Selected quad for the lemma: spirit_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
spirit_n lord_n people_n word_n 7,267 5 4.0951 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A16116 A compendious olde treatyse, shewynge howe that we oughte to haue ye scripture in Englysshe Ullerston, Richard, d. 1423.; Purvey, John, 1353?-1428?, attributed name.; Barlow, Jerome, fl. 1527.; Tyndale, William, d. 1536.; Roy, William, fl. 1527-1531. 1530 (1530) STC 3021; ESTC S104619 9,417 18

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

allegyd as Luke recyteth in the secounde chapitre of the actes of the apostles sayenge after this maner That godde nowe in the last dayes shall shedde out his spirite vppon every flesshe For god sayeth your sōnes and doughters shuld prophecy and your yonge men shall se visyons But they say only master doctor can vnderstād the scripture And vpon whit sondaye god gave knowlege of hys lawe to dyuerse natiōs with out annye excepcyons in ther mother tonge by the vnderstādyng of one tunge And of thys it is notabyll sithen the laye people in the olde lawe had ther lawe in ther mother tounge that the lay englishe people in the newe lawe haue it as all other nacyons hathe sythe Christ bowght vs as he dyd other and hath gevyn to vs y● same grace as to other For sainct Peter Actu xi was reprevyd for he had baptysed Cornelij and hys felows that were hethen mē And Peter answeryd and saide Yf god have gevyn the same grace to thē that he hatheto vs who am I that maye forbyde god As who saythe it lyethe not in the power of men Than who art thou that forbyddest the people to have gods lawe in ther mother tounge we saye that thou art Anticrist hym self For Paule saith .i. Corin. x. I wyll every man to speake with tounges more for sothe to prophesy also he saythe howe shall he saye Amen apō thy blessyng that wortes not what thou sayst Apō thys saithe doctor Lyre Yf the people vnderstōd the prayer of the prest it shall the better be ladde vnto god and the more deuoutly answer Amen Here you re awne master Lyre yf ye will not here Paul Also Paule saithe in the same chapter I wyll rather fyve wordes to be spokyn to the vnderstandyng of men then ten thousande that they vnderstande not And .lxx. doctors with other mo before the incarnacion of Christe translatyd the byble owt of Ebrewe into Greke And after the ascēsion many ●rāslated all the byble in dyuerse lāgages as into spanyshetunge frenshetunge and al mayne italy and by many yeres have hade it It was harde of a worthy mā of Almayn that y● same tyme was a flēmyng whose name was Iames Merlād which trāslated all the byble into flemyshe For whiche dede he was somōned be fore the pope of great malyce And the boke was takyn to examinacion And truely he approuyd it And then it was delyverd to hym agayne into confusiō of all hys enemys Wurshupfull Bede in hys first booke callyd de gestis Anglorū chapter iij. rellyth that sainct Oswolde the Kyng of Northūberlande asked of the skottes an holy byshoppe Aidā to preache to his people and the kyng him selfe interpretyd it in Englishe to the people Sythē this blessyd deade of this Kyng is alowede of all holy Churche whye not nowe owght it as well to be allowed a man to reade the gospell in Englisshe to the people sythen that sainct Paule saithe if ower gospell be hydde it is hydde in thē that shal be dampned A feareful sayenge And he saithe also he that knoweth not shall not be knowyn of gode And therfore venerabilis Bede ledde by the spirite of gode trāslated a greate parte of the byble into englyshe Who se originalles ben in many abbeys in yngland And Cistercienc li. v. ca. xxiiij saythe that the euuangely of Ihon̄ was drawen into englyshe by the foresaid Bede whiche euuangely of Ihon̄ and other gospels ben yet in manye places of so olde englyshe that skant can annye englyshe man reade them For thys Bede reygnyd in the yere of owen lorde god .vij. hundred and .xxxij. Also Cisterciencis li. vi