Selected quad for the lemma: woman_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
woman_n bear_v child_n womb_n 2,342 5 9.5085 5 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A04854 Vitis Palatina A sermon appointed to be preached at VVhitehall vpon the Tuesday after the mariage of the Ladie Elizabeth her Grace. By the B. of London. King, John, 1559?-1621. 1614 (1614) STC 14989.5; ESTC S108035 15,700 54

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

The roote of the tree is the mouth to conuey in nourishment the pith or heart of the tree is the matrice belly or bowels the knots the nerues the fissures of concauities the ●eines the rinde the skinne the boughes the armes and limmes the sprigges the fingers the leaues the haire the fruit vnlesse the tree bee barren the children There is yet a neerer affinity A tree is a type not onely of man or woman but of matrimony Plants are distinguished say the writers of nature by males and females and haue their plaine distinctiue notes of either sexe insomuch that if the leaues of the male and female bee ioyned together cohaerebunt invicem vix separari possint you can hardly put them asunder Yea if the winde doe but carry the sent of the male to the female citiùs matur abitur eius fructus the fruit thereof will sooner ripen We haue then found out sicut our sampler among trees But what may that tree be Not a bramble it is too sharpe too full of prickles not an oke it is too sturdy A woman was made of a bone and but one bone ne esset ossea that she might not be too bony not a Cedar it is too high hir place is a middle and indifferent place as we shall see heereafter But what then Vitis quia invitat ad vuas my grammer telleth mee a vine which hath her name of invitation to the fruit thereof Surely a vine is a noble plant and an excellent embleme of a wife First there is nothing more flexible and tractable you may bow it which way you will So is it the wisedome of a woman matrimonij legibus obtemperare to conforme hir selfe to the rules of hir husband Secondly nothing more tender and sensible of a wrong if you cut it it will weepe and bleede it selfe to death Thirdly it yeeldeth as faire a shadow and arbour of leaues as any tree that there may bee refrigeriū a refreshing to the wearied husband When he commeth from his labour abroad laetabitur sub vite sua is his welcome home Fourthly the smell of the vine in the time of her flourishing driueth away serpents venemous creatures and the cogitation of a mans owne wife seasoned with the feare of God is a supersedeas and barre to all the temptations of Satan The worst you can deeme of it is that it is fragile lignum a fraile kinde of plant Wherto serueth the arte of the husband man I meane the wisedom of the husband but to amend that infirmity according to the rule of the Scripture Let him awell with the wife as with the weaker vessell 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 according to knowledge and discretion Lastly all this is fully recompensed with the liquor and bloud of the grape the sweet nectar and comfort of life that floweth from it Sicut vitis Will you be pleased to obserue by the way what a paradise and second garden of the Lord the wisdom of God planteth in Oeconomy in the house and family of a married man wherin there are two trees as in that ancient garden of principall note the vine and the oliue in the words following that is the wife and the children the one as the tree of knowledge of good and euill for I confesse both these are in marriage the other as the tree of life for a man liueth in his children Mortuus est quasi non est mortuus quia reliquit sibi similem hee is dead and not dead because of his image left behind him The vine and the oliue Marke them well their fruit is both alimentum nutriment wine comforteth his hart oyle giueth him a fresh and cheerfull countenance hee shall speake freely with his enemies in the gate that is enuironed with children and medicamentum physicke medicamentum Evangelicum the physicke of that good Samaritan in the Gospell wherein there was morsus mollities a corrodent and lenient compunction and consolation a 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 bitter-sweet I mistake my selfe there is nothing bitter but rather 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 an oxymel acetum mulsum somwhat pleasant and somwhat tarte At non est dimittendus favus propter aculeum Loose not the hony for the sting of the bee one said in this very case of marriage But of all the properties of a vine I find my selfe restrained in my text to one alone and that is fertility Sicut vitis abundans Abounding with what not stemmes nor leaues nor gemmes nor the like all that commeth short Therefore they render it truly fructifera abounding with fruit bearing in plenty fructum natiuitatis suae the fruit of hir kinde The blessing then of the vine in my text is the fruit of the wombe children Liberi not spurij freely and honestly borne not an adulterous generation semen Dei a godly seed vincula pignora bonds and pledges for ratification of loue betweene man and woman They are mentioned in the next words to my text filij in circuitu mensae children round about the table satellitium filiorum a gard a garland a wreath of children about the bord as angeli in circuitu throni Dei a garland of Angels about the throne of God or stellae in circuitu poli arctici a garland of starres about the North-pole The end of marriage is proles issue Therefore is it called matrimonium because they who are married pater mater esse meditantur propose to themselues to become father and mother To which end serue the prouerbes of the Hebrewes Cui non sunt liberi is non est aedificatus and Cui non sunt liberi is reputatur tanquam mortuus Hee is a man vnbuilt and accompted as dead who hath not children Alcibiades asked Socrates how he could endure the skolding of Xantippe Socrates asked him againe how hee could endure glottientes gallinas the noise of his hens Because saith Alcibiades gallinae pariunt mihi pullos my hennes hatch mee chickins Socrates answered At Xantippe parit mihi filios Xantippe beareth mee children which maketh amends for all It is actio naturae perfectum opus viuentium the action of nature and perfit worke of all that hath life generare procreare sibi simile to bring foorth their like To leaue a seede behind to preserue their species to continue their name and posterity vpon earth to represent and shadow in some sort immortality by deriuing life from the root into the branches from the father vnto the sonne and sonnes sonnes in longinquum as Dauid spake from one generation to an other for long time to come But the time of abounding and fructifying is not yet come The voice of the turtle is not heard nor the singing of birdes Wee must awayte the spring season Crescite multiplicamini is a blessing from him alone that hath the key of the wombe and openeth where none can shut shutteth where non can open Meane time we sing the song of the Vine many