Selected quad for the lemma: sense_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
sense_n place_n see_v word_n 3,565 5 4.0125 3 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A47335 Reflections on a French Testament printed at Bordeaux, an. Dom. MDCLXXXVI pretended to be translated out of the Latin into French by the divines of Louvain / by Richard Kidder ... Kidder, Richard, 1633-1703. 1690 (1690) Wing K410; ESTC R31553 28,658 41

There are 9 snippets containing the selected quad. | View original text

maintain_v that_o the_o present_a greek_a be_v follow_v by_o the_o oriental_a version_n 356._o p._n simon_n hist_o crit._n du_fw-fr text._n d._n n.t._n p._n 356._o by_o s._n cyprian_a and_o s._n polycarp_n and_o that_o that_o of_o the_o vulgar_a be_v not_o very_o ancient_a and_o that_o it_o be_v probable_a it_o come_v as_o a_o marginal_a note_n at_o first_o and_o afterward_o creep_v into_o the_o text._n 1_o joh._n v._o 1._o whosoever_o believe_v that_o jesus_n be_v the_o christ_n fr._n tr._n quicónque_fw-fr croit_fw-fr que_fw-fr jesus_n christ_n est_fw-fr le_fw-fr christ_n these_o divine_n of_o louvain_n have_v no_o pretence_n from_o the_o vulgar_a nor_o i_o dare_v affirm_v it_o from_o any_o version_n extant_a it_o be_v their_o own_o entire_o whosoever_o believe_v that_o jesus_n christ_n be_v the_o christ_n be_v the_o sense_n of_o their_o version_n any_o man_n that_o understand_v common_a sense_n among_o christian_n must_v see_v the_o egregious_a folly_n of_o it_o and_o these_o man_n do_v where_o there_o be_v only_a jesus_n in_o the_o text_n not_o only_o here_o but_o v._o 5._o of_o this_o chapter_n add_v the_o word_n christ_n and_o that_o without_o the_o warrant_n of_o the_o greek_a or_o vulgar_a though_o they_o spoil_v the_o sense_n of_o the_o place_n by_o it_o i_o pass_v by_o their_o render_n of_o v._o 6_o 8._o of_o this_o chapter_n they_o agree_v with_o the_o latin_a and_o i_o shall_v be_v too_o long_o if_o i_o shall_v insist_v upon_o all_o the_o difference_n between_o the_o vulgar_a and_o the_o present_a greek_a upon_o which_o consideration_n also_o i_o pass_v by_o their_o version_n of_o judas_n v._n 22._o rev._n v._n 10_o 12._o king_n v._o 10._o fr._n tr._n royaume_n i.e._n kingdom_n it_o be_v indeed_o regnum_fw-la in_o the_o v._o latin_n but_o the_o author_n of_o the_o mons_fw-la translation_n agree_v with_o the_o english_a and_o the_o greek_a and_o syriac_a and_o so_o do_v amelote_n also_o i_o have_v also_o reason_n to_o believe_v that_o the_o copy_n of_o the_o vulgar_a before_o clement_n viii_o have_v it_o reges_a i_o find_v in_o a_o french_a bible_n print_v 1534._o at_o antwerp_n which_o be_v a_o translation_n of_o the_o then_o vulgar_a and_o be_v print_v by_o order_n of_o charles_n the_o v._o that_o it_o be_v render_v to_o the_o same_o sense_n with_o our_o english_a this_o agree_v with_o what_o follow_v also_o viz._n priest_n which_o our_o fr._n translation_n after_o its_o manner_n turn_v into_o sacrificateur_n i._n e._n sacrificer_n if_o the_o first_o be_v due_o translate_v by_o kingdom_n the_o follow_a might_n as_o well_o have_v be_v turn_v by_o priesthood_n what_o we_o render_v riches_n v._o 12._o the_o french_a translation_n turn_v by_o divinitè_fw-fr according_a to_o the_o vulgar_a rev._n xviii_o 20._o holy_a apostle_n french_a translation_n saint_n apostres_n i.e._n saint_n apostles_n thus_o do_v these_o louvain_n divine_v render_v it_o and_o yet_o the_o vulgar_a latin_a agree_v with_o our_o version_n and_o so_o do_v the_o version_n of_o the_o vulgar_a also_o viz._n that_o of_o rheims_n of_o mons_fw-la of_o amelote_n and_o the_o old_a version_n of_o the_o louvain_n print_v at_o lion_n and_o that_o print_a at_o antwerp_n 1534._o matt._n 1.11_o about_o the_o time_n they_o be_v carry_v away_o to_o babylon_n fr._n translation_n quand_fw-fr ils_fw-fr furent_fw-fr transportez_fw-fr en_fw-fr babylon_n i._n e._n when_o they_o be_v transport_v in_o babylon_n it_o be_v very_o certain_a as_o to_o the_o matter_n of_o fact_n that_o it_o be_v before_o the_o transportation_n that_o josias_n beget_v his_o child_n for_o he_o die_v before_o that_o captivity_n nor_o will_v the_o render_n of_o the_o vulgar_a in_o transmigratione_fw-la babylonis_fw-la by_o any_o mean_n justify_v this_o fr._n translation_n for_o beside_o that_o it_o do_v not_o answer_v this_o french_a version_n so_o it_o be_v not_o hard_a to_o give_v a_o sense_n of_o the_o vulgar_a that_o be_v consistent_a with_o the_o matter_n of_o fact_n thus_o the_o vulgar_a render_v the_o whole_a verse_n josias_n antem_fw-la genuit_fw-la jechoniam_fw-la &_o fratres_fw-la ejus_fw-la in_o transmigratione_fw-la babylonis_fw-la now_o the_o fratres_fw-la ejus_fw-la may_v be_v say_v to_o be_v in_o transmigratione_fw-la babylonis_fw-la though_o the_o genuit_fw-la can_v the_o other_o popish_a version_n of_o the_o vulgar_a have_v show_v great_a care_n that_o of_o rheims_n keep_v strict_o to_o the_o vulgar_a that_o of_o mons_fw-la and_o amelote_n render_v it_o vers_n le_fw-fr temps_fw-fr etc._n etc._n i.e._n towards_o the_o time_n that_o the_o jew_n be_v carry_v into_o babylon_n in_o which_o they_o agree_v with_o the_o greek_a with_o our_o english_a and_o with_o matter_n of_o fact_n matt._n i._n 25._o till_o she_o have_v bring_v forth_o etc._n etc._n fr._n tr._n quand_fw-fr elle_fw-fr enfanta_n i.e._n when_o she_o bring_v forth_o and_o yet_o the_o p._n latin_n have_v it_o donec_fw-la peperit_fw-la agreeable_o to_o our_o english_a and_o to_o the_o greek_a and_o the_o testament_n of_o rheims_n be_v conformable_a to_o they_o nor_o be_v there_o any_o reason_n we_o shall_v forsake_v this_o version_n we_o can_v defend_v it_o as_o it_o be_v both_o against_o the_o jew_n and_o the_o follower_n of_o helvidius_n matt._n nineteeen_o 1._o these_o say_n fr._n tr._n ces_n propos_fw-fr by_o a_o obsolete_a word_n use_v indeed_o in_o the_o old_a louvain_n edition_n print_v a._n d._n 1599_o but_o the_o late_a interpreter_n have_v think_v sit_v to_o choose_v a_o word_n of_o common_a and_o present_a use_n amelote_n render_v it_o son_n discourse_n the_o mons_fw-la version_n ces_fw-fr discourse_n mark_v three_o 29._o in_o danger_n of_o eternal_a damnation_n fr._n tr._n coupable_a d'un_fw-fr peché_fw-fr eternel_n i.e._n guilty_a of_o a_o eternal_a sin_n i_o do_v not_o blame_v our_o louvain_n divine_v here_o because_o the_o vulgar_a have_v it_o reus_fw-la aeterni_fw-la delicti_fw-la but_o yet_o there_o be_v no_o reason_n however_o to_o adhere_v to_o the_o very_a word_n of_o the_o latin_a here_o because_o the_o sense_n of_o those_o word_n may_v be_v more_o intelligible_o express_v and_o this_o amelote_n have_v do_v who_o render_v it_o by_o coupable_a d'un_fw-fr crime_n qui_fw-fr ne_fw-fr sera_fw-fr jamais_fw-fr pardonne_fw-fr i.e._n guilty_a of_o a_o crime_n that_o shall_v never_o be_v forgive_v the_o same_o may_v be_v say_v as_o to_o luk._n two_o 15._o where_o what_o we_o render_v this_o thing_n these_o louvain_n divine_n have_v render_v by_o ce_fw-fr verb_n i.e._n this_o word_n wherein_o indeed_o they_o exact_o follow_v the_o letter_n of_o the_o vulgar_a and_o so_o far_o i_o charge_v they_o not_o but_o then_o they_o more_o adhere_v to_o the_o letter_n than_o the_o sense_n of_o the_o place_n and_o this_o the_o author_n of_o the_o version_n of_o mons_fw-la be_v aware_a of_o and_o therefore_o have_v only_a ce_fw-fr and_o take_v no_o notice_n in_o their_o text_n of_o verbum_fw-la in_o the_o latin_a amelote_n do_v the_o same_o and_o the_o old_a louvain_n version_n render_v it_o ceste_fw-fr choose_v i.e._n this_o thing_n as_o our_o english_a do_v it_o be_v well_o know_v that_o the_o hebrew_n 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d signify_v not_o only_a word_n but_o thing_n and_o that_o according_a to_o the_o subject_a matter_n to_o which_o the_o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d in_o the_o greek_a answer_n exact_o luk._n seven_o 3._o the_o elder_n fr._n tr._n des_fw-fr prêtres_fw-fr i._n e._n the_o priest_n these_o louvain_n divine_n be_v singular_a in_o their_o version_n here_o and_o whereas_o they_o pretend_v to_o translate_v the_o v._o latin_n yet_o they_o depart_v from_o it_o whenever_o they_o please_v for_o the_o vulgar_a here_o agree_v with_o our_o english_a version_n and_o render_v the_o greek_a by_o seniores_fw-la the_o mons_fw-la testament_n by_o senateurs_fw-fr amelote_n by_o anciens_fw-fr and_o so_o do_v the_o old_a louvain_n and_o the_o rhemist_n by_o the_o ancient_n rom._n i_o 4._o with_o power_n according_a to_o the_o spirit_n of_o holiness_n by_o the_o resurrection_n of_o the_o dead_a which_o word_n be_v thus_o render_v by_o the_o vulgar_a in_o virtute_fw-la secundùm_fw-la spiritum_fw-la sanctificationis_fw-la ex_fw-la resurrectione_n mortuorum_fw-la etc._n etc._n this_o version_n agree_v well_o with_o our_o english_a let_v we_o see_v how_o our_o divine_n of_o louvain_n render_v the_o v._o latin_n thus_o they_o do_v it_o par_fw-fr la_fw-fr puissance_fw-fr qu'il_fw-fr a_o recue_n de_fw-fr fair_a les_fw-fr miracle_n par_fw-fr l'esprit_fw-fr de_fw-fr sanctification_n des_fw-fr scion_n &_o par_fw-fr la_fw-fr resurrection_n des_fw-fr morts_fw-fr i.e._n by_o power_n which_o he_o receive_v to_o work_v miracle_n by_o the_o spirit_n of_o sanctification_n of_o his_o own_o and_o by_o the_o resurrection_n of_o the_o dead_a let_v any_o man_n judge_n if_o this_o be_v a_o true_a translation_n of_o the_o vulgar_a it_o be_v a_o paraphrase_n rather_o or_o short_a comment_n a_o addition_n to_o the_o text_n without_o any_o notice_n to_o the_o reader_n by_o