ca. i. saithe that kyng Alred ordyned opē scolys of dyuerse artes in Oxforde and he turnyd the best lawes into his moder tounge and the psal ●er also he reyhgned in the yere of owre lorde god viij hundred .lxxiij. And sainct Thomas sayth super libr●● politicorū expounyng this worde barbarus y● barbarus is he that vndstondyth not that hereadyth in his mother tōge Wherfore the apostle saith if I knowe not y● vertue of that voyce to whome I speake I shal be to hym barbarus that is to saye he vndstādeth not what I saye ne I what he saith And so all tho prestes that vndstōdē not what they readyn by ther mother tonge be called barbarus therfore Bede dyd drawe into englisshe liberall artes leste englishe men shuld be come barbarus hec Thomas Also Lincoln sayth in a sermō that begynnyth Scriptū est delenitis Yf any preste saye he cāne not preache one remedye is resigne he vppe his būfyce Resigne in no wise but apō a good pension Another remedy if he wyll not thus recorde he in that weke that nakyd texte of the sondaye gospell that he have the grosse storye tell it to the people that is if he vndstōd latē do he this every weke in the yere he shall profyt moche For thus preachyd ower lorde sayinge Ihon̄ .vi. The wordes that I speake to yowe be spirit lyfe Yf he do not vndstōde latē go he to one of his neyghbours that vndstondeth which wyll charctably expoune it to hym ād thus edifye he his floke Vpō this argueth a greate clarke saith yf it be laufull to preache that naked texte to the peple it is also lefull to wryte and read it to thē Also syre Wylliā Thorisby archebishope of Yorke did do drawe a tretyse in englyshe by a worshypfull clerke whose name was ●●●●ryke in the whiche were conteyned the articles of byleve the .vij. dedly synnes the .vij. workes of mercy the .x. cōmaundmētes The same treatise is ī● church over agaynst Lōdon stone at this houre And sent thē in small pagynes to the cōm●n people to lerne it ād to knowe it of which yet manye a copye be in yngland Also Richerd the heremyte of Hampole drewe into englyshe the psalter with a glose the lessons of dirige ād many other treatyces by y● whiche many englyshe men have ben greatly edyfyed And they be cursed of gode that woldē let the people to be lewder thē they ben But many mē nowe be lyke vnto the frēdes of Hiob that whyles they enforsed to deffende god they offendyd in him greuously And thowgh suche as be slayne do myracles n●●●●theles they ben stynking matters This sayth Richerd the heremyt expounyng this verse Ne auferas de oremeo verbū veritatis vsque quaque This prophesye of Christ must be fulfilled take hede And Christ sayth that mē shuld deame thē self to do greate 〈◊〉 〈◊〉 seruice to god in kylling of his people Arbitratur se obsequiū prestare deo c. Also a man of Lōdon whose name was Wyrynge hade a byble in englyshe of northē speache whiche was seyn of many men it semyd to be CC. yeres olde Also it is knowē to many mē in the tyme of kyng Richerd the .ij. that into a parlyamēt was
gode ordyned his people to beleve his lawe wrytten among them in ther mothertounge vt pater Ge. xvij and Exo. xiij In so moche the boke of Iudithe is wrytten in Calde speche vt peter per Hieronimū in prologo eiusdē Also the bookes of Daniel and of Esdre ben wrytten in Calde vt pater per Hieroni. in prologis eorundē also the booke of Iohelis in Arabyke ād Syre speche vt pater per Hieroni. in prologo eiusdē Also Ezechiest the prophet prophesyed in Babylon and lefte his prophesye vnder the mother tounge of Babylon vt pater per Hieronimū in prologo eiusdem Also the prophesye of Isaie is translated into the tounge of Ethiope as Hierom̄ cōcludyth in primo prologo Gene. Then sythen the darke prophesyes were translated amonges the hethen people that they myght have knowledge of gode ād of the incarnacion of Christ moche more it owght to be trāslatyd to englyshe people that have receivyd the faythe and bounden them selfe to kepe it apon payne of dampnacion Mat. xxviij sythen Christ comm●unded his Apostles to preache his gospell 〈◊〉 all the worlde and exceptid no people nor lanage Also Origen translated the byble owt of Ebrewe into Greke with helpe of other in the yere of owre lorde God CCxxxiiij Also Aquila trāslated it in the tyme of Adriā the emperowre in the yere of oure lorde C. xxiiij also Theodosiō trāsla it in the tyme of thēperowre Contede .luij. yere after Aquila also Simacus trāslated it in the tyme of thēperowre Serene .xxx. yere after Theodosion .viij. yere after Simacus it was translated the auctor vnknowen in the tyme of Alexander the emperowre And Ierome translated it into latyn vt in cronicis Cistercienc li. ij ca. xxxij And after that Ierom hade translated it into laten he translated moche to women of the bible And to the maydens Eustochia and Paula he translated the bookes of Iosue of Iudicum and Ruth and Hester and Ecclesiastes Ieremy Isaie and Daniell and the .xij. prophetes ād the .vij. canonyke epystylles vt pater in prologo corūdem And so all mē maye se here by Ierō that it was neuer his entēt to bynde the lawe of god vnder his translacion of laten but by his owne dede gevythe leaue to translate it into every speche for Ierom wrytythe ī his .lxxviij epystle to this man Atleta that he shuld enforme his daughter in the bookes of the olde lawe and the newe Also in his .lxxv. epistle he wrytythe to the virgyn Semetriadis that she shuld for to encrease her selfe in vertue rede nowe apō one booke ād nowe apon another And he specifiethe vnto her that she also reade the gospell and the epistylles of the Apostles And thus Thenglyshe men desyre to have the lawe of gode in englyshe But my lordes say that 〈◊〉 maketh me heretikes peruerteth soules sythen it ●s callyd the lawe vndefyled cōuertyng sowlys in to clennes lex dn̄i immaculata conuertens aīas but Antechrist saithe that it is corrupte with litterall lettre that it sleyth sowlys takyng his auctorite of Paule that saithe litera occidit spiritus audem viuificat That is the Lettre of the ceremonyes of the olde lawe sleyth the Iewes and them that nowe vsen them but the spirite of the newe lawe quykenethe trewe Cristen men sythen Christ saithe my wordes ben spritte and lyffe Also we take ensample of holy virgyns to love to reade the gospell as they didē as Ratheryn Cecyle Lucye Agnes Margaret whiche alegyd the holy gospell to the infidels that slewe them for the keping therof Of these foresaid auctorites it is provyd laufull that bothe men ād women laufully may reade and wryte gedes lawe in theyr mother tunge and they that forfenden this they shewe them selfes heyers and sonnes of the first tormentors and werse for they shewen them selfes the veraye disciples of Antichrist whiche hathe ād shall passe all the malyce of tyrauntes that haue ben before in stoppyng ād pervertynge of godes lawe whiche deade engendrythe greate vengeaunce to fall in this realme but if it be amendid For Paule saithe Roma 1. The wrathe of gode is shewyd from hevyn vpon cruelnes and vnryghtfulnes of these men that with holden the trowthe of gode in vnright wysnes Reuelatur enim ira dei super omnē impictarem et iniusticiam hominum eorū qui veritatem dei in iniustitia detinent Now gode of hys mercy geve vnto ower kyng and to ower lordes grace of trewe vnderstandyng to amende this default principally and all other then shall we 〈◊〉 we easely to be amendid For vntyll it be amend●● there shall neuer be rest and peace in thys realme Who that fyndythe or redythe this lettre put it furthe in examinaciō suffer it not to be hydde or destroyed but multyplyed for no mā knoweth what proffyt maye come therof For he that compilede it purpo●yth with goddes helpe to mayntayne i vnto the deathe yf neade be And therfore all christen mē and women praye that the worde of god maye be vnbounde and delyvered from the power of Antichrist and renne amonge his people Amen ¶ Emprented at Marlborow in the lāde of Hessen be my Hans Luft in the yere of owre lorde M. CCCCC and XXX