison as amans amātior amantissimus doctus doctior doctissimus Fourthly whā they betoken no time as amandus i. amari dignu● Worthy to be loued accusandus i. accusa●i dignus Worthy to be shent or blamed 111 Ridiculum est isthuc me admonere quasi isthic minor mei res agatur quàm tua It is a mad thing that thou wilt warne or tell mee of this as though the matter did not appertaine to me as much as to thee or did not touch me as nighly as thee Read the prouerbe Tu●●es agitur in Chiliadibus Eras 113 Hic si quid nobis fortè aduersi euenerit tibi erunt pa●ata verba huic homini verbera If any thing shal● happely chaunce vnto vs in this matter other wyse then well thou shalt percase here of it but it is I that shalt abie for it or if we shall haue any ill chaunce in this matter thou shalt nothing but bee chydden for it and haue woordes but it is this body of mine that shall ab●de or haue the strokes 115 Neutiquàm res hac neglectui est mihi I do not passe light on this matter or I do not entende to be negligēt or to sleepe in this matter 117 In eum iam res redijt locum vt facere sit necesse The matter is now come to that po●●te that I may not chose but do it 118 Merito t● amo My loue is well bestowed on you 119 Perdocta est probè Shee can her lessō well enough or shee is taught her lesson in the bests wise I warrant you 120 Hoc d●miror qui tàm facilè potueris persuadere illi This I marueile greatly at howe thou couldest so soone perswade or bryng him in minde 122 In tempore ad eum veni quod rerum omnium est primum I came vnto him in season which thing is the chiefe and principall of all thinges Reade the prouerbe Nosce tempus in Chiliad Erasm 124 Arte tractabat virum id est hominem He● handled the felow craftely or sub●●ly 126 Vt esset apud te ob hoc quàm gratissimus That he might bee in very good fauour wyth thee for the same 127 Sed hens tu vide sis ne quid imprudens tuus But sirrha see that you play no wylde touch● ere you be ware or forgetting your selfe Vide sis the particle sis is as much as si vis is put for it oft times as sodes for si audes or sultis for si vultis And it is much vsed for an aduerbe of exhorting or els other whyles for a voice expletiue so that it is parelcon And it is also vox enclitica that is to say it causeth the word afore going to be accured Plau. in Amph. Iam sequere sis herum qui ludificas dictis delirantibus Come after me at ones thou whych mockest me being thy maister with thy fa●●●sh sayinges It is vsed sometime also in oratours Cic. pr sexto Roscio Age nūc refer anim ū●is ad verioatē Wel goe to now returne thy minde to the very plaine truth of the matter Imprudens i. incogitans vnware vnaduised for fault of remembraunce and cōstderation Ruas i. immodestè agas gerasue quasi temerarius 128 Patrem nouisti ad has res quam sit perspicax Thou knowest thy father howe quicke of sight he is in such thinges and how sone he cā espy them 129 Ego te noui quàm esse soleas impotens I knowe thee howe wilde and without stay thou art wont to be and vnable to rule thy self Impotens is he that cannot maister rule refrain staye or measure the affections passions or desires of the minde but passeth reason keepeth no measure or meane whether it be in anger ioy sorrowe pleasure or els what Ter. in An. Adeò impotenti esse animo vt praeter ciuiū morem atquè legem sui voluntatem patris tamen hanc habere studeat cum summo probro Should he be so ●arre out of reason beeyond himselfe or so outragious that he should labour and goe about to haue her to his wife against the vsage custome of all honest men in the city and against the lawe and contrary to the minde or will of his owne father 130 Inuersa verba euersas ceruices ●uas gemitus screatus russeis risus abstine Thy stumbling or tripping in thy wordea speaking one thing for an other thy streiching or putting forth of thy necke thy sighing spitting coughing and laughing or gig●ing or will spering forbeare thm Inuerto t is verti inuersum is to turne y e contrary syde outwarde as of a furre or of a cay or any other thinge and thereof inuertere verba est praepostere aliquid efferre To pronounce woordes and to bring them out so that we speake one thing for an other as they vse to doe whose tongues cōmonly speake that thing vpon which their minde runneth most 132 Laudabis me Thou shalt con me good thāke 133 Quam cito nos consecutae sunt mulie●cs Howe soone the women haue ouertaken vs. 135 Nihilo magis Nere a deale the rather 137 Abeas si sapis Get thee hēce if thou wise be 138 O hominem faelicem O happy man that euer he● was borne In the fourth Scene 1 Edepol te laudo fortunatū iudico cum studuisti isti formae mores vt consimiles forent Truely I commende thee and thinke thee fortunate or happy that thou hast so endeuoured thy selfe that thy Conditions and behauioure might be according or aunswerable vnto thy beauty 3 Minimè miror si te sibi quisque expetit I meruayle nothinge at all that euery man desireth greatly to haue you 4 Mibi quale ingenium haberes in dicio fuit oratio Your cōmunication well notified