practice_n in_o the_o roman_a church_n but_o there_o be_v nothing_o in_o the_o greek_a or_o vulgar_a that_o will_v justify_v this_o translation_n and_o several_a other_o version_n use_v in_o the_o church_n of_o rome_n import_v no_o more_o but_o that_o they_o go_v to_o jerusalem_n and_o the_o text_n tell_v we_o the_o occasion_n of_o their_o go_n and_o yet_o these_o translator_n be_v so_o fond_a of_o insinuate_v the_o practice_n of_o pilgrimage_n that_o they_o do_v it_o without_o any_o colour_n if_o s._n paul_n mention_v a_o brother_n choose_v to_o travel_v with_o we_o 2_o cor._n viij_o 19_o these_o translator_n turn_v those_o word_n by_o compagnon_fw-fr de_fw-fr nôtre_fw-fr pelerinage_n i.e._n a_o companion_n of_o our_o pilgrimage_n and_o the_o stranger_n in_o s._n john_n ep_n three_o v._n 5._o be_v by_o these_o translator_n turn_v les_fw-fr pelerin_n i.e._n pilgrim_n luk._n four_o 8._o he_o only_o shall_v thou_o serve_v thus_o our_o english_a render_v that_o place_n agreeable_o to_o the_o vulgar_a illi_fw-la soli_fw-la servy_n and_o verbatim_o as_o the_o rheims_n testament_n have_v it_o these_o translator_n of_o louvain_n have_v to_o the_o same_o sense_n translate_v these_o word_n in_o a_o parallel_n place_n matt._n four_o 10._o a_o luy_fw-fr seul_fw-fr tu_fw-la serviras_n but_o here_o these_o man_n change_v their_o style_n and_o turn_v the_o same_o word_n thus_o serviras_n de_fw-fr latrie_n à_fw-fr luy_fw-fr seul_fw-fr i._n e._n thou_o shall_v serve_v he_o only_o with_o latria_n this_o be_v to_o keep_v up_o the_o distinction_n between_o the_o service_n of_o doulia_fw-la and_o latria_fw-la and_o preserve_v the_o shift_n they_o be_v put_v to_o in_o the_o controversy_n we_o have_v with_o they_o concern_v their_o worship_v of_o creature_n the_o reader_n will_v easy_o discern_v their_o insincerity_n and_o inconsistency_n with_o themselves_o as_o well_o as_o the_o danger_n the_o unwary_a reader_n will_v be_v expose_v to_o by_o such_o a_o version_n the_o word_n in_o s._n matthew_n and_o s._n luke_n be_v exact_o the_o same_o both_o in_o the_o greek_a and_o the_o vulgar_a the_o place_n parallel_n and_o the_o subject_a matter_n the_o same_o and_o there_o be_v no_o shadow_n of_o reason_n for_o a_o different_a version_n beside_o the_o old_a louvain_n which_o this_o version_n ought_v to_o have_v follow_v turn_v both_o place_n by_o the_o very_a same_o word_n and_o agreeable_o to_o our_o english_a and_o the_o vulgar_a à_fw-fr luy_fw-fr seul_fw-fr tu_fw-la serviras_n i.e._n he_o only_o shall_v thou_o serve_v the_o version_n of_o amelote_n and_o that_o of_o mons_fw-la turn_v both_o place_n alike_o and_o to_o the_o same_o sense_n which_o we_o do_v these_o man_n take_v a_o liberty_n which_o their_o other_o interpreter_n will_v not_o take_v and_o which_o they_o themselves_o in_o s._n matthew_n do_v not_o rom._n xv_o 16._o minister_n the_o vulgar_a render_v it_o so_o too_o and_o so_o do_v the_o testament_n of_o rheims_n the_o old_a louvain_n amelote_n and_o mons._n but_o these_o translator_n who_o pretend_v to_o follow_v the_o latin_a yet_o keep_v the_o greek_a word_n in_o their_o text_n viz._n leytourge_n but_o then_o they_o add_v even_o to_o the_o text_n without_o difference_n of_o character_n c'est_fw-fr à_fw-fr dire_fw-fr sacrificateur_n i.e._n that_o be_v to_o say_v a_o sacrificer_n it_o be_v easy_a to_o discern_v the_o intention_n of_o this_o but_o to_o reconcile_v this_o to_o common_a honesty_n be_v pass_v my_o comprehension_n 1_o cor._n x._o 14._o flee_v from_o idolatry_n the_o testament_n of_o mons_fw-la turn_v the_o word_n to_o the_o same_o sense_n fuyez_fw-fr l'idolatrie_n this_o agree_v exact_o with_o the_o greek_a the_o old_a louvain_n translation_n and_o that_o of_o amelote_n agree_v also_o with_o our_o version_n but_o these_o louvain_n divine_v turn_v the_o word_n thus_o fuyez_o l'adoration_n des_fw-fr idol_n i.e._n flee_v from_o the_o adoration_n of_o idol_n and_o yet_o it_o be_v evident_a that_o a_o man_n may_v be_v guilty_a of_o idolatry_n though_o he_o worship_v no_o idol_n these_o translator_n be_v not_o to_o be_v excuse_v in_o this_o render_n for_o whatever_o pretence_n they_o may_v seem_v to_o have_v from_o the_o vulgar_a it_o be_v certain_a that_o in_o other_o place_n where_o they_o have_v equal_a pretence_n from_o the_o vulgar_a yet_o they_o do_v in_o those_o place_n render_v as_o our_o english_a do_v as_o may_v be_v see_v by_o compare_v their_o render_n gal._n v._n 20._o and_o 1_o cor._n vi_o 10._o with_o the_o vulgar_a and_o our_o english_a 1_o cor._n xi_o 2._o as_o i_o deliver_v they_o this_o translation_n be_v so_o unexceptionable_a that_o it_o be_v what_o the_o rhemist_n our_o adversary_n make_v use_n of_o themselves_o nor_o be_v there_o in_o the_o vulgar_a any_o thing_n repugnant_a to_o it_o or_o that_o do_v so_o much_o as_o insinuate_v unwritten_a tradition_n much_o less_o favour_n the_o doctrine_n of_o the_o roman_a church_n about_o this_o matter_n thus_o the_o vulgar_a render_v these_o and_o the_o forego_n word_n et_fw-la sicut_fw-la tradidivobis_fw-la praecepta_fw-la mea_fw-la tenetis_fw-la but_o these_o divine_n of_o louvain_n know_v very_o well_o that_o their_o church_n want_v all_o the_o help_n that_o can_v be_v get_v and_o therefore_o they_o render_v the_o word_n to_o the_o advantage_n of_o their_o church_n comme_fw-fr je_fw-fr vous_fw-fr les_fw-fr ay_fw-fr laissè_fw-la par_fw-fr tradition_n i.e._n as_o i_o have_v leave_v they_o with_o you_o by_o tradition_n thus_o when_o the_o faith_n be_v say_v to_o be_v deliver_v to_o the_o saint_n judas_n v._n 3._o these_o translator_n lay_v hold_v of_o the_o expression_n and_o tell_v the_o reader_n how_o the_o saint_n come_v by_o it_o viz._n par_fw-fr tradition_n i.e._n by_o tradition_n these_o translator_n have_v a_o great_a regard_n to_o the_o present_a church_n of_o rome_n and_o will_v make_v their_o translation_n speak_v what_o may_v serve_v the_o interest_n of_o it_o and_o its_o know_a doctrine_n and_o usage_n i_o shall_v be_v too_o long_o if_o i_o shall_v operose_o insist_v upon_o every_o instance_n which_o may_v be_v collect_v to_o this_o purpose_n in_o favour_n of_o their_o doctrine_n of_o the_o sacrisice_n of_o the_o mass_n the_o word_n priest_n rev._n i_o 6._o be_v render_v by_o sacrisicateurs_n i.e._n sacrisice_v priest_n in_o favour_n of_o their_o doctrine_n of_o the_o seven_o sacrament_n the_o word_n mystery_n rev_n i._n 20._o shall_v be_v turn_v into_o le_fw-fr sacrement_n i.e._n the_o sacrament_n with_o respect_n to_o the_o dignity_n of_o their_o priest_n and_o vestment_n the_o elder_n upon_o the_o seat_n must_v be_v render_v by_o priest_n upon_o their_o throne_n and_o their_o white_a raiment_n by_o aube_v i.e._n alb_n rev._n four_o 4._o and_o for_o the_o antiquity_n of_o their_o procession_n whereas_o the_o wall_n of_o jericho_n be_v say_v to_o have_v fall_v after_o they_o be_v encompass_v about_o seven_o day_n heb._n xi_o 30._o they_o have_v it_o apres_fw-fr une_fw-fr procession_n etc._n etc._n after_o a_o procession_n of_o seven_o day_n the_o reader_n may_v collect_v more_o to_o this_o purpose_n out_o of_o this_o translation_n of_o act._n iii._o 1._o c._n x._o 30._o i_o shall_v proceed_v now_o to_o some_o other_o place_n where_o we_o shall_v find_v notorious_a falsity_n in_o this_o translation_n i_o shall_v lay_v some_o of_o they_o before_o the_o reader_n matt._n xv_o 5._o it_o be_v a_o gift_n by_o whatsoever_o thou_o may_v be_v prosit_v by_o i_o it_o be_v a_o very_a odd_a render_v of_o these_o word_n we_o find_v in_o this_o translation_n viz._n tout_fw-fr don_fw-mi qui_fw-fr est_fw-fr de_fw-fr par_fw-fr moi_fw-fr sera_fw-fr à_fw-fr ton_fw-fr profit_n i.e._n whatsoever_o gift_n proceed_v from_o i_o shall_v profit_v thou_o though_o i_o reckon_v this_o translation_n far_o from_o the_o sense_n of_o our_o saviour_n word_n yet_o i_o shall_v not_o insist_v on_o this_o as_o a_o charge_n against_o these_o translator_n because_o this_o version_n of_o they_o be_v agreeable_a enough_o to_o the_o vulgar_a which_o they_o pretend_v to_o translate_v and_o for_o that_o reason_n i_o pass_v by_o their_o translation_n of_o luk._n ix_o 50._o however_o i_o can_v but_o take_v notice_n that_o the_o other_o version_n of_o the_o vulgar_a and_o of_o the_o great_a same_n in_o the_o church_n of_o rome_n have_v otherwise_o render_v these_o word_n and_o have_v think_v the_o vulgar_a so_o obscure_a that_o they_o have_v add_v word_n to_o their_o text_n to_o render_v they_o more_o intelligible_a the_o author_n of_o the_o mons_fw-la translation_n have_v do_v this_o in_o term_n that_o seem_v to_o be_v agreeable_a to_o the_o sense_n of_o the_o vulgar_a and_o amelote_n another_o of_o their_o famous_a interpreter_n have_v do_v it_o in_o term_n that_o be_v very_o different_a and_o much_o more_o agreeable_a to_o the_o sense_n of_o our_o english_a version_n beside_o he_o have_v give_v a_o explication_n in_o the_o margin_n which_o give_v a_o sense_n of_o the_o place_n
very_o different_a from_o what_o this_o version_n of_o these_o louvain_n divine_v import_v or_o what_o the_o author_n of_o the_o version_n of_o mons_fw-la have_v give_v joh._n xxi_o 22._o if_o i_o will_v these_o translator_n turn_v in_o by_o jeveux_fw-fr i_o will_v here_o the_o vulgar_a latin_a will_v not_o bear_v they_o out_o though_o in_o the_o present_a copy_n it_o be_v sic_fw-la volo_fw-la yet_o benedictus_n put_v si_fw-la in_o the_o margin_n of_o his_o edition_n print_v at_o paris_n a._n d._n 1558._o in_o the_o room_n of_o sic_fw-la and_o with_o good_a reason_n this_o read_n be_v agreeable_a to_o the_o greek_a text._n the_o rhemist_n allow_v that_o some_o read_v it_o so_o the_o read_n be_v confirm_v by_o the_o syriac_a version_n and_o the_o author_n of_o the_o version_n of_o mons_fw-la who_o likewise_o profess_v to_o give_v we_o the_o version_n of_o the_o vulgar_a translate_v by_o si_fw-fr je_fw-fr veux_fw-fr that_o be_v if_o i_o will_n and_o the_o old_a translation_n of_o louvain_n do_v also_o agree_v with_o our_o english_a herein_o beside_o in_o the_o vulgar_a latin_a testament_n print_v by_o plantin_n a._n d._n 1574._o we_o find_v si_fw-mi in_o the_o margin_n and_o in_o his_o edition_n a._n d._n 1582._o of_o the_o vulgar_a latin_a bible_n the_o louvain_n divine_v give_v the_o reader_n notice_n that_o they_o find_v it_o si_fw-mi in_o three_o mss._n of_o the_o vulgar_a after_o all_o it_o appear_v from_o the_o context_n that_o this_o be_v the_o true_a read_n as_o any_o indifferent_a person_n will_v easy_o understand_v and_o in_o the_o french_a bible_n print_v at_o antwerp_n a._n d._n 1534._o by_o the_o order_n of_o charles_n v._n it_o be_v render_v by_o sy_n if_o as_o our_o english_a have_v it_o rom._n viij_o 1._o there_o be_v therefore_o now_o no_o condemnation_n to_o they_o which_o be_v in_o christ_n jesus_n our_o louvain_n divine_v transtate_v thus_o il_fw-fr n'y_fw-fr a_fw-fr donc_fw-fr rien_fw-fr maintenant_fw-fr qui_fw-fr merit_n la_fw-fr damnation_n en_fw-fr ceux_fw-fr qui_fw-fr sont_fw-fr en_fw-fr j._n christ_n i_o e._n there_o be_v therefore_o nothing_o now_o that_o deserve_v damnation_n in_o they_o which_o be_v in_o j._n christ_n here_o the_o vulgar_a latin_a which_o those_o man_n pretond_v to_o give_v we_o a_o version_n of_o agree_v with_o our_o english_a and_o do_v by_o no_o mean_n favour_v the_o louvain_n version_n the_o same_o may_v be_v say_v not_o only_o of_o the_o greek_a but_o the_o version_n of_o rheims_n and_o of_o the_o old_a louvain_n and_o amelote_n and_o mons_fw-la also_o all_o of_o they_o turn_v from_o the_o vulgar_a rom._n xuj_o 5._o achaia_n these_o translator_n have_v it_o asia_n nor_o do_v i_o insist_v upon_o it_o because_o in_o this_o they_o do_v indeed_o sollow_v the_o vulgar_a 1_o cor._n i_o 2._o unto_o the_o church_n al'_n evang_v ille_fw-la i._n e._n to_o the_o gospel_n this_o be_v so_o gross_a that_o there_o be_v neither_o shadow_n or_o defence_n for_o it_o 1_o cor._n seven_o 5._o defraud_v you_o not_o one_o another_o the_o vulgar_a agree_v nolite_fw-la fraudare_fw-la inuicem_fw-la the_o testament_n of_o rheims_n give_v the_o very_a same_o sense_n the_o old_a louvain_n edition_n agree_v exact_o with_o our_o english_a and_o the_o version_n of_o amelote_n and_o that_o of_o mons_fw-la give_v the_o same_o sense_n with_o the_o english_a and_o the_o vulgar_a but_o this_o of_o the_o louvain_n a_o sense_n that_o be_v contradictory_n viz._n ne_fw-fr vous_fw-fr donnés_fw-fr pas_fw-fr le_fw-fr devoir_fw-fr l'une_fw-fr à_fw-fr l'autre_fw-fr and_o yet_o be_v this_o version_n obtrude_v upon_o the_o world_n as_o a_o version_n of_o the_o vulgar_a latin_a and_o the_o approve_a version_n of_o louvain_n though_o it_o agree_v with_o neither_o of_o they_o 1_o cor._n xv_o 5._o we_o shall_v not_o all_o sleep_n but_o we_o shall_v all_o be_v change_v thus_o be_v these_o word_n translate_v ile_v uray_fw-fr que_fw-fr nous_fw-fr ressusciterous_a tous_fw-fr mais_fw-fr nous_fw-fr ne_fw-fr serous_fw-fr point_fw-fr tous_fw-fr changez_fw-fr i._n e._n it_o be_v true_a that_o we_o shall_v all_o be_v raise_v up_o but_o we_o shall_v not_o be_v all_o change_v the_o syriac_a version_n confirm_v our_o english_a and_o so_o do_v our_o ordinary_a greek_a copy_n but_o since_o there_o be_v a_o various_a read_n in_o the_o greek_a and_o the_o vulgar_a favour_n this_o french_a version_n i_o shall_v not_o insist_v upon_o this_o place_n 1_o cor._n xuj_o 2._o as_o god_n have_v prosper_v he_o recondens_fw-la quod_fw-la ei_fw-la bene_fw-la placuerit_fw-la v._o l._n cequ'il_fw-fr a_o envy_n de_fw-fr donner_fw-fr whatever_o agreement_n may_v seem_v to_o be_v here_o between_o this_o french_a and_o the_o version_n of_o the_o v._o latin_n it_o be_v certain_a that_o both_o amelote_n and_o the_o mons_fw-la testament_n give_v we_o a_o different_a sense_n of_o the_o word_n 2_o cor._n four_o 2._o we_o have_v renounce_v the_o hide_a thing_n of_o dishonesty_n abdicamus_fw-la occulta_fw-la dedecoris_fw-la v._o l._n here_o be_v a_o good_a agreement_n but_o these_o louvain_n divine_v render_v it_o nous_fw-fr retranchon_n ce_fw-fr qui_fw-fr est_fw-fr solid_a qu'on_n est_fw-la oblige_v de_fw-fr cacher_n but_o the_o testament_n of_o amelote_n and_o that_o of_o mons_fw-la interpret_v the_o place_n in_o a_o sense_n agreeable_a to_o our_o english_a and_o to_o the_o greek_a and_o vulgar_a and_o so_o do_v the_o old_a louvain_n also_o 2_o cor._n four_o 7._o by_o the_o word_n of_o truth_n by_o the_o power_n of_o god_n in_o verbo_fw-la veritatis_fw-la in_fw-la virtute_fw-la dei_fw-la here_o the_o vulgar_a latin_a agree_v with_o our_o english_a exact_o but_o nothing_o can_v be_v more_o extravagant_a than_o our_o french_a version_n be_v en_fw-fr chastetè_fw-fr en_fw-fr connoissance_fw-fr etc._n etc._n i.e._n in_o chastity_n in_o knowledge_n etc._n etc._n and_o so_o that_o version_n go_v on_o with_o those_o virtue_n mention_v even_o in_o that_o version_n as_o well_o as_o in_o the_o text_n the_o verse_n before_o and_o after_o all_o leave_v out_o the_o word_n of_o truth_n though_o at_o last_o it_o mention_v the_o power_n of_o god_n 2_o cor._n ix_o 2._o the_o forwardness_n of_o your_o mind_n the_o v._o latin_a agree_v with_o this_o version_n of_o the_o english_a and_o the_o testament_n of_o rheims_n agree_v with_o the_o latin_n but_o these_o louvain_n divine_v render_v it_o la_fw-fr promptitùde_fw-es de_fw-es uótre_fw-fr coúrage_n i._n e._n the_o forwardness_n of_o your_o courage_n gal._n four_o 25._o for_o this_o agar_n be_v mount_n sinai_n in_o arabia_n and_o answer_v to_o jerusalem_n thus_o it_o be_v render_v in_o our_o french_a testament_n car_n sina_n est_fw-fr une_fw-fr montagneen_n arabia_n laquelle_fw-fr est_fw-fr conjointe_n à_fw-fr jerusalem_n i._n e._n for_o sinai_n be_v a_o mountain_n in_o arabia_n which_o be_v conjoin_v to_o jerusalem_n it_o must_v be_v confess_v that_o the_o v._o latin_n agree_v hereunto_o for_o thus_o the_o word_n of_o that_o version_n be_v sina_n enim_fw-la mons_fw-la est_fw-la in_o arabia_n qui_fw-la conjunctus_fw-la est_fw-la ei_fw-la quae_fw-la nunc_fw-la est_fw-la jerusalem_n where_o if_o by_o conjoin_v be_v understand_v as_o much_o as_o contiguous_a or_o conterminous_a it_o be_v certain_a in_o matter_n of_o fact_n that_o it_o be_v not_o near_o jerusalem_n it_o be_v evident_a beside_o that_o this_o sense_n agree_v not_o with_o the_o apostle_n purpose_n nor_o be_v it_o to_o be_v imagine_v that_o the_o author_n of_o the_o vulgar_a version_n can_v have_v this_o meaning_n and_o therefore_o these_o louvain_n divine_n shall_v have_v better_o consider_v this_o matter_n and_o not_o have_v give_v the_o ordinary_a reader_n such_o a_o occasion_n of_o a_o gross_a mistake_n we_o sin_v the_o author_n of_o other_o version_n of_o the_o vulgar_a have_v be_v wary_a in_o this_o particular_a well_o consider_v how_o easy_a it_o be_v to_o mistake_v in_o this_o matter_n instead_o of_o qui_fw-la conjunctus_fw-la est_fw-la the_o testament_n of_o rheims_n have_v it_o which_o have_v affinity_n to_o and_o the_o mons_fw-la testament_n express_v it_o by_o represente_a la_fw-fr jerusalem_n i.e._n sinai_n represent_v jerusalem_n and_o the_o version_n of_o amelote_n of_o the_o vulgar_a print_v at_o paris_n a._n d._n 1686._o with_o large_a approbation_n of_o the_o bishop_n and_o divine_n of_o the_o french_a church_n render_v it_o thus_o qui_fw-fr a_fw-fr du_fw-fr rapport_v avec_fw-fr la_fw-fr jerusalem_n beside_o all_o this_o the_o former_a version_n of_o the_o divine_n of_o louvain_n of_o the_o latin_a into_o french_a print_v at_o lion_n a._n d._n 1599_o have_v thus_o translate_v this_o passage_n correspondance_n à_fw-fr la_fw-fr jerusalem_n i._n e._n sinai_n be_v a_o mountain_n correspond_v to_o jerusalem_n this_o agree_v with_o our_o english_a with_o the_o greek_a and_o syriac_a and_o with_o the_o design_n of_o the_o apostle_n whereas_o the_o other_o french_a version_n be_v gross_a and_o inconsistent_a with_o all_o these_o but_o the_o author_n of_o it_o on_o other_o occasion_n make_v no_o scruple_n of_o
