Selected quad for the lemma: truth_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
truth_n cut_v speak_v vowel_n 12 3 16.2619 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A19366 The Spanish grammer vvith certeine rules teaching both the Spanish and French tongues. By which they that haue some knowledge in the French tongue, may the easier attaine to the Spanish; and the likewise they that haue the Spanish, with more facilitie learne the French: and they that are acquainted with neither of them, learne either or both. Made in Spanish, by M. Anthonie de Corro. With a dictionarie adioyned vnto it, of all the Spanish wordes cited in this booke: and other more wordes most necessarie for all such as desire the knowledge of the same tongue. By Iohn Thorius, graduate in Oxenford.; Reglas gramaticales para aprender la lengua espan̄ola y francesa. English Corro, Antonio del, 1527-1591.; Thorie, John, b. 1568. 1590 (1590) STC 5790; ESTC S121989 68,501 150

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Baptiste Euangeliste Organiste chaste domestique Fantastique esprit juste celeste terrestre satisfaction restitution and such other wordes which are pronounced as they are written and not as if they were thus Baptite Evangelite Organite c. And yet there are some wordes taken and borrowed from the Lattine tongue which neuerthelesse pronounce not the S. but are vttered as if they had not S. written as these wordes feste pasque fenestre estoille espine espange espee c. which are pronounced as if they were written fete paque fenetre etoille epine eponge epèe c. We may also note that if this letter S. be in the beginning of a worde which is borrowed from the Lattine tongue and immediatly after the same ● if a Consonant followe the French men vse to adde an E. before the S. and pronounce the worde as if it were written without S. As for ex●mple Estienne estude estudier escole es●rne espoux espouse espouser estable c. which wordes are pronounced as if they were written etie●ne etude c. But there be some wordes that are excepted out of this rule as Sphere scribe science stile sterile c. Of the APostrophes We call that an Apostrophe when as two Vowels comming togither the first is taken away to make a pronunciation and sounde fit to the eare As for the Spanish tongue there is no vse of Apostrophes in it For the Spaniardes do speake so bread and leasurely that notwithstandinge anye ●oaccurrens or méeting together of Vowels yet it bréedeth not any 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or ill sound to the eares But in déede in their verses and meeter the Spanyardes sometimes vse to eclips a Vowell to haue their verses equall touching the number of syllables The Italians also vse the same collision of letters Touching the Frenche tongue the strangers maye note that they shall finde manye Apostrophes vsed in the same as well in prose as in verse And the Frenchmen therefore vse them so much because of the 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or good sound which beautifyeth their speech much For vnlesse they should cut off the first Vowell of the two when they concurre and méete togéether it were impossible that they shoulde sounde well because they speake so fast for in trueth they speake so fast that they cannot pronounce one Vowell first and then another after And therefore two Vowels comming together the first of the two is cut off As you may sée in this example j ' aime l'homme qui sadonne a l'stude de l'escriture sancte qui porchasse d'auancer l'honneur de l'eternell Out of this generall rule are excepted all the Participles ending in é Masculine which though they come before an other Vowell yet they be not taken away whether they be Participles or Nownes As for example on a jugé en verité vous avez esté elevé en prosperite aves blasphemé contre le ciel mais vous serez humilie en brief c. Of the Dipthongs The Grammarians defyne a Dipthong to bee the coniunction of two Vowels which sounde as if they were but one Vowell onely Yet the Spanish tongue hath not any Diphthong but euery Vowell is pronounced by it selfe not ioyning or mingling it sound with any other But in the French toong the stranger must observe that there are eight diphthongs which is as much to say as a cōjunction or joyning togither of two vowels which sound as if there were but one And these be the eight diphthongs used in the French spéech ay oy oe au ei eu ou and uy The first the second and the third are pronounced as if both the vowels were but one onely e. As for example mayson orayson foy loy coeur oeil aeuvres c. Which words are pronounced as if they were written thus meson oreson foe loe keur eil In the other five diphthongs both the vowels are almost sounded as in these words Feu eau peine jour nuyt An example Aujourduy j'ay eu grand peine which is to say This day have I had great paine or trouble c. Item Les richesses de l'esprit ne peuvent perir ne par feu ne par eau that is to say The riches of the mind or spirit cannot perish neither by fire nor by water But to be short I am of this opinion that no man is able to pronounce these well unlesse he heare some French man speake These rules have I set down and noted as shortly and compendiously as possibly may be touching the letters sillables diphthongs and apostrophes by the use and aid of which rules any man may easily learne to read the Spanish toong But as for the French toong I would exhort them that are willing and desirous to learne the French toong to take the lectures and helpe of some naturall borne French man And then they may of him learne how distinctly to read and pronounce the French toong Which I take to be so difficult for many reasons that I thinke a man shall or may hardly nay and scarce so too learne the pronunciation thereof unlesse he heare a French man pronounce it But now I will hy to the second part of this Grammar wherein I treate of the parts of spéech as well in the French as in the Spanish toong THE SECOND PART OF THIS TREATISE Of the parts of speech IN the Spanish and French toong there be eight parts of spéech as in the Latin toong And I will treat particularly of each one noting the necessary rules Of the Noune ANd to begin with the nounes note that they be of two sorts nounes proper as Iuan Pedro Françesco c. and nounes appellatives which are also of two sorts some substantives and other be adjectives as maestro discipulo bueno justo c. There are two numbers the singular that speaketh of one and the plurall which speaketh of mo than one the plurall number is made of the singular after this maner When the singular endeth in a vowell the plural is made by adding thereto s as donzella donzellas hombre hombres sancto sanctos hermano hermanos justo justos padre padres c. But if the last letter of the singular be a consonant then to forme the plurall you must adde es as verdad verdades maldad maldades arbol arboles ladron ladrones animal animales c. Some are excepted from this rule which ending with a vowell do forme their plurall as if they ended with consonants but these are very few as Ley leyes fe fees Rey Reyes and some such other The nounes pronounes and participles are not declined with cases but the articles shew of what case every noune is They have two genders masculine and feminine but they have not the neuter The articles are thus declined Nominat Genit Accusat Ablat Masculino S. el del a el de el P. los delos a los de los Foeminino S. la de la a la P. las de