right busely 135 Incommodat mihi he disea●eth mee Or hee doth me displeasure Or he annoreth mee 239. Obsequitur illi He followeth his mynde or appetite or he is ruled by him 136 In te uihil sit morae Let there be no delay or tarying in you or in your behalfe 140. Mihi exotandus est I must entreate him 142 Obserues illum quid agat Watch him wel● what he doth 143 Obserues quid captet consilii Watch what counsayle he taketh Or wayte what hee entendeth or aduyseth to doe 144 Eamus nunc intro Euen now got wee in 144 I prae sequar Go you before and I wil follow or come after On I le follow In the second Scene 1 Ipse exit foras Himselfe now commeth forth 7 Nulli verbum fecit He spake not a worde to any man or hee neuer made woord to any man 7 Non aegrè eam rem tulit He tooke no displeasure therwith 8 Sine tuo malo Without any your harme or without any ill or displeasure to you warde 12 Non praeuideram I foresaw it not or I forsaw no such thing 13 Ehodum ad me Hither a litle syrra or come nere to me hither 13 Quid hic vult What would hee haue now Or what is the matter now 19 Nihil ad me attinet It pertayneth nothinge to mee or I haue nothing to do therewith 23 Non hercle intelligo In good sooth I know not what you meane 27 Verberibus caesum te in pistrinum dedam I will all to curry thee and then cast thee into the Mill to draw 23 Bona verba quaeso Speake fayre I pray you or prouerbially you wil not do as you say For those wordes bee alwayes of the wryters vsed and spoken Ironicè that is to say in mockage or derision as if one should say I wil cause the braynes to flye out of the head the other should in mockage scorne and deristō aunsweare and say thus you wil not I trow Or thus you will not doe as you say I trowe he might say it elegantly and properly in Latin Bona verba quaeso yet geue vs fayre language I beseech you hartely 32 Nihil me fallis Thou canst not beguile mee or I know thee well ynough 33 Ne temerè facias Play not the foole 33 Ne dicas tibi non praedictū Say not but you were tolde it before or say not but that it was shewed you before In the third Scene 2 Intellexi illius sententiam I haue perceiued his mynd or his wordes 4 Quid agam incertum est I cannot tel what I may do 5 Illius vitae timeo I feare it will cost him his life 5 Huius minas timeo I feare his manasing and threatning 7 Seni verba dare difficile est It is hard to deceiue the old man 10 Ad haec mala hoc accedit etiam In the necke of al these mischieles this also commeth 11 Grauida est è Pamphilo She is with chylde thy Pamphilus 12 Audire est opereptetium It is a world to heare 18 Oblit mortem He is dead 26 Mihi non sit verisimile It seemeth not true vnto mee or I can in no wyse thinke or beleue it to bee true me thinke it smelles like a lye In the fourth scene 7 Veror quid sier I feare what the matter is In the fift Scene 1 Hoccine est humanum factum Is this a gentle deede or touch or was or is this curteously done 2 Quid illud est Wat is that 2 Proh Deûm atque hominum fidem O the faith of God and man or out alas or O good Lord 3 Quid est si haec non contumelia est What is a spyte if this be not or if this be not a dispyte I know not what is 4 Nonne oportuit praescisse me antè Had it not bene meete and conuenient that I shoulde haue knowen of it before 5 Non priùs cōmmunicatum oportuit Had it not bene meete that I should haue bene tolde of it before or that I should haue bene made priuy to it before 6 Miseram me Ah wretched woman that I am 6 Quod Verbum audio What a word do I heare 9 Pereo funditùs I am vtterlye vn done or caste away 15 Aliquid mōstri alunt They hide or cloke some priuy falt Ex Chiliadibus Eras 15 Nemini obtrudi illa potest She can not be shifted away to any body 16 Irur ad me