add_v to_o the_o text_n without_o give_v notice_n to_o the_o reader_n by_o a_o different_a character_n it_o be_v true_a that_o the_o vulgar_a seem_v to_o understand_v asson_n to_o be_v the_o name_n of_o a_o place_n and_o therefore_o it_o be_v no_o wonder_n this_o version_n shall_v follow_v that_o and_o though_o it_o do_v not_o appear_v that_o it_o signify_v any_o place_n yet_o i_o can_v blame_v these_o man_n for_o follow_v their_o copy_n but_o this_o will_v not_o excuse_v their_o addition_n i_o pass_v by_o the_o follow_a verse_n because_o therein_o these_o interpreter_n follow_v the_o vulgar_a and_o so_o they_o do_v ch_z xxviii_o 11._o where_o what_o we_o render_v castor_n and_o pollux_n they_o render_v by_o castor_n though_o the_o old_a louvain_n version_n amelote_n and_o that_o of_o mons_fw-la agree_v with_o our_o english_a version_n 1_o cor._n two_o 13._o compare_v spiritual_a thing_n with_o spiritual_a v.l._n spiritualibus_fw-la spiritualia_fw-la comparantes_fw-la here_o be_v a_o perfect_a agreement_n between_o the_o english_a and_o v._n latin_n the_o rhemist_n turn_v it_o compare_v spiritual_a thing_n to_o the_o spiritual_a but_o our_o louvain_n divine_v render_v it_o by_o approprians_fw-la les_fw-fr choses_fw-fr spirituelles_fw-fr à_fw-fr ce●●…_n quisont_fw-fr spirituels_fw-fr i.e._n appropriate_v spiritual_a thing_n to_o spiritual_a person_n i_o leave_v it_o to_o any_o indifferent_a person_n to_o judge_v which_o of_o these_o version_n best_o agree_v with_o the_o vulgar_a the_o case_n be_v plain_a that_o we_o have_v render_v comparantes_fw-la in_o the_o vulgar_a better_o than_o they_o have_v do_v who_o be_v not_o agreeable_a to_o the_o text_n of_o the_o vulgar_a and_o render_v it_o very_o different_o from_o amelote_n and_o the_o author_n of_o the_o mons_fw-la testament_n 1_o cor._n viij_o 4._o and_o that_o there_o be_v none_o other_o god_n but_o one_o v._o l._n fr_n quod_fw-la nullus_fw-la est_fw-la deus_fw-la nisin●us_fw-la whoever_o consider_v the_o greek_a the_o syriac_a the_o vulgar_a and_o the_o context_n can_v doubt_v of_o the_o truth_n of_o our_o english_a version_n of_o this_o place_n but_o beside_o all_o this_o it_o be_v far_o justify_v by_o the_o most_o celebrate_a version_n of_o the_o vulgar_a that_o be_v in_o vogue_n with_o the_o church_n of_o rome_n the_o old_a louvain_n version_n agree_v exact_o with_o we_o the_o rhemist_n turn_v to_o the_o same_o sense_n and_o so_o do_v amelote_n and_o the_o author_n of_o the_o translation_n of_o mons._n but_o these_o louvain_n divine_v turn_v the_o word_n to_o another_o sense_n against_o all_o the_o reason_n of_o the_o thing_n the_o authority_n of_o the_o vulgar_a and_o of_o the_o other_o popish_a version_n for_o thus_o they_o turn_v these_o word_n et_fw-fr qu'il_fw-fr n'y_fw-fr a_fw-fr aucun_fw-fr dieu_fw-fr i.e._n and_o that_o there_o be_v no_o god_n 1_o cor._n ix_o 3._o examine_v v._o l._n interrogant_a our_o render_n agree_v with_o the_o vulgar_a and_o with_o the_o rhemist_n the_o old_a louvain_n render_v it_o by_o examinent_fw-la but_o those_o louvain_n divine_v by_o contróllent_a phil._n two_o 11._o and_o that_o every_o tongue_n shall_v confess_v that_o jesus_n christ_n be_v lord_n to_o the_o glory_n of_o god_n the_o father_n v._o l._n &_o omnis_fw-la lingua_fw-la consiteatur_fw-la quia_fw-la dominus_fw-la j._n christus_fw-la in_o gloria_fw-la est_fw-la dei_fw-la patris_fw-la thus_o these_o word_n be_v render_v by_o our_o louvain_n divine_v &_o que_fw-fr toute_fw-fr langue_fw-fr confess_v que_fw-fr le_fw-fr seigneur_fw-fr j._n christ_n est_fw-fr en_fw-fr la_fw-fr gloire_fw-fr de_fw-fr dieu_fw-fr le_fw-fr pere_fw-fr i.e._n and_o that_o every_o tongue_n confess_v that_o the_o lord_n j._n christ_n be_v in_o the_o glory_n of_o god_n the_o father_n the_o word_n of_o the_o vulgar_a as_o they_o be_v distinguish_v in_o the_o ordinary_a copy_n do_v not_o infer_v the_o sense_n which_o this_o version_n give_v they_o for_o the_o confession_n may_v well_o belong_v to_o what_o go_v before_o and_o then_o the_o ground_n of_o it_o follow_v quia_fw-la dominus_fw-la jesus_n etc._n etc._n but_o i_o lay_v no_o great_a stress_n upon_o this_o reflection_n heb._n xi_o 3._o of._n v._o l._n ex._n fr._n tr._n par_fw-fr i._n e._n by_o which_o quite_o destroy_v the_o sense_n of_o the_o place_n and_o by_o no_o mean_n agree_v with_o the_o vulgar_a latin_a which_o these_o man_n pretend_v to_o translate_v i_o shall_v next_o observe_v some_o gross_a omission_n in_o this_o translation_n of_o these_o louvain_n divine_v i_o shall_v pass_v by_o those_o of_o the_o vulgar_a and_o only_o mention_v such_o omission_n as_o the_o vulgar_a will_v not_o warrant_v rom._n twelve_o 9_o cleave_v to_o that_o which_o be_v good_a the_o word_n good_a be_v in_o the_o vulgar_a but_o be_v leave_v out_o of_o the_o text_n by_o these_o louvain_n divine_v rom._n xv_o 3._o of_o they_o that_o reproach_v thou_o these_o word_n be_v in_o the_o vulgar_a but_o be_v omit_v by_o these_o translator_n rev._n i_o 4._o seven_o this_o be_v in_o the_o vulgar_a but_o omit_v in_o our_o french_a translation_n joh._n seven_o 22._o therefore_o v.l._n propterea_fw-la this_o be_v omit_v by_o this_o translation_n both_o in_o the_o 21_o and_o 22._o verse_n for_o it_o be_v a_o question_n to_o which_o the_o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d belong_v 2_o cor._n four_o 2._o commend_v ourselves_o to_o every_o man_n conscience_n thus_o it_o be_v also_o in_o the_o v._o latin_n but_o this_o translation_n leave_v out_o what_o be_v in_o the_o latin_a though_o it_o quite_o spoil_v the_o sense_n of_o the_o place_n thus_o it_o be_v render_v by_o these_o louvain_n divine_v nous_fw-fr approuvan_n toute_fw-fr conscience_n etc._n etc._n i.e._n we_o approve_v every_o conscience_n of_o man_n in_o the_o very_a next_o verse_n if_o our_o gospel_n be_v hide_v the_o french_a translation_n leave_v out_o the_o word_n hide_v though_o it_o be_v in_o the_o vulgar_a and_o the_o sense_n of_o the_o place_n be_v imperfect_a without_o it_o 2_o cor._n seven_o 2._o what_o clear_v of_o yourselves_o this_o be_v omit_v by_o these_o louvain_n divine_v but_o it_o be_v render_v by_o defensionem_fw-la in_o the_o vulgar_a and_o by_o defence_n in_o the_o old_a louvain_n version_n eph._n four_o 31._o with_o all_o malice_n v._o l._n cum_fw-la omni_fw-la malitià_fw-la these_o word_n be_v also_o leave_v out_o by_o our_o divine_n of_o louvain_n but_o the_o old_a louvain_n divine_v have_v these_o word_n col._n two_o 14._o which_o be_v contrary_a to_o we_o the_o vulgar_a read_v thus_o and_o the_o rhemist_n have_v it_o so_o and_o the_o old_a louvain_n agree_v with_o they_o yet_o our_o new_a louvain_n divine_v omit_v these_o word_n 1_o thess_n i._o 1._o grace_n this_o be_v in_o the_o vulgar_a and_o the_o old_a louvain_n though_o omit_v in_o this_o version_n heb._n viij_o 12._o they_o omit_v for_o though_o it_o be_v in_o the_o vulgar_a and_o ch_n twelve_o 27._o thing_n that_o be_v shake_v which_o the_o vulgar_a express_v by_o mobilium_fw-la be_v omit_v in_o this_o translation_n 1_o joh._n two_o 1._o righteous_a the_o vulgar_a latin_a have_v it_o so_o have_v the_o old_a louvain_n these_o translator_n omit_v it_o though_o it_o can_v be_v spare_v again_o ver_fw-la 9_o these_o translator_n leave_v out_o the_o particle_n and._n and_o then_o their_o translation_n amount_v to_o thus_o much_o he_o that_o say_v he_o be_v in_o the_o light_n hate_v his_o brother_n etc._n etc._n the_o other_o omission_n be_v not_o to_o be_v charge_v upon_o our_o divine_n of_o louvain_n because_o they_o be_v such_o as_o be_v warrant_v by_o the_o vulgar_a which_o they_o pretend_v to_o translate_v these_o be_v such_o as_o follow_v matt._n vi_fw-la 4_o 6_o 13_o 18._o luk._n xi_o 2._o joh._n x._o 42._o act._n xxiii_o 9_o 1_o tim._n four_o 12._o 1_o pet._n i._n 7._o rev._n i_o 10._o ch_n two_o 9.15_o i_o shall_v now_o reflect_v upon_o the_o addition_n which_o these_o lou._n divine_n have_v make_v to_o the_o text_n and_o such_o as_o the_o vulgar_a will_v not_o warrant_v some_o of_o these_o i_o have_v upon_o occasion_n name_v already_o the_o rest_n follow_v rom._n iii._o 10._o no_o not_o one_o the_o louvain_n divine_v add_v to_o these_o word_n out_o of_o their_o own_o head_n devant_fw-fr la_fw-fr foy_fw-fr i.e._n before_o the_o faith_n the_o vulgar_a have_v no_o such_o thing_n nor_o the_o old_a louvain_n version_n 1_o cor._n vi_o 13._o the_o lord_n of_o the_o body_n fr._n tr._n le_fw-fr seigneur_fw-fr pourvoira_fw-la all_o corpse_n here_o they_o add_v to_o the_o text_n which_o the_o vulgar_a and_o old_a louvain_n do_v not_o 1_o cor._n ix_o 5._o have_v we_o not_o power_n to_o lead_v about_o a_o sister_n a_o wife_n these_o lou._n divine_v add_v pour_v nou●_n servir_fw-fr en_fw-fr l'_fw-fr evangile_n &_o nous_fw-fr souvenir_fw-fr de_fw-fr ses_fw-fr biens_fw-fr i.e._n to_o serve_v we_o in_o the_o gospel_n and_o relieve_v we_o out_o of_o her_o good_n in_o the_o vulgar_a and_o old_a louvain_n there_o
