Selected quad for the lemma: truth_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
truth_n hear_v speak_v word_n 7,138 5 4.4441 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A35730 The foure cardinall-vertues of a Carmelite-fryar observed by Sir Edvvard Dering, knight and baronet ; and by him sent backe againe to their author Simon Stocke, alias Father Simons, alias Iohn Hunt, alias Anonymus Eremita. Dering, Edward, Sir, 1598-1644. 1641 (1641) Wing D1109; ESTC R31322 25,900 66

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

and super-celestiall and intellectuall Altar as the odor of a spirituall sweetnesse c. Paralell to this is that in the liturgy of Saint Chrysostome {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} We offer to thee O Christ O God incense in the Odor of spirituall sweetnesse Which receive O Lord into thy holy and super-celestiall and intellectuall Altar The vulgar Bible Printed at Paris 1573. with an angle Table at the latter end hath this expresse declaration of the sence of this Text Altare nostrum Christus Our Altar is Christ referring to this very Text for proof thereof You may look more in Catharinus and Estius Occumenius Lombard Gorran Lyra and others for these already vouched do satisfie me You proceed and I follow you you arme your self with another Text Matth. 5. 23. 24. If thou offer thy hoast at the Altar and there thou remember that thy brother hath something against thee leave there thy offering before the Altar If this prove your materiall Altar or Altar proper for Sacrifices properly so called then Tu Phyltida solus habeto The Altar is yours If it do not If it come impertinent and nothing neer the point in difference for which you do pretend it indeed you then have lost your Phyllis If our Saviour do here speak tropically in this word Altar then your inference from hence is gone If he speak literally yet consider when and to whom he spake The Jewish Altar was then standing and this then might be literall to their eares which unto future Christians after his consummatum est might and ought to be figuratively taken The place it self doth cleerly shew our Saviour here to use the word Altar as a Metaphor Elegant plain and piercing look the next Verse being a part of the same Paragraphe or rather an exposition of this and you will finde there the Way the Officer the Prison the Farthing Yet you will not inferre a materiall visible ordinary and with us properly so called Way Officer Prison Farthing and why then a materiall visible proper Altar But not to let passe a forgery without branding it I perceive you are so superstitiously addicted to your Altars that you force the holy Word of God to speak more for you in English then ere it did in any other Language You may do well in time when you are Inquisitor generall for the making a purgatory table to the Word of God as hath been done for too many grave and good Writers else Are you sure you have alleaged a true Text Here I finde all couch'd together in a breath in one text Altar hoast and offering Thus you alleage If thou offer thy hoast at the Altar Is it your own translation or have you taken it upon implicite Faith Whosoever it is it is Graeca fide but with no true Faith to the Greek originall I will not contend with you upon the word Offer because you have had bad leaders in that construction The Rhemist have done so before you although the primary sence of {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} be ad-ferre and more secondarily ob-ferre By which reason and by the cleer context of the place our English translators might well be induced to render it Bring rather then Offer The reason may plainly appear in that our Saviour here speaketh unto the multitude as in the last verse of the foregoing Chapter and in the first of this is to be seen which multitude of the Jewes might bring gifts but surely not offer Sacrifice as you have construed it But letting these words Bring and Offer passe how come you here by the word Hoast between Offer and Altar If thou wilt offer thy Hoast at the Altar c. Is this your Faith Anonymus where and by what means comes this Hoast so fit in your way to cousen your English Readers with will you make the Scriptures speak Sacrifice for you whether they will or no Beware of Nadab and Abihu They offered strange fire and you here offer strange Sacrifice Be not so ready to offer the Sacrifice but hear the Word of God in it's Truth as our English translation hath it If thou bring thy gift to the Altar c. Great oddes between bringing a gift and offering a Sacrifice Subornation of witnesses which is a notorious practice on your side by maintenance of false Fathers and of false peeces of True Fathers and by additions and by substractions made to their works yet is not half so bad as to corrupt the Iudge You in particular your cause being bad do endeavour to corrupt our Iudge The Authentique Greek and all Translation that I have seen out of it are all against you First the Greek it self {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} next your vulgar Latine and the two contending Translations of your two succeeding Popes Sixtus V. and Clement VIII all agree and render this in Latine Munus Tuum The French hath Tondon The old Saxon þine lac the same word for gift as Luk. 21. 1. he geseh ƿelegan hyra lac sendan on þone sceoppan He saw the Rich men casting hyra lac their gifts into the Treasury By what authority do you leave your publike English Translation of Rhemes They rightly have rendred it Thy Gift But you Thy Hoast Who taught you to construe the Greek {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} by the Latine Hostia what Grammar Dictionary example or good authority have you for your translation Is not this sowing of Tares amongst good Corne This Hostia comes ab Hostibus Hostibus a domitis hostia nomen habet An enemy hath done this saith our Saviour in the Parable speaking of him that sowed Tares So this Hostia comes in ab Hoste from an enemy to Truth if you loved Truth you would not you durst not falsifie Consider you are old and leave this dawbing with untempered morter In the mean time God send them who trust you care and conscience to beware of you If I speak freely I cannot tell how to excuse you or to make this lesse then a most wilfull fraud the distance being so wide in every Language {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} and {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} {non-Roman} Donum and Sacrificium Gift and Hoast You have had no false guides that I see to mislead you here is no probability for a fair mistake Will you plead ignorance of Greek Why then are you so bold to be a translator Yet I cannot deny your ignorance in that Language untill you do write your long counterfeited Greek name aright I remember well that you told me there was but one Greek letter in difference between the Arrian and the Orthodox one Epsilon you said but finding my wonder in looking up into your face you did indeed correct that errour and said it was Omega Lastly because since I saw you last I received from you but three words in Greek whereof one was unpointed and another of