They come to me 20 Abi domum goe thy waies home or get thee home 20 Abi citò Hence at once or get thee hence at once or hence quickly 23 Quid facerem What should I haue done or what should I do 24 Quid primum exequar What shall I Or may I goe first in hand withall Or what shal I first doe 25 Me impediunt curae Care or busines of many thinges ●etteth me 28 Meo animo libitum est It is myne appetite Or it is my pleasure or it standeth with my fantasie 30 Peropus est It is very needeful 32 Quis hic loquitur Who speaketh here 32 O salue Pamphile What God saue you mayster Pamphilus 32 Quid agitur what do you Or how goeth the worlde or how standeth the case 34 Laborat e dolore She laboureth with childe in this place of Terence but it maye bee otherwise vsed by reason of some other word added As Laborat è dolore capitis dentium oculorum c. He is sicke or diseased with paine in the head teeth eyes c 34. In hunc diem constitutae sunt nuptiae The maryage was appoynted agaynst this daye 35 Ego istuc conari queam Can I goe about or attempt such a thing 37 Mihi suum animum atque omné vitam credidit He hath committed or put his hart or stomacke and all his lyfe into my handes For that that wee say commonly he hath put al his trust and hope in me 42 Adeò me ignauum putas Do you thinke me such a dastarde or so vnmanly 43 Adeò me inhumanum putas Do you thinke me so vnkynd or so vncurteous vngentle 43 Adeò ferum me putas Do you thinke or repute me so cruell 45 Per hanc dexteram te oro genium tuum● I pray you by this right hand and your hone ●y 55 Per tuamfidem te oro I besyre you by your promise or of your fidelity or truth 57. Te in Germani fratri dilexiloco I haue loued you as myne owne naturall brother 58 Te solum semper feci maximi I haue alwayes set most by you onely 59 Tibi morigera fuit in rebus omnibus S●●e was or hath bene at your commaundement in al thinges 61 Bona nostra haec tibi committo Al these my goods I commit vnto you or into your handes 62 Bona nostra haec ●uae mando fidei I commit al these my goods vnto your fidelity or honesty or I put you in trust with al these my goodes 62 Mors continuò ipsam occupat
reader may well see 97. Dij vertant bene God turne it to good or bryng it to a good ende ¶ In the thyrde Scene 2 Non tàm ipso quidem dono laetus est quam abs te datum esse He is not so glad of that gift or present it selfe as that it was geuē by you 3 Id vero seriòr triumphat Of that hee is merry or glad in deede or for that hee triumpheth or glorieth earnestly or inearnest 4 Huc prouiso vt vbi tempus siet eum deducam I come forth hither to s●e that when tyme is I may bring him thether or awayte on him 5 Est istuc datū mihi grata vt sint quae facio omnia It is a gift geuen me that all thinges that I do euery man lyketh wel 10 Qui habet salem qui in ●e est i. sapientiam leporem Who so hath the wisedome and pleasaunt facion that you haue Donatus expoundeth Salem i. sapientiam wisedome Where he noteth that Sal neutraliter condimentū significat masculinum pro sapientia accipitur Albeit Sal when it is latine for Salt is both the masc and also the neut gend in both numbers Cato in re rust Ex sale Qui apud Carthaginiēses fit Of the salt that is made in the parties about the cittye of Carthage Sal in Iug. neque salē neque alia gulae irritamenta Neyther salt nor any other thinges to prouoke the app●tyte Columel Carnem salibus aspersam Flesh or meate poudred with sa●t Paul iuriscon cotem ferro subigendā necessaria quoque hostibus venundari vt ferrum frumentum sales non sine capitis periculo licet It is not lawful vnder the payne of death to sel to our enemyes eyther a whetstone to make any knyfe sharpe or any other necessaryes as yron or kniues and wheat and salt c. Sal. by translation is taken pro vrbanitate lepôre venustate ioco good pleasaunt facion and merye conceytes both in woordes and other wyse as here in this place of Terence and Catul. Nulla in tam magno est corpore mica salis There is not one crum or droppe of good fashion in al that great royls bodye For Catullus ther speaketh of a certaine mayden that was called Quintia whom many esteemed and called fayre beautifull goodlye In deede sayth Catullus I graunt that she is whyte of skinne tall of personage sclender of making and bolt vpright but that she is Formosa that is fayre or beautifull that I denye for there is no manner pleasantnes nor good fashion