be_v herein_o inconsistent_a with_o themselves_o for_o they_o give_v a_o version_n of_o one_o place_n different_a from_o what_o they_o have_v give_v of_o the_o same_o word_n before_o as_o have_v be_v observe_v elsewhere_o upon_o another_o occasion_n the_o same_o may_v be_v say_v of_o matt._n xv_o and_o v._o 5._o and_o mark_v seven_o 11._o where_n without_o the_o authority_n of_o the_o vulgar_a latin_a those_o man_n give_v we_o a_o different_a render_n of_o the_o same_o word_n though_o they_o be_v parallel_a place_n act._n xi_o 30._o what_o we_o render_v elder_n they_o render_v by_o pretres_n i.e._n priest_n and_o yet_o the_o vulgar_a have_v it_o seniores_fw-la this_o they_o do_v also_o act._n xv_o 22._o and_o ch_n xxi_o 18._o where_o the_o vulgar_a have_v it_o as_o before_o this_o be_v not_o to_o follow_v their_o copy_n nor_o do_v they_o consist_v with_o themselves_o for_o in_o other_o place_n they_o render_v the_o same_o word_n by_o anciens_fw-fr matt._n xxvii_o 1_o 3_o 12._o and_o by_o vieillard_n 1_o tim._n v._o 1._o so_o that_o they_o do_v not_o follow_v the_o vulgar_a nor_o agree_v with_o themselves_o they_o depart_v from_o it_o frequent_o and_o follow_v it_o where_o there_o be_v least_o reason_n and_o instance_n of_o which_o we_o have_v and_o a_o notorious_a one_o in_o act._n xx_o 17._o the_o elder_n of_o the_o church_n one_o may_v have_v expect_v they_o shall_v have_v translate_v by_o priest_n of_o the_o church_n consider_v how_o fond_a they_o be_v of_o translate_n the_o word_n elder_n by_o priest_n in_o other_o place_n no_o wonder_n they_o shall_v translate_v elder_n by_o anciens_fw-fr matt._n xxvii_o 1._o because_o they_o be_v express_o say_v to_o be_v elder_n of_o the_o people_n and_o consequent_o to_o be_v reckon_v among_o the_o laity_n but_o th●se_a use_v call_v elder_n of_o the_o church_n and_o these_o very_a translator_n ch_n fourteen_o 43._o where_o it_o be_v say_v they_o ordain_v elder_n in_o every_o church_n translate_v the_o word_n elder_n by_o pretres_n i.e._n priest_n yet_o in_o this_o place_n they_o translate_v elder_n of_o the_o church_n by_o les_fw-fr plus_fw-fr age_n de_fw-fr l'eglise_fw-fr i.e._n the_o more_o age_a of_o the_o church_n the_o v._o latin_a have_v it_o indeed_o majores_fw-la natu_fw-la ecclesia_fw-la but_o the_o context_n assure_v we_o they_o be_v ecclesiastic_o father_n antelote_n render_v it_o by_o prestre_n i.e._n priest_n so_o do_v the_o mons_fw-la testament_n also_o and_o these_o man_n may_v have_v do_v it_o here_o with_o more_o show_n of_o reason_n than_o elsewhere_o but_o they_o who_o regard_v not_o the_o vulgar_a elsewhere_o be_v tenacious_a of_o it_o where_o there_o be_v no_o cause_n act._n xxvi_o 1._o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d fr._n tr._n commanca_n a_o rendre_fw-fr raison_fw-fr i.e._n begin_v to_o render_v a_o reason_n i_o do_v not_o quarrel_v about_o their_o render_n because_o herein_o these_o man_n follow_v the_o vulgar_a latin_n i_o only_o show_v that_o they_o do_v not_o the_o part_n of_o good_a interpreter_n in_o that_o they_o be_v not_o consonant_a to_o themselves_o for_o ver_fw-la 24._o where_o there_o be_v the_o same_o word_n in_o the_o greek_a and_o the_o same_o render_n in_o the_o v._o latin_n and_o the_o very_a same_o subject_a matter_n yet_o they_o alter_v their_o phrase_n there_o they_o render_v 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d by_o comme_fw-fr il_fw-fr se_fw-fr defendoit_fw-fr which_o be_v a_o argument_n of_o great_a levity_n in_o interpreter_n and_o especial_o in_o they_o who_o pretend_v to_o be_v the_o louvain_n interpreter_n whereas_o the_o old_a louvain_n translation_n be_v in_o both_o place_n conformable_a to_o the_o vulgar_a and_o consonant_a to_o itself_o act._n xxvi_o 24_o 25._o in_o the_o same_o chapter_n we_o find_v as_o great_a a_o blunder_n as_o that_o mention_v above_o festus_n say_v unto_o paul_n mairy_n i.e._n thou_o be_v mad_a fr._n tr._n vous_fw-fr perdez_fw-fr le_fw-fr sense_n i.e._n you_o have_v lose_v your_o wit_n i_o dispute_v not_o the_o translation_n but_o true_o represent_v the_o folly_n and_o levity_n of_o the_o translator_n for_o whereas_o the_o greek_a word_n be_v the_o same_o the_o vulgar_a version_n the_o same_o the_o subject_a matter_n the_o very_a same_o be_v yet_o these_o interpreter_n have_v use_v three_o several_a way_n of_o render_v the_o same_o greek_a and_o latin_a word_n the_o first_o as_o be_v say_v they_o render_v by_o vous_fw-fr pardez_fw-fr le_fw-fr sense_n the_o second_o by_o fou_o i.e._n a_o fool_n the_o three_o by_o insensè_fw-la i.e._n one_o that_o have_v not_o his_o sense_n in_o this_o they_o do_v not_o follow_v the_o old_a louvain_n version_n the_o author_n of_o that_o take_v great_a care_n 1_o cor._n x._o 14._o flee_v from_o idolatry_n fr._n tr._n fuyez_o l'adoration_n des_fw-fr idol_n i.e._n flee_v the_o adoration_n of_o idol_n i_o do_v not_o here_o charge_v these_o man_n with_o depart_v from_o their_o copy_n the_o vulgar_a in_o this_o place_n that_o which_o they_o be_v unblamable_a for_o be_v that_o in_o another_o place_n where_o there_o be_v not_o only_o the_o same_o greek_a word_n but_o the_o vulgar_a translate_v it_o to_o the_o same_o sense_n as_o it_o do_v here_o these_o louvain_n divine_v as_o inconsistent_a both_o with_o the_o vulgar_a and_o themselves_o render_v it_o by_o idolatry_n as_o may_v be_v see_v by_o consult_v their_o version_n of_o galat._n v._n 20._o 1_o cor._n xuj_o 9_o with_o 2_o cor._n two_o 12._o whereas_o in_o one_o of_o these_o place_n they_o render_v door_n by_o occasion_n as_o i_o have_v observe_v before_o on_o another_o occasion_n these_o new_a louvain_n divine_v forget_v themselves_o when_o they_o come_v to_o the_o latter_a of_o the_o abovenamed_a place_n and_o though_o the_o vulgar_a use_n the_o same_o word_n ostium_fw-la in_o both_o place_n and_o the_o subject_a matter_n be_v one_o and_o the_o same_o yet_o what_o they_o render_v by_o occasion_n in_o one_o place_n in_o the_o other_o they_o render_v by_o la_fw-fr porte_fw-fr i_o shall_v conclude_v with_o represent_v to_o the_o reader_n some_o errata_fw-la of_o the_o press_n these_o indeed_o be_v the_o least_o fault_n but_o yet_o not_o to_o be_v excuse_v in_o a_o work_n of_o this_o nature_n those_o to_o who_o this_o care_n belong_v aught_o to_o have_v prevent_v these_o errata_fw-la or_o to_o have_v give_v the_o reader_n some_o notice_n of_o they_o whereas_o they_o have_v do_v neither_o of_o they_o matt._n xxvii_o 7._o this_o version_n have_v haseldama_n where_o the_o v._o latin_n have_v haceldama_n and_o the_o old_a louvain_n acheldemach_n luk._n i._n 27._o this_o version_n have_v anne_n for_o aune_n as_o the_o old_a louvain_n have_v it_o luk._n iii._o 1._o cesa_n for_o cesar_n joh._n ix_o 2._o sa_o instead_o of_o sa_o more_o act._n twelve_o 2._o where_o the_o follow_a word_n be_v repeat_v voulant_a le_fw-fr produire_n apres_fw-fr pâques_fw-fr 1_o cor._n seven_o 9_o li_z for_o ill_a ch_n ix_o 15._o nom_fw-la for_o mon._n ch_z xv_o 29._o notal●ment_n for_o totalement_n as_o it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n gal._n two_o 9_o centils_n for_o centil_n as_o it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n coloss_n two_o 13._o ensembe_fw-mi for_o ensemble_fw-fr be_v it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n 2_o thess_n iii._o 6._o tradiction_n for_o tradition_n as_o in_o the_o old_a louvain_n heb._n twelve_o 26._o mes_fw-fr for_o mais_n ch_n x._o 30._o pleuple_fw-fr for_o peuple_fw-fr jam._n i._n 1._o tribus_fw-la for_o tribus_fw-la 1_o joh._n i_o 1_o 3._o when_fw-mi ovy_n for_fw-mi when_fw-mi &_o ovy_n as_o it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n rev._n vi_o 16._o tone_n for_o throne_n ch_n seven_o 4._o tribut_n for_o tribu●_n xi_o 18._o non_fw-fr for_o nom_fw-la as_o it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n ch_z xvii_o 17._o aevures_fw-fr for_o coeurs_fw-fr as_o it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n ch_n xx_o 5._o testes_fw-la for_o rest_n as_o in_o the_o old_a louvain_n ch_n xxii_o 2._o sanctè_fw-la for_o santè_fw-fr as_o it_o be_v in_o the_o old_a louvain_n
cor._n seven_o 10._o the_o marry_v be_v render_v by_o ceux_fw-fr qui_fw-fr sont_fw-fr conjoint_v par_fw-fr le_fw-fr sacrament_n de_fw-fr marriage_n i.e._n they_o that_o be_v join_v together_o by_o the_o sacrament_n of_o marriage_n but_o this_o be_v forgery_n and_o a_o gross_a addition_n to_o the_o text_n not_o only_o to_o the_o greek_a but_o to_o the_o vulgar_a latin_a also_o and_o yet_o these_o man_n pretend_v to_o give_v we_o a_o translation_n of_o it_o again_o they_o pursue_v this_o unexcusable_a error_n be_v you_o not_o unequal_o yoke_v say_v the_o apostle_n they_o render_v it_o ne_fw-fr vous_fw-fr joignez_fw-fr point_fw-fr par_fw-fr sacrament_n de_fw-fr marriage_n i.e._n join_v not_o yourselves_o by_o the_o sacrament_n of_o marriage_n 2_o cor._n vi_o 14._o see_v also_o this_o translation_n of_o 1_o tim._n four_o 3._o the_o doctrine_n of_o merit_n be_v not_o favour_v by_o the_o holy_a scripture_n but_o these_o translator_n have_v press_v they_o in_o that_o cause_n that_o you_o may_v be_v count_v worthy_a say_v s._n paul_n 1_o thess_n i._o 5._o to_o the_o same_o sense_n their_o vulgar_a have_v it_o ut_fw-la digni_fw-la habeamini_fw-la that_o you_o may_v be_v count_v worthy_a so_o the_o rheims_n testament_n here_o be_v a_o great_a agreement_n but_o though_o this_o be_v the_o sense_n of_o the_o greek_a their_o vulgar_a their_o rhemist_n yet_o this_o be_v too_o flat_a for_o these_o translator_n they_o will_v have_v s._n paul_n bear_v witness_n to_o their_o doctrine_n of_o merit_n and_o therefore_o they_o render_v it_o asin_n quevous_a meritiez_fw-fr etc._n etc._n i.e._n to_o the_o end_n you_o may_v merit_v the_o kingdom_n of_o god_n thus_o when_o we_o be_v tell_v that_o god_n be_v well-pleased_n with_o good_a work_n heb._n xiii_o 16._o they_o will_v have_v it_o on_o merit_n enver_v dieu_fw-fr that_o by_o they_o a_o man_n merit_v with_o god_n the_o roman_a church_n boast_v herself_o as_o the_o only_a catholic_n church_n and_o pillar_n of_o truth_n the_o holy_a scripture_n