Selected quad for the lemma: spirit_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
spirit_n beget_v father_n son_n 11,645 5 6.8465 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A85487 The saints support, set out in a sermon preached before the Honourable House of Commons assembled in Parliament. At a publick fast, 29. Iune, 1642. By William Gouge. Gouge, William, 1578-1653. 1642 (1642) Wing G1397; Thomason E107_1; ESTC R9775 26,314 47

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Petition he makes not as doubting of Gods good-will to him but as resting on God for some evidence thereof For what beleevers expect from God they pray for and what they pray for with confidence they expect to receive To give further evidence of his speciall assiance on God he restraineth this act of Gods good-will to himselfe in particular 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 by this clause upon me and it carrieth this Emphasis that though the Lord regarded not them who testified no hearty affection to himself his house or people yet he would thinke upon him whose heart was set on all these Thinke on me The next clause my God doth yet further set out that his speciall affiance on God 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 My is an appropriating particle yet such an one as admits others that are of like quality Nor this nor the former particle of speciality nor Me nor My is to be taken exclusively as if he exempted all but himselfe from these priviledges for before this he desireth God to think on others like himself Neh. 1. 11. thus O Lord I beseech thee let now thine care be attentive to the prayer of thy servant and to the prayer of thy servants who desire to feare thy name And though a Neh 28 18. 6. 14. 7. 5. 13. 14 15 29 31. sometimes he expresse the relation betwixt God and himselfe in the singular number my God yet b Neh. 4 4 9 20. 13. 18 17 other times in the plurall number thus our God yea and in the second and third persons thus c Neh. 8. 9. your God d Neh. 13. 26. his God e Neh. 12. 45. their God He useth the first person and singular number my God to testifie the full assurance he had of his own interest in God He useth other persons and the plurall number His God Our God Your God Their God to intimate the strong perswasion he had of others like interest in God The former is judicium certitudinis an assured knowledge the latter judicium charitatis a charitable belief That these two may stand together is evident by these phrases joyned together f Ruth 1. 16. Thy God shall be my God g Ioh. 20. 17. I ascend to my God and your God By the way take notice that the mention which I made of the singular number hath respect to the translation 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 De istis decem nominibus lege Hier. Epist ad Marcel See also the Churches conquest on Exod. 17. 15. Sect. 72. rather then to the originall especially in the title GOD. For the Hebrew word is one of those ten titles which in sacred Sacred Scripture are as names attributed to God and it is of the plurall number As all the other titles have their significations and mysteries so this It importeth a plurality of persons yet so as in construction it intimateth an unity 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Verbatim Dij creavit Gen 1. 1. an unity in nature the unity of the Deity For it is joyned with a verbe of the singular number as in the first sentence of the Bible which in other languages may imply some Grammaticall incongruity but it expresseth a true Orthodox Theologicall Mystery which God from the beginning would have to be knowne for his owne glory and Churches good For even our enemies worshippers of false gods being Judges our God is such a God as no other God could ever be imagined like unto him Many of Gods incommunicable properties and workes have though most unjustly and falsly beene attributed to false gods as h O Pater ô hominum ●ivumque aeternae pote ●… Virg. AEneid 10. eternity i Teque omnipotens Neptune invoco Cic Tusc l. 4. omnipotency k Ovid Met l 1. creation of Heaven and Earth l Ovis nutu arbitrio coeum terra martque reguntur Cic ac Fin. divine providence and other the like But it never came into the mind of any Idolater to imagine his God to be three in one The Trinity in Vnity is a mystery of mysteries making much to the honour of him that is knowne and believed to be such a God By it also we know and beleeve that the Spirit which proceedeth from the Father and the Son and helpeth our infirmities enableth us to doe the will of God and establisheth us against all assaults is true God and that the Sonne of God the only begotten of the Father the Mediatour betwixt God and man is true God and that the Father to whom we have accesse for all needfull blessing is true God Thus we have not many gods for many purposes but one God for all turnes One to enable us to goe to the throne of grace One to mediate for us there One to accept us there all one God Is not this a comfortable mysterie But this by the way That for which he desireth his God to thinke upon him 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 2 Sam. 7 28. 1 Kin. 8. 66. is for good The Hebrew word properly signifieth goodnesse and is so translated in sundry places oft in the Psalmes and Prophets Some therefore here take it for a property in God and the cause or ground of his saith and hope and of all blessing as if he had thus expressed it Thinke on me for thy goodnesse sake This is in it selfe a good sence and answerable to this of David Remember thou me for thy goodnesse sake ô Lord. Ps 25. 7. But in my Text the particle of relation to God Thy is not exprest and the proposition 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 expressed admits not that sence 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 In bonum Therefore the LXX Greeke Interpreters the ancient Latine and sundry other translate it as our English for good in like manner is this very word with this preposition turned Gen. 50. 20. unto good Thus it sets downe the end why he would have God to thinke on him namely some good benefit blessing to himselfe That this is here intended is further evident by that which followes according to all that I have done c. Looke upon your books and yee will finde this word according in another character which sheweth that it is not in the Originall as indeed it is not Some therefore joyne these two words In bonum omnium quae feci good all together thus for good of all that I have done This exposition might well stand 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Distinguit mediam sententiam respondet colon but that there is an accent or pause annexed to the former word which distinguisheth sentences or at least the parts of a sentence Something therefore must be understood to make up the latter part of this sentence and surely our English hath hit upon the fittest supplement as the ancient Latin Secundum omnia and sundry other languages The particle according here supplied is oft on like occasions expressed Ps