in her The verses of Catullus be these Quintia formosa est multis mihi candida lōga Recta est haec ego sic singula confiteor Totum illud formosa nego nam nulla vetustas Nulla in tam magno est corpore mica salis Salis ● venustatis lepô●is Pleasauntnesse grace proper feature or good fashion in her gesture behauiour or pleasaunt wordes which may delyte them that see hir heare hir or bee in her company Pla in Ca. Necpote quicquā cōmemorarique plùs salis plusque lepôris habeat hodie Necpote s est i. non potest quicquam c. It is not possible to reherse or to shew anye thinge that hath more grace amiablenes or pleasaunt fashion at this houre where que is taken for id est plus salis plusque lepôris for plus salis i. plus leporis as I haue noted in other places afore And hereof Sal in the singular number and sales in the plural be taken for merye conceipts or delectable and pleasaunt communication y ● may make or cause the hearers to laugh yet is somewhat sharp poynaunt byting withall as witnesseth Quin. li. 6. And Pli. li. 31. cap. 7. of the naturall history where he saith thus Ergo Herculè vita humanior sine sale nequit degere adeoque necessarium alimētū est vt transierit intellectus ad voluptates animi quoque Nā ita sales appellantur omnisque vitae lepos summa hilaritas laborumque requies nō alio magis vocabulo constat Than truely the life of man being in any reasonable good condicion or state can not continue without the vse of salt which is so necessary and profitable an helpe sustenaūce or sustentation to and for the lyfe of man that the minde intelligence vnderstanding hath taken and made from the same a metaphore or trāslation vnto the pleasures and delectations of the mynde For the sayde pleasures and delectaciōs of y e minde are called in latine Sales and all maner pleasure of our life the highest myrth and pastime that we haue which cōsisteth in witty mery and pleasaunt communication or other ioyes also all q●iet rest and case after the peinful labors are by none other latin warde in the worlde better or more generally or more vsully or more expresly signified then by this word Sales of which be metaphorically deriued many prety Adagies or Prouerbes as Sal vitae amicitia Frendship is the sake of mans lyfe that is to say the only sauce that taketh away the werishnes thereof maketh it pleasaūt or delectable with other prouerbes mo of the which reade Eras Chil. specially for this place of Tereuce the prouerbe Salsitudo non inest illi 13 Sicubi eum sacietas hominum coeperari If he were at any tyme weary of the company of men 14 Negotij eum siquandò odium coeperat i. taedium If at any time he were weary of his bustnes or great labours 15 Requiescere vbi volebat When hee was disposed to be at quiet or to rest after his labours 17 Me conuiuā solū abducebat sibi Hee tooke me away with him or hee woulde take away me no man els to be his guest and to dyne or sup with him 18 Sic homo est Such is his fashion or this is the fashion of the man 20 Inuidere omnes mihi ac mordere clanculū for inuidebant mordebant Euery man had enuy or grudge at mee and spake very ill by mee behynde my backe 24 Vbi molestus mihi magis est Whan he began to be some what busy wyth or whan he disquieted or vexed mee or woulde not lette mee bee in rest 25 Eò ne es ferox quia habes imperium in beluas eône for idiòne c. Art thou therefore hasty on men because thou arte a mayster of bruite beastes 26 Pulchrè me hercle dictum sapienter Well spoken by my soothe and wisely 29 Quid illud quo pacto Rhodium ●etigerim i● conuiuio nun quid tibi dixi What that ho● I toke vp or ●a●nted a felow of Rhodes as w● sate at the table did I neuer tel it thee 31 Nunquam sed narra obsecro N●auer but 〈◊〉 it I besech you 32 Plús millies iam audiui I haue heard it already a thousand tymes and aboue 32 Vnà in conuiuio erat hic quem dico Rhodius adolescentulus Thys younge fellowe