as_o well_o as_o all_o ancient_a creed_n be_v silent_a in_o this_o matter_n but_o these_o translator_n have_v by_o manifest_a forgery_n wrest_v they_o to_o testify_v in_o behalf_n of_o this_o matter_n in_o the_o latter_a time_n say_v s._n paul_n some_o shall_v depart_v from_o the_o faith_n 1_o tim._n four_o 1._o de_fw-fr la_fw-fr foy_fw-fr roman_a i._n e._n from_o the_o roman_a faith_n say_v the_o author_n of_o this_o translation_n and_o yet_o the_o vulgar_a the_o rheims_n testament_n that_o of_o mons_fw-la agree_v with_o our_o english_a and_o as_o this_o be_v the_o sense_n of_o the_o greek_a and_o the_o version_n so_o it_o be_v manifest_a that_o the_o addition_n of_o roman_a be_v nothing_o less_o than_o forgery_n and_o falsification_n of_o the_o text_n a_o crime_n so_o great_a that_o i_o want_v word_n to_o express_v it_o by_o they_o have_v so_o order_v the_o matter_n that_o the_o apostle_n word_n which_o describe_v to_o we_o the_o gross_a defection_n of_o the_o roman_a church_n and_o give_v we_o warning_n of_o their_o dangerous_a error_n be_v make_v to_o speak_v a_o quite_o contrary_a sense_n this_o appear_v from_o the_o word_n of_o s._n paul_n last_o mention_v and_o will_v far_o appear_v from_o their_o translation_n of_o the_o follow_a word_n of_o the_o apostle_n what_o we_o render_v the_o doctrine_n of_o devil_n agreeable_o to_o both_o their_o vulgar_a latin_a and_o testament_n of_o rheims_n they_o have_v render_v by_o doctrine_n ensignées_fw-fr par_fw-fr des_fw-fr diables_n i.e._n doctrine_n teach_v by_o the_o devil_n by_o which_o they_o have_v endeavour_v to_o divert_v the_o thought_n of_o the_o reader_n from_o that_o worship_n of_o damon_n which_o so_o visible_o obtain_v in_o the_o roman_a church_n and_o whereas_o the_o apostle_n go_v on_o to_o describe_v the_o nature_n of_o the_o apostasy_n against_o which_o he_o warn_v his_o reader_n v._n 3._o they_o have_v quite_o pervert_v his_o sense_n and_o most_o dishonest_o foist_v in_o a_o sense_n that_o be_v favourable_a to_o the_o error_n of_o their_o church_n forbid_v to_o marry_v and_o command_v to_o abstain_v from_o meat_n they_o translate_v by_o condamnans_fw-la le_fw-fr sacrament_n de_fw-fr marriage_n l'abstinence_n des_fw-fr alimens_fw-fr etc._n etc._n i.e._n condemn_v the_o sacrament_n of_o marriage_n the_o abstinence_n of_o meat_n etc._n etc._n and_o thus_o they_o turn_v the_o apostle_n word_n upon_o the_o reform_a as_o if_o they_o be_v the_o apostate_n which_o the_o apostle_n point_v at_o because_o they_o deny_v marriage_n to_o be_v a_o sacrament_n and_o do_v not_o think_v we_o be_v now_o oblige_v by_o that_o difference_n of_o meat_n introduce_v by_o the_o roman_a church_n in_o this_o they_o deal_v very_o insincere_o and_o that_o they_o do_v so_o will_v appear_v to_o any_o indifferent_a person_n whatsoever_o what_o we_o render_v forbid_v to_o marry_v be_v not_o only_o agreeable_a to_o the_o greek_a text_n but_o also_o to_o the_o version_n receive_v in_o the_o church_n of_o rome_n viz._n that_o of_o the_o vulgar_a the_o old_a louvain_n and_o that_o of_o rheims_n and_o mons_fw-la and_o that_o of_o amelote_n whereas_o their_o version_n be_v destitute_a of_o all_o authority_n whatsoever_o for_o the_o follow_a word_n in_o our_o version_n and_o command_v to_o abstain_v from_o meat_n i_o grant_v indeed_o that_o and_o command_v be_v not_o in_o the_o greek_a text_n and_o our_o interpreter_n have_v give_v warning_n of_o it_o by_o print_v those_o word_n in_o a_o different_a character_n from_o the_o word_n of_o the_o text_n but_o yet_o i_o will_v maintain_v that_o they_o have_v give_v the_o true_a sense_n of_o s._n paul_n word_n for_o though_o the_o word_n in_o the_o greek_a be_v elliptical_a yet_o our_o english_a have_v supply_v the_o ellipsis_n no_o otherwise_o than_o the_o author_n of_o the_o mons_fw-la version_n have_v do_v who_o have_v express_v it_o by_o qui_fw-fr obligeront_fw-fr de_fw-fr etc._n etc._n and_o the_o old_a louvain_n give_v we_o the_o same_o sense_n beside_o the_o syriac_a version_n justify_v our_o english_a and_o which_o be_v more_o than_o all_o the_o follow_a word_n of_o the_o apostle_n which_o god_n have_v create_v to_o be_v receive_v etc._n etc._n which_o word_n make_v it_o plain_a enough_o that_o they_o be_v mark_v out_o who_o command_v we_o to_o abstain_v from_o meat_n which_o god_n have_v create_v to_o be_v receive_v the_o church_n of_o rome_n have_v advance_v a_o opinion_n concern_v sin_n mortal_a and_o venial_a i_o enter_v not_o into_o the_o dispute_n it_o be_v certain_a that_o these_o translator_n have_v endeavour_v to_o bring_v in_o the_o scripture_n as_o give_v express_a ground_n for_o this_o distinction_n and_o though_o they_o can_v not_o find_v it_o there_o they_o have_v find_v a_o place_n to_o foist_v it_o into_o there_o be_v a_o sin_n not_o unto_o death_n say_v s._n john_n 1_o ep_n v._o 17._o which_o word_n they_o translate_v thus_o il_fw-fr y_fw-fr a_fw-fr quelque_fw-fr pechè_fw-fr que_fw-fr n'est_fw-fr point_fw-fr mortel_n mais_fw-fr veniel_n i.e._n there_o be_v a_o sin_n that_o be_v not_o mortal_a but_o venial_a i_o shall_v proceed_v to_o consider_v some_o other_o place_n in_o which_o these_o translator_n so_o order_v the_o matter_n that_o they_o may_v beget_v in_o the_o reader_n mind_v such_o a_o idea_n of_o christianity_n as_o bear_v conformity_n to_o the_o present_a doctrine_n or_o usage_n of_o the_o roman_a church_n thus_o when_o the_o evangelist_n mention_n the_o chief_a priest_n matt._n two_o 4._o ch_z xxvii_o 1_o 6_o 62._o ch_z xxviii_o 11._o they_o render_v it_o by_o princes_z des_fw-fr prêtres_fw-fr i.e._n prince_n of_o the_o priest_n this_o carry_v a_o show_n of_o that_o eminence_n and_o dignity_n of_o that_o order_n which_o be_v now_o to_o be_v see_v in_o the_o roman_a church_n but_o these_o man_n be_v in_o this_o the_o less_o unblamable_a because_o they_o do_v follow_v the_o letter_n of_o the_o vulgar_a which_o they_o pretend_v to_o translate_v for_o which_o reason_n the_o author_n of_o the_o mons_fw-la version_n have_v the_o same_o render_n but_o then_o these_o latter_a explain_v these_o prince_n of_o the_o priest_n by_o the_o head_n of_o the_o twenty_o four_o sacerdotal_a family_n they_o render_v the_o word_n repent_v matt._n iii._o 2._o c._n four_o 17._o luk._n x._o 13_o etc._n etc._n by_o faites_fw-fr penitence_n i.e._n do_v penance_n where_o they_o give_v the_o reader_n a_o occasion_n of_o a_o very_a imperfect_a idea_n of_o true_a repentance_n it_o be_v possible_a that_o man_n may_v do_v penance_n according_a to_o the_o importance_n of_o that_o phrase_n in_o the_o roman_a church_n and_o not_o repent_v it_o be_v say_v of_o the_o parent_n of_o jesus_n that_o they_o go_v to_o jerusalem_n luk._n two_o 41._o these_o translator_n tell_v that_o they_o go_v en_fw-fr pelerinage_n i.e._n in_o pilgrimage_n to_o jerusalem_n thus_o without_o just_a ground_n they_o will_v insinuate_v that_o they_o do_v what_o be_v now_o the_o
any_o different_a character_n what_o be_v text_n and_o what_o be_v not_o this_o be_v very_o unfair_a and_o do_v not_o become_v man_n of_o probity_n and_o sincerity_n but_o rather_o speak_v great_a negligence_n or_o fraud_n for_o it_o be_v to_o be_v consider_v that_o these_o man_n add_v to_o the_o text._n they_o consider_v not_o the_o variety_n of_o particle_n not_o only_o in_o the_o greek_a text_n but_o in_o the_o version_n of_o the_o v._o latin_n the_o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d the_o latin_a in_o secundùm_fw-la ex_fw-la be_v all_o render_v alike_o by_o these_o louvain_n divine_v viz._n by_o par._n amelote_n indeed_o be_v so_o careful_a that_o he_o render_v they_o by_o three_o several_a french_a particle_n viz._n dans_fw-fr selon_fw-fr and_o par_fw-fr the_o author_n of_o the_o mons_fw-la translation_n do_v so_o also_o so_o do_v the_o rhemist_n also_o observe_v a_o difference_n and_o turn_v they_o by_o in_o according_a to_o by_z our_o louvain_n divine_v be_v not_o so_o nice_a it_o be_v no_o matter_n what_o the_o vulgar_a do_v they_o will_v use_v their_o freedom_n gal._n v._n 19_o lasciviousness_n v._o i._n luxuria_fw-la mons_fw-la la_fw-fr dissolution_n amelote_n la_fw-fr lascivité_fw-fr rhemist_n lechery_n but_o though_o here_o be_v a_o considerable_a agreement_n in_o these_o version_n our_o louvain_n divine_v turn_v it_o by_o insolence_n 1_o cor._n four_o 5._o praise_n fr._n tr._n la_o lo●ange_a qui_fw-fr luy_fw-fr est_fw-fr due_a i._n e._n the_o praise_n that_o be_v due_a to_o he_o whereas_o there_o be_v nothing_o but_o praise_n in_o the_o vulgar_a the_o rest_n be_v add_v by_o the_o louvain_n divine_v without_o any_o distinction_n of_o character_n 1_o cor._n xi_o 10._o for_o this_o cause_n ought_v the_o woman_n to_o have_v power_n on_o her_o head_n because_o of_o the_o angel_n fr._n tr._n partant_fw-fr la_fw-fr femone_v à_fw-fr cause_n des_fw-fr ange_fw-fr qui_fw-fr la_fw-fr voyent_n doit_fw-fr avoir_fw-fr sur_fw-fr sa_fw-fr téte_a un_fw-fr en_fw-fr seigne_n qu'elle_fw-fr est_fw-fr sous_fw-fr puissance_fw-fr i._n e._n therefore_o the_o woman_n because_o of_o the_o angel_n who_o see_v she_o aught_o to_o have_v upon_o her_o head_n a_o mark_n that_o she_o be_v in_o subjection_n v._o l._n ideò_fw-la debet_fw-la mulier_fw-la potestatem_fw-la habere_fw-la supra_fw-la caput_fw-la propter_fw-la angelos_n the_o fault_n which_o i_o