such thinges be done indeede that are promised in woord and when the deedes are aunswerable and agreing vnto the wordes sayinges or promises 16 Tu interea loci collocuple ●âstire Thou hast enriched thy selfe in the meane seasō or thou hast gotten great goodes in the meane tyme. 17 Me in his deseruisti malis Thou hast forsakē me in this aduersity or distresse 18 Proptet quam in summa infam●a sum meo patri minus obsequens For whose cause I am in very great insamy obicqu●e or scaunder ●m not ruled by my father as I should bee or do not follow my fathers mynde as I oughte to doe or lesse obedient to my father theu I should bee 22 Nemo est miserior me There is no man more miserable or in worse case then I. 22 Hic de verbis nostris errat quae hic sumus ●ocuti This man is deceyued by reason of our words that we haue spoken heere 23 Aliter amorem tuum atque est accipis You take your loue otherwyse then it is we say elegantly alitèr atque alter ac or alitèr quàm and aliter nisi when a negation goeth afore Se examples in Hadrian 24 Animus erga te idem est ac fuit My minde towardes you is the same that it hath bene 25 Quantum exipsa re coniecturam facimus As farre as we could coniect by or of the thinge it selfe 26 Nihil rerum omnium est quod malim quam me hoc falso suspicarier There is nothinge in the world that I would bee more glad of than that I did suspect surmise mistrust thinges falsely and vntrulye 28 Anus quae est dicta mater esse ei ante hac non fuit The olde woman that hetherto hath bene called his mother was not his mother 30 Ea obijt mortem Shee is dead 30 Hoc ipse in itinere alteri dum natrat fortè audiui This did I heare by chaunce as himselfe told it to an other body by the way 32 Mane hoc quod coepi primum enarrem post isthuc veniam Abyde a whyle let me first of all tell forth this that I haue begone and then I wil come to thee afterwarde 34 Vbi ventum ad aedeis est Dromo pultat fores When we came to the house Dromo knocked at the dore Pulto pultas is the same that Pulso pulsas to knocke to heate or to rap it is formed of the Supine pnltum which supine the old wryters did vse but now it is out of vse 35 A●us quaedam prodit Forth commeth a certayne old woman 35 Haec vbi aperuit ostium continuo hic se coniecit in tro ego consequor As soone as she had opened the dore he there whippe me● in by and by and I after hard at the tayle of him 37 Foribus obdit pessulum He bolted the dore 38 Hinc sciri potuit aut nusquam alibi quo studio vitam suam te absente exegerit By this way or else by no way at all it might be knowē how buystly or in what occupation hee hath passed and led hys lyfe while you haue bene absent from home Studio i. labore opere Exigere aetatem or tempus and agere aetatem Is to passe and to spend out the yeares or tyme exigere is foras abigere to driue out of dores Plaut Exegit omnes foras Hee droue euerye body out of dores 40 De improuiso est interuentum mulieri Wee came vppon the Woman sodaynly or vnware 41 Ea res dedit existimandi copiā quotidianae vitae cousuetudinem By that thing wee might eastly iudge the daily conuersation of his liuing 42 Quotidianae vitae consuetudo cuiusque ingeniuium vt sit declarat maxumé The dayly conuersation of liuing doth very easily and best of all thinges shew what the disposition of euery body is Maximè i. facillime optimè and there is the figure antithesis that is when one letter is put for an other As Scribundis prologis for scribendis animum aduortite For aduertite so here maxume for maximè 44 Terentem telam studiosè ipsam offendimus Wee found her at the loome weauing full busilye Offendo dis offendi offensum is sometimes the same that reperio to finde by chaūce Of which verbes reade Laurentius Valla. lib. 5 Eleg. cap 2 44 Offendimus eam medioctiter vestitam veste lugubri We found her meanly or coursely apparelled in a mourning gowne 50 Obsecro ne me in laetitiam frustra conijcias I pray thee do not cast me into great gladnes in vayne 54 Si haec sunt vera it a vti credo quis te est fortunatior If these things be true as I think verely they bee what man is more fortunate or who hath better fortune then thou 57 Magnum hoc signum est eum esse extra noxā This is a great signe that hee is nothing culpable or faulty Noxa secundum festum Pompeium Vallam idem est quod culpa and ther of commeth noxa dedere in the ciuil law i. poenae dare seu tradere ob noxam i. culpam to deliuer to be punished for so me fault offence or trespasse done as if a mans seruaunt or bondman had done any trespasse agaynst any person the party playntife toke an action againste the mayster of such seruaunt or bondman and such manner actions are called in the ciuil law noxales actiones That if the mayster of such seruaunte or bondmam as aforesayd would not mayntaine him in the sayde trespasse or offence done hee would and lawfully myght yeld his sayd seruaunt or bondman to suffer