find_v with_o these_o louvain_n divine_v be_v only_o this_o that_o they_o do_v not_o give_v we_o the_o strict_a version_n of_o the_o vulgar_a which_o they_o pretend_v to_o translate_v but_o add_v word_n of_o their_o own_o to_o the_o text_n without_o any_o different_a character_n which_o our_o english_a have_v not_o do_v nor_o ought_v any_o interpreter_n to_o do_v eph._n four_o 12._o for_o the_o perfect_a of_o the_o saint_n v._o l._n ad_fw-la consummationem_fw-la sanctorum_fw-la fr._n tr._n pour_v l'assemblage_n des_fw-fr saint_n i.e._n for_o the_o coagmentation_n or_o join_v together_o of_o the_o saint_n i_o do_v not_o deny_v but_o that_o the_o greek_a word_n may_v insinuate_v such_o a_o sense_n and_o i_o will_v allow_v that_o it_o refer_v to_o architecture_n and_o that_o it_o be_v well_o enough_o express_v by_o this_o french_a word_n which_o imply_v no_o less_o but_o these_o man_n pretend_v to_o turn_v the_o vulgar_a and_o all_o the_o question_n betwixt_o we_o be_v whether_o or_o no_o they_o have_v do_v that_o true_o our_o english_a express_v the_o sense_n of_o the_o vulgar_a better_o and_o the_o popish_a version_n agree_v in_o the_o same_o sense_n the_o old_a louvain_n version_n render_v it_o by_o pour_fw-fr la_fw-fr consummation_n des_fw-fr saint_n the_o rhemist_n to_o the_o consummation_n of_o the_o saint_n that_o of_o mons_fw-la by_o a_o fin_n qu'il_v travaillent_a a_o la_fw-fr perfection_n des_fw-fr saint_n i.e._n that_o they_o may_v labour_v for_o the_o perfection_n of_o the_o saint_n and_o amelote_n thus_o pour_fw-fr rendre_fw-fr les_fw-fr saint_n perfaits_n which_o amount_v to_o our_o english_a for_o the_o perfect_a of_o the_o saint_n phil._n two_o 17._o service_n v._o i._n obsequium_fw-la fr._n tr._n la_o liturgy_n i_o appeal_v to_o any_o indifferent_a man_n whether_o this_o be_v a_o translation_n of_o the_o latin_a or_o not_o the_o rhemist_n render_v it_o as_o we_o do_v by_o the_o word_n service_n so_o do_v amelote_n and_o so_o it_o be_v in_o the_o old_a edition_n of_o louvain_n print_v at_o lion_n a.d._n 1599_o and_o in_o a_o old_a edition_n of_o the_o fr._n bible_n print_v at_o antwerp_n a.d._n 1534._o these_o man_n retain_v the_o greek_a word_n and_o be_v so_o far_o from_o the_o regard_n which_o be_v due_a from_o they_o to_o the_o latin_a that_o they_o render_v it_o not_o at_o all_o the_o reader_n who_o consider_v how_o they_o have_v render_v act_n xiii_o 2._o and_o know_v the_o doctrine_n of_o that_o church_n will_v easy_o understand_v the_o drift_n of_o these_o louvain_n divine_v in_o this_o place_n phil._n iii._o 2._o the_o concision_n v._o l._n concisionem_fw-la fr._n tr._n la_o circoncision_n these_o man_n seem_v to_o have_v no_o regard_n to_o truth_n for_o here_o not_o only_o the_o greek_a but_o their_o vulgar_a that_o of_o antwerp_n their_o old_a louvain_n translation_n that_o of_o rheims_n and_o amelote_n be_v against_o they_o they_o all_o agree_v with_o the_o english_a but_o these_o divine_n stand_v alone_o by_o themselves_o col._n two_o 18._o worship_v of_o angel_n v._o l._n religione_fw-la angelorum_fw-la fr._n tr._n religion_n donnée_fw-fr à_fw-fr moise_n par_fw-fr des_fw-fr ange_fw-fr i._n e._n religion_n give_v to_o moses_n by_o angel_n according_a to_o this_o account_n of_o thing_n the_o word_n contain_v only_o a_o warn_n against_o be_v seduce_v by_o the_o law_n of_o moses_n i_o will_v by_o no_o mean_n enter_v into_o dispute_n but_o keep_v myself_o to_o my_o design_n it_o be_v most_o certain_a that_o these_o louvain_n divine_n have_v not_o deal_v sincere_o with_o the_o reader_n in_o pretend_v to_o translate_v the_o vulgar_a when_o they_o do_v in_o truth_n add_v to_o it_o and_o put_v their_o own_o sense_n upon_o it_o the_o religion_n of_o angel_n can_v never_o be_v prove_v to_o import_v the_o law_n of_o moses_n these_o divine_n add_v to_o the_o text_n to_o avoid_v its_o force_n against_o the_o practice_n of_o the_o roman_a church_n whereas_o the_o old_a divine_n of_o louvain_n keep_v strict_o to_o the_o v._o latin_n without_o any_o such_o addition_n so_o do_v the_o rhemist_n also_o and_o the_o antwerp_n bible_n the_o syriac_a understand_v the_o place_n of_o the_o worship_n of_o angel_n and_o the_o mons_fw-la testament_n and_o amelote_n also_o interpret_v the_o place_n of_o the_o superstitious_a worship_n of_o angel_n the_o latter_a of_o these_o in_o his_o preface_n to_o this_o epistle_n tell_v we_o of_o certain_a philosopher_n follower_n of_o plato_n who_o hold_v the_o angel_n to_o be_v god_n and_o architect_n of_o the_o world_n and_o pay_v they_o particular_a honour_n serve_v they_o with_o certain_a ceremony_n and_o advance_v they_o above_o jesus_n christ_n and_o feign_v that_o they_o be_v by_o certain_a vision_n engage_v to_o this_o worship_n and_o that_o s._n paul_n do_v in_o this_o chap._n fortify_v they_o to_o who_o he_o write_v this_o epistle_n and_o in_o these_o very_a word_n of_o this_o xviii_o verse_n against_o these_o illusion_n he_o add_v that_o these_o seem_v to_o be_v the_o angelici_fw-la mention_v by_o s._n augustin_n a_o sect_n that_o have_v take_v root_n in_o phrygia_n and_o condemn_v by_o the_o council_n of_o laodicea_n canon_n xxxv_o and_o that_o theodoret_n affirm_v that_o this_o sect_n have_v build_v several_a oratory_n to_o s._n michael_n to_o which_o be_v oppose_v the_o temple_n of_o s._n michael_n at_o coloss_n where_o god_n alone_o be_v adore_v and_o the_o archangel_n honour_v as_o a_o creature_n 1_o tim._n three_o 11._o grave_a fr._n tr._n publique_n i.e._n public_a the_o vulgar_a render_v it_o by_o padica_n nothing_o can_v defend_v this_o version_n of_o our_o louvain_n divine_v we_o may_v indeed_o suppose_v it_o a_o error_n of_o the_o press_n but_o there_o be_v no_o notice_n of_o it_o and_o we_o shall_v find_v a_o great_a number_n of_o those_o error_n beside_o 2_o tim._n four_o 11._o for_o the_o ministry_n v.l._n in_o ministerium_fw-la the_o rhemist_n for_o the_o ministry_n amelote_n dans_fw-fr le_fw-fr ministere_fw-la mons_fw-la tr._n pour_fw-fr le_fw-fr ministere_fw-la de_fw-fr p_o evangile_n old_a louvain_n tr._n pour_v servir_fw-fr here_o be_v agreement_n sufficient_a and_o all_o come_v to_o the_o same_o sense_n but_o these_o louvain_n divine_v render_v it_o pour_v i_o servir_fw-fr de_fw-fr diacre_n i._n e_o to_o serve_v i_o as_o a_o deacon_n heb._n i._n 7._o minister_n the_o vulgar_a have_v it_o ministros_fw-la the_o other_o popish_a translation_n agree_v with_o the_o vulgar_a as_o our_o english_a version_n do_v that_o of_o rheims_n render_v by_o minister_n that_o of_o amelote_n have_v it_o minister_n so_o it_o be_v also_o in_o
that_o of_o mons_fw-la and_o so_o it_o be_v also_o in_o the_o old_a edition_n of_o the_o louvain_n divine_v it_o ought_v to_o be_v so_o in_o this_o translation_n of_o the_o louvain_n divine_v but_o these_o man_n have_v a_o turn_n to_o serve_v they_o must_v justify_v their_o translation_n of_o act._n xiii_o 2._o the_o greek_a word_n here_o must_v therefore_o either_o not_o be_v turn_v vid._n phil._n two_o 17._o with_o our_o french_a translation_n or_o if_o it_o be_v it_o must_v serve_v their_o purpose_n and_o therefore_o though_o against_o all_o reason_n and_o authority_n whatsoever_o they_o translate_v it_o here_o by_o sacrificateurs_fw-fr i.e._n sacrificer_n it_o be_v very_o certain_a that_o there_o be_v no_o reason_n for_o their_o interpret_n act._n xiii_o 2._o as_o they_o have_v do_v unless_o they_o do_v think_v that_o a_o good_a reason_n which_o mounseur_fw-fr veron_n once_o give_v n.t._n simon_n hist_o cris._n des_fw-fr versal_a n.t._n when_o he_o be_v ask_v why_o he_o turn_v that_o place_n to_o the_o same_o sense_n the_o reason_n he_o give_v be_v because_o he_o have_v be_v often_o demand_v by_o the_o calvinist_n what_o scripture_n mention_v that_o the_o apostle_n say_v mass_n heb._n seven_o 22._o a_o surety_n fr._n tr._n caution_n here_o these_o louvain_n divine_v take_v a_o great_a liberty_n for_o they_o depart_v from_o the_o v._o latin_n which_o render_v it_o sponsor_n and_o the_o rhemist_n interpreter_n of_o the_o vulgar_a render_v it_o surety_n as_o we_o have_v do_v that_o be_v also_o the_o meaning_n of_o the_o greek_a and_o syriac_a word_n nor_o do_v the_o mons_fw-la translation_n amelote_n or_o old_a louvain_n version_n render_v it_o by_o caution_n as_o these_o man_n do_v without_o any_o reason_n or_o authority_n heb._n ix_o 10._o until_o the_o time_n of_o reformation_n here_o our_o louvain_n divine_v add_v to_o the_o text_n without_o any_o difference_n of_o character_n for_o whereas_o the_o vulgar_a render_v it_o ad_fw-la tempus_fw-la correctionis_fw-la they_o render_v it_o jusques_fw-fr au_fw-fr temps_fw-fr que_fw-fr ces_fw-fr choses_fw-fr soyent_n corrigées_fw-fr a_o liberty_n this_o be_v which_o the_o old_a louvain_n divine_v do_v not_o take_v they_o keep_v close_o to_o the_o vulgar_a and_o though_o the_o author_n of_o the_o mons_fw-la version_n add_v to_o the_o text_n yet_o they_o do_v it_o in_o a_o character_n which_o give_v warning_n of_o it_o to_o the_o reader_n i_o shall_v now_o reflect_v upon_o some_o other_o questionable_a place_n which_o the_o translator_n of_o the_o n._n t._n into_o french_a be_v accountable_a for_o such_o be_v these_o that_o follow_v act._n twelve_o 30._o elder_n this_o version_n of_o we_o well_o agree_v with_o the_o greek_a and_o syriac_a the_o