bodily punishment according to the order of the law yea and though it were to death and that was called noxa dedere extra noxam esse idem est quod extra culpam esse hoc est noxa aut culpa vacare not to be in fault but to be guilties or blameles Noxa is samtimes takē for dānū hurt or harme Ouid. lib. 15. Meth. Speaking of the waters of a certayn lake in the coūtrey of Arcadia which was called Lacus phineus Nocte nocent potae sine noxa luce bibuntur If one drinke of them in the Night they will hurt him but in the day tyme a mā may drink of them without any harme at all Suet. in lul Caesar cap. 81. Spurinamque irridens vt falsū arguēs quod sine vlla sua noxa idus Martiae adessent quanquam is venisse quidem eas diceret sed non praeterijsse And mocking or scorning Spurina and reprouinge him as foule deceiued in y ● the Ides of the moneth of March were come without any his harme notwithstāding that the sayde Spurina still sayd affyrmed y ● the sayd Ides of March in deede w●re now come but that they were not yet past or begunne For Spurin a beyng a Soothsayer had warned Caesar before to beware of the Ides of March for he should be slaine as that day and so he was 59 Disciplina
Haste thou done anye thinge in the matter for which I was in hand with thee ere whyle Agere cum aliquo de re aliqua ys to talke with ● man and as we say in english to bee in hand● with hym for or concerning any thyng to b●● done Of ecquid it ys shewed afore 35 Reperisti ribi quod placeat an non dum etiá● Hast thou found out any thynge to thy mynde or not yet neyther 35 Frugies Thou art an honest fellow Aliud e● alio incidit One thing aryseth of an other or one thing commeth in or commeth vnto mynd vy reason of an other 37 Pessima hee est meretrix This is a perillous naughy queane 39 Video quod inceptat facinus I see what hee beginneth to do or I perceyue where about hee goeth or I see what a pranke hee is aboute to play Ioan. Calphur noteth that Incipere and inceptare bee referred to great bolde and hardy enterprises as in Eun. Quid inceptas Thraso What entend you to enterpryse now Thraso 40 Huic drachmarum argenti mile dederat mutuum He had lent vnto this man xvi pounds and one Marke of readye money Drachma ys a Greeke woorde and it was a certayne coyne of money in Athens al that conntrey of egal the same value as was in Rome the come of the syluer that was there called Denarius which after the suppuiation and reckeninge of Budaeus in his worke intituled De Asse is a grote sterling or somewhat more so the reckening drachmam at the value of a grote sterlīg mille drach marum a thousand groats sterling make the iust summe of xvi li. xiii s. iiii d. 41 Reliquit filiam adolescentulam huic arrhaboni pro illo argenro He left a daughter of his beyng a very young thing for a pledge or gage vnto this man for that summe of money Arraboni i. pignori Here in this place but Arrabo nis and arra re properly is the money that is geuen in earnest at any bargayn making for the assurāce and ratifying of all couenauntes and conditions of the same 43 Est nunc ad vxorem tuam He is now with thy wyfe ad for apud 46 Dubiū ne id est Is that any matter of doubt 46 Ego sic putaui So thought I. 46 Quid nunc facere cogitas What are you now aduysed and mynded to do 47 Dicam si redimat magnum in esse inea lucrū I wil say vnto him that if he should sye it there were greatgaines or winning in it or that great money might be gotten by it 48 Errar Thou art deceyued or thou art out of the way 49 Pro Menedemo nunc tibi ego respondeo I wil now make aunswere vnto thee on the behalfe or in the name and person of Menedemus or as though I were Menedemus 50 Optata loquere Thou speakest ioyful words or as I would haue thee Optata the accusatiue plurall neutre gender put substantiuely or els vnderstanding verba 50 Non opus est It needeth not or it is not expedient 52 Quid est quod tam grauiter crepuerunt fores What is the matter that the doores haue made such a greate creking Out of the 4 act in the first Scene 1 Nisi me animus fallit If I be not deceyued in myne owne mynd ● Quid vult sibi haec oratio What meane these wordes 3 Dixi equidem vbi mihi ostendisti illicò eum esse Assone as euer thou shewedst him vnto me I sayd strayghtwayes that it was euen hee 4 At vt satis contēplatus modò sis s vide But see that thou haue well loked vppon hym or well marked hym or viewed him neuerthelesse vt may be vnderstoode in such manner clauses for ne non so that the sence bee this beware least thou hast not well viewed or marked hym for this place of Terence the woordes are spoken of Sostrata to the nurse doubting that it were the selfe same ryng 5 A bi iam nunc intro atque illa si iā lauarit mihi nuncia Goo in at ones and if she haue already washed bring me woord 6 Hic ego illum interea opperibor I wil tarye here for him therewhile Opperibor of Opperior riris for in old tyme verbes of the fourth coniugation formed the future tenses of the indicatiue mode in bo and bor saying scibo audibo opperibor with others examples be many apud Plau. And some Grammarians note that Opperiri is a verbe deponent when it be tokeneth expectare to tary for it written with double pp for a difference to be had betwixt it opperior the passiue of operio which is to couer 6 Te vult videas quid velit he seeketh thee see what he would haue 7 Nescio quid tristis est Hee is sad whatsoeuer the matter is 7 Non temere est It is not for nought 8 Nae ista magno iā conatu magnas nugas dixerit In fayth she with all her greate earnest fashion wi● anone say very trifles as who should say thinges of no weight nor importaunce ne worth the hearyng 9 Te ipsum quaero I seeke for thee no mā else 9 Loquere quid velis Say what thou wouldest haue 10 Hoc te oro ne quid credas me aduersus edictū tuum facere esse ausum This I hartely pray you not to thinke that euer I was so bolde as to do any thinge contrary to your commaundement 11 Vin'me istuc tibi credere wouldest thou haue mee to beleeue thee in that 12 Nescio quid peccati portat haec putgatio this purgation or excuse making importeth argueth or proueth some offēce or fault done whatsoeuer it is 14 Scio quid feceris I know what thou hast don● 15 Sic factum est It was euen so 15 Damno auctus est He hath on shrewde turne more then he had 16 Hic erat anus Corinthia haud impura Heere was an old woman of Corynth a good honest creature 17 O Iupiter tantam inesse animo inscitiam s oportuit vel decuit O Iupiter should any body haue bene so foolish or shoulde so greate folishnesse rest in anye bodyes mynde or shouldest thou haue had no more knowledge thē so For inscitia properlye is lacke or default of knowledge as inscius is be that knoweth not a thīg 18 Si peccaui insciens feci If I did amisse I did it vnware or vnknowing 19 Id equidem etiam si tu neges certò scio Verely that I knowe for a suretye thoughe thou wouldest say nay to it 19 Scio te inscientem atque imprudentemque dicere as sacere omnia I know that thou sayest and doest al things vnwitting or vnknowing and vnware or vnaduised ●1 Multa peccata in hac re ostēdis Thou shewest many offences in this matter ●1 Si meum imperiū exequi voluisses interemptam oportuit s filiā If thou hadit bene disposed mynded or willing to haue executed done my commaundement she must haue
Nolo mentiare I wil not that thou make any lie Nolo mentiare for vt mentiare it is eclipsis coniunctionis 24 Apertè ità vt res sese habet narrato she we the matter euen playne so as it is in deede 26 Bonam atquè iustam rem oppido imperas factu facilem Thou baddest mee to doe a good and a reasonable thing and easy to be done 29 Satin ' sanus e● sobrius Arte thou well in thy wit and well aduised 29 Tu quidem illum planè prodis Thou dost euē playnely or vtterly betray him 30 Qui ill● poterit esse in tuto dic mihi How may hee possibly be in safety shew mee Qui pro quo modò 32 Huic equidèm consilio palmam do In faith I geue pricke pryce vnto this deuise or coūsayle Of the prouerbs Palmam ferre and palmam tribuere it is shewed afore 31 Hic me magnificè effero qui vim tātam in me potestatem habeam tantae astutiae In this I aduaunce my selfe royally that I haue w t ●n me so great might hability to worke so great a subtilty 33 Vera dicendo eos ambos fallam I will beguile them both by telling the truth 35 At enim spem isthoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis Mary but by this meanes thou takest away agayne all hope of mariage 37 Tu fortasse quid me fiat paruipendis dum illi consulas Thou percase doest litle passe what become of mee so that thou mayst make some shift for him Of quid me fiat wyth other like maner of speakings it is shewed afore 40 Tantum sat habes Art thou cōtented or satisfyed with that alone 40 Quid tum quaeso What then I pray you 40 Si hoc pater resciuerit If my father shal haue knowledge of this 41 Quid si redeo ad illos What if I goe back agayne to them 41 Quid si coelum ruat What and if the sky fal Read of these prouerbe in Chil. Eras 41 Metuo quid agam I feare what I may doe 42 Metuis quasi non ea potestas sit tua quo veli● in tempore vt te exoluas Doest thou feare as though it lay not in thine owne power to deliuer thy selfe whan thou art disposed 43 Rem facias palam Vtter breakeopen or disclose the matter or out with it In the fourth Scene 1 Me promissa hùc induxerunt Fayre wordes haue perswaded mee to this or fayre promyses brought mee in minde to come hether For the latine woorde may bee taken in both those sences 2 Quòd si is nùnc me deceperit sepè obsecra● me vt veniàm frustrà veniet That if he shall now beguile me many a time hereafter though be pray mee neuer so fayre to come thyther he● shall come in bayne 4 Cùm me venturum dixero constituero cùm is certò renunciarit When I shall haue sayd● that will come and shall haue appointed whē and when hee shall haue brought sure woord● agayne 5 Cum spe pendebit animi ac non veniam H● being in hope shall hang perplexe and I wyll not come at all 7 Sirus mihi tergo poenas pendet Syrus shall abide on the bare Skin for my cause or I shall cause Syrus bare ribbes to smart for it 7 Satis scite promittit tibi He maketh meetely proper promises 7 Atqui tu hunc iocari credis faciet nisi caueo but thinkest thou that hee speaketh in bourde nay he will do it in deede except I take heede 8 Dormiunt ego pòl istos commouebo these fellowes sleepe but in fayth I will rayse them 9 Audistin ' homo iste modò quam villam demōstrauit proximam esse huic fundo ad dextram Didst thou heare whan this fellow shewed me erewhyle of a maner place that is adioynant lyeth next vnto this ground heere on the ryght hand 11 Curendo percurre Runne euery foote a great pace 12 Dic me hîc oppidò inuitum esse atquè seruari Say that I am heere much against my will that I am so kept and holden heere 13 Dic me aliquo pacto verba his daturum esse venturum Say that I wil some way or other deceyue those folkes and come 14 Quò mittis istunc quaeso iube maneat whither art thou sending him heere I pray thee commaund him to tarry styll 15 Est paratum argentum atque iam dabitur s tibi The money is ready shal be deliuered vnto you by and by 16 Vt lubet nùm ego insto As thou wilt for doe I cry on thee for it or chose thee doe I call on thee or make any adoe for it 17 Trans●undum est nùnc tibi ad illum Thou must now go ouer to him or to his house 17 Tua pompa eò traducen da est thou must take conuey or bryng ouer thyther with thee all thy trayne Pompa pae is any maner of glorious or solemne ostentatiō or shew and that as well in prosperity or in a triumph as also in aduersity as in funerals Laur. Val. lib. 4. ●l 18 Quam rem agis scelus What entendest thou or what thing goest thou about thou naughty fellow 18 Argentum cudo quòd tibi dem I am coyning money that I may geue vnto you 19 Dignum me putas quem illudas Dost thou thinke me a meete man for the to mocke 19 Non est temerè It is not for nought 20 Etiam ne tecum hic res mihi est Hast thou also any thing to doe with me heere 20 Tuum tibi reddo I geeue you that that is yours 21 Quid rei est What is the matter 22 Omnes eos tradu● ad vos properè ferant quae secum hùc attulerunt Take and conue●gh them al to your house at once and let thē take beare or cary all such things as they brought hither with them 24 Sperabit senex sumptū sibi leuatum esse horū abitu The olde man shal be in hope that his charges shall bee diminished lessned or made lighter by the going away of these folkes 25 Nae ille haud scit hoc paulùm lu●ri quantùm ei damni oportet In faith full li●le wotteth he how great losse and hindraunce this litle smal gaynes or sauing shall cause him to haue or to sustayne 26 Tu nescis quod scis si sapies Thou knowest not that that thou knowest if thou wilt playe the wiseman In the fifth Scene Menedemi vicem miseret me I haue pity on the ill chaūce of Menedemus We say in y e singuler number vicem and vice and no more in the plural number it hath al cases Some grā marians deriue and forme vices of the word vi which in olde time was much taken and yet is Pro pugnis for fighting as when wee sayde in latin Vim mihi intulit He layd violent hands on mee and fought with mee Vim sibi intulit He kilde himselfe In the