vulgar_a render_v it_o by_o seniores_fw-la the_o rhemist_n by_o ancient_n but_o these_o man_n render_v it_o by_o prétres_n i._n e._n priest_n whereas_o the_o old_a louvain_n edition_n render_v to_o the_o same_o sense_n that_o our_o english_a do_v act._n xvii_o 6._o the_o world_n fr._n tr._n la_fw-fr ville_fw-fr i.e._n the_o city_n i_o must_v confess_v that_o our_o louvain_n divine_v have_v some_o pretence_n for_o this_o version_n because_o the_o present_a vulgar_a render_v it_o by_o urbem_fw-la nor_o shall_v i_o have_v mention_v this_o version_n have_v they_o in_o other_o place_n keep_v to_o their_o copy_n and_o have_v there_o not_o be_v great_a presumption_n that_o the_o vulgar_a do_v not_o from_o the_o begin_n thus_o turn_v the_o greek_a word_n it_o be_v a_o easy_a change_n from_o orbem_fw-la to_o urbem_fw-la and_o it_o be_v very_o probable_a that_o it_o ought_v in_o this_o place_n to_o be_v orbem_fw-la in_o the_o latin_a copy_n of_o the_o vulgar_a my_o reason_n be_v these_o 1._o the_o vulgar_a never_o render_v the_o greek_a word_n in_o any_o other_o place_n of_o the_o n.t._n as_o it_o be_v suppose_v to_o do_v here_o by_o urbem_fw-la but_o constant_o by_o orbem_fw-la as_o i_o suppose_v it_o shall_v be_v here_o wherever_o it_o render_v this_o greek_a word_n beside_o in_o the_o n.t._n it_o be_v constant_a to_o itself_o this_o will_v appear_v to_o any_o man_n that_o will_v compare_v the_o greek_a and_o the_o vulgar_a in_o the_o follow_a place_n matt._n xxiv_o 14._o luk._n two_o 1._o four_o 5._o xxi_o 26._o act._n xi_o 28._o xvii_o 31._o nineteeen_o 27._o xxiv_o 5._o rom._n x._o 18._o heb._n i._n 6._o two_o 5._o apoc._n iii._o 10._o twelve_o 9_o these_o with_o this_o act._n xvii_o 6._o be_v all_o the_o place_n in_o which_o this_o greek_a word_n be_v find_v and_o translate_v by_o the_o vulgar_a and_o it_o be_v constant_o except_v this_o one_o place_n act_v xvii_o 6._o turn_v agreeable_o to_o orbem_fw-la which_o i_o contend_v for_o here_o indeed_o the_o greek_a word_n be_v find_v in_o our_o present_a greek_a copy_n apoc._n xuj_o 14._o but_o there_o the_o word_n be_v not_o turn_v by_o the_o vulgar_a at_o all_o of_o which_o it_o be_v no_o hard_a matter_n to_o give_v a_o account_n be_v it_o not_o too_o great_a a_o digression_n 2._o this_o render_v which_o i_o contend_v for_o be_v more_o agreeable_a to_o the_o context_n these_o that_o have_v turn_v the_o world_n upside_o down_o &_o huc_fw-la venerunt_fw-la v.l._n be_v come_v hither_o also_o it_o will_v be_v nothing_o to_o the_o purpose_n to_o have_v say_v that_o they_o who_o disturb_v that_o city_n be_v come_v thither_o also_o but_o very_o pertinent_a to_o warn_v the_o citizen_n that_o they_o have_v disturb_v other_o place_n before_o 3_o nor_o do_v i_o want_v authority_n on_o my_o side_n the_o greek_a and_o syriac_a version_n give_v great_a assurance_n that_o this_o be_v the_o meaning_n of_o the_o place_n and_o we_o may_v collect_v something_o to_o the_o same_o purpose_n from_o the_o popish_a version_n also_o the_o rhemist_n be_v strict_a interpreter_n of_o the_o vulgar_a and_o yet_o they_o render_v it_o by_o world_n agreeable_o to_o orbem_fw-la the_o translation_n of_o mons_fw-la by_o toute_fw-la la_fw-fr terre_fw-fr i.e._n all_o the_o earth_n as_o it_o be_v in_o the_o syriac_a version_n the_o old_a louvain_n translation_n have_v le_fw-fr monde_fw-fr i.e._n the_o world_n it_o be_v true_a indeed_o that_o amelote_n in_o his_o first_o edition_n at_o paris_n a.d._n 1666._o render_v it_o la_fw-fr ville_fw-fr as_o our_o louvain_n divine_v do_v but_o than_o it_o be_v as_o true_a that_o the_o same_o man_n in_o his_o edition_n at_o paris_n a.d._n 1686._o have_v render_v it_o by_o toute_fw-fr la_fw-fr terre_fw-fr i.e._n all_o the_o earth_n and_o have_v alter_v his_o former_a version_n in_o the_o remain_a word_n of_o the_o verse_n also_o which_o do_v much_o confirm_v what_o i_o contend_v for_o for_o whereas_o in_o his_o former_a edition_n he_o turn_v those_o word_n be_v come_v hither_o also_o by_o &_o qui_fw-fr sont_fw-fr venus_n icy_a i.e._n and_o who_o be_v come_v hither_o in_o his_o latter_a edition_n he_o turn_v they_o thus_o &_o qui_fw-fr sont_fw-fr venus_n ici_fw-fr pour_fw-fr le_fw-fr mesme_fw-fr effet_fw-fr i.e._n and_o who_o be_v come_v hither_o for_o the_o same_o purpose_n i_o may_v add_v to_o what_o have_v be_v say_v that_o it_o be_v certain_a that_o several_a copy_n of_o the_o v._o latin_n have_v orbem_fw-la in_o the_o text._n we_o have_v two_o print_v by_o plantin_n before_o the_o copy_n of_o clement_n viii_o which_o be_v now_o follow_v one_o of_o the_o n._n testament_n by_o the_o divine_n of_o louvain_n a.d._n 1574._o another_o of_o the_o whole_a bible_n print_v by_o he_o also_o a.d._n 1582._o and_o that_o by_o the_o care_n of_o the_o divine_n of_o louvain_n also_o in_o both_o these_o we_o find_v orbem_fw-la in_o the_o text_n and_o whoever_o under_o stand_v the_o care_n of_o those_o man_n can_v suspect_v their_o integrity_n in_o this_o matter_n moreover_o in_o the_o french_a bible_n print_v by_o the_o order_n of_o charles_n v._o view_v by_o the_o louvain_n divine_v and_o print_v according_o at_o antwerp_n a.d._n 1534._o it_o be_v from_o the_o vulgar_a render_v le_fw-fr monde_fw-fr i.e._n the_o world_n as_o our_o english_a have_v it_o act._n xvii_o 9_o security_n fr._n tr._n pexcuse_n i.e._n excuse_n it_o be_v very_o plain_a that_o this_o be_v no_o true_a render_n of_o the_o vulgar_a which_o render_v it_o by_o satisfactione_n i._n e._n satisfaction_n the_o mons_fw-la render_v it_o by_o caution_n the_o old_a louvain_n by_o satisfaction_n agreeable_o to_o the_o vulgar_a version_n and_o the_o english_a and_o testament_n of_o rheims_n ver_fw-la 30._o wink_v at_o fr._n tr._n ayant_fw-fr pity_n i.e._n have_v pity_n this_o be_v a_o extravagant_a translation_n for_o the_o vulgar_a render_v it_o by_o despiciens_fw-la and_o the_o other_o popish_a version_n be_v very_o far_o from_o agree_v with_o this_o version_n act._n xxvii_o 13._o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d v.l._n cum_fw-la sustulissent_fw-la de_fw-fr asson_n fr._n tr._n ayant_fw-fr louè_fw-fr l'_fw-fr anchre_n d'_fw-fr asson_n these_o louvain_n divine_n have_v
be_v nothing_o to_o this_o purpose_n 1_o cor._n xi_o 26_o 27_o 28._o bread_n there_o be_v no_o epithet_n in_o the_o vulgar_a in_o any_o of_o these_o place_n nor_o in_o the_o old_a louvain_n but_o these_o man_n render_v it_o for_o 26._o by_o pain_n vivre_fw-fr i.e._n live_v bread_n ver_fw-la 27._o by_o pain_n de_fw-fr vie_fw-fr i.e._n bread_n of_o life_n and_o ver_fw-la 28._o by_o pain_n vif_n 2_o cor._n i_o 12._o for_o our_o rejoice_n be_v this_o these_o man_n add_v à_fw-fr s●avoir_fw-fr le_fw-fr tes_fw-fr moinage_n de_fw-fr notre_fw-fr gloire_fw-fr i._n e._n viz._n the_o testimony_n of_o our_o glory_n there_o be_v nothing_o of_o this_o in_o the_o vulgar_a or_o old_a louvain_n gal._n four_o 3._o element_n of_o the_o world_n these_o man_n add_v sous_fw-fr la_fw-fr loy_n the_o vulgar_a have_v it_o not_o nor_o the_o old_a louvain_n 1_o thess_n four_o 13._o that_o sleep_n in_o jesus_n fr._n tr._n qui_fw-la dorment_n du_fw-fr sommeil_fw-fr de_fw-fr paix_fw-fr en_fw-fr jesus_n the_o old_a louvain_n and_o vulgar_a will_v not_o warrant_v this_o addition_n heb._n v._n 7._o be_v hear_v in_o that_o he_o fear_v these_o louvain_n divine_v add_v these_o word_n quand_fw-fr il_fw-fr a_fw-fr estè_fw-fr resuscitè_fw-fr i.e._n when_o he_o be_v raise_v again_o but_o there_o be_v no_o such_o thing_n either_o in_o the_o old_a louvain_n or_o vulgar_a heb._n viij_o 2_o 6._o to_o minister_v ver_fw-la 2._o which_o our_o interpreter_n render_v by_o litourge_n in_o which_o they_o do_v not_o follow_v the_o vulgar_a they_o add_v the_o word_n sacrificattur_fw-la and_o to_o the_o word_n ministry_n ver_fw-la 6._o which_o they_o render_v by_o litourgie_n reject_v the_o vulgar_a version_n they_o add_v sacrificature_fw-la and_o yet_o the_o vulgar_a and_o old_a louvain_n give_v they_o no_o occasion_n for_o so_o do_v heb._n x_o 9_o 18._o to_o these_o word_n v._o 9_o he_o take_v away_o the_o first_o our_o translator_n make_v bold_a to_o add_v to_o the_o text_n the_o word_n sacrifice_n and_o five_o 18._o to_o those_o word_n there_o be_v no_o more_o offering_n they_o add_v legale_fw-la i._n e._n such_o as_o the_o law_n of_o moses_n require_v there_o be_v nothing_o in_o the_o vulgar_a or_o old_a louvain_n version_n will_v justify_v these_o addition_n but_o these_o louvain_n divine_v make_v no_o scruple_n to_o add_v these_o word_n that_o they_o may_v support_v the_o romish_a doctrine_n of_o the_o sacrifice_n of_o the_o mass_n these_o be_v soul_n art_n indeed_o and_o they_o have_v no_o reason_n to_o pretend_v not_o shadow_n of_o authority_n for_o their_o excuse_n 1_o pet._n three_o 15._o of_o the_o hope_n these_o man_n add_v &_o de_fw-fr la_fw-fr foy_fw-fr but_o there_o be_v no_o such_o thing_n in_o the_o vulgar_a 1_o pet._n v._o 3._o over_o god_n heritage_n in_o the_o greek_a it_o be_v only_o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d the_o vulgar_a latin_a render_v it_o in_o cleris_fw-la keep_v to_o the_o greek_a word_n so_o far_o be_v the_o vulgar_a from_o determine_v the_o sense_n to_o person_n onthing_n much_o less_o to_o particular_a person_n or_o a_o separate_a order_n of_o man_n but_o our_o louvain_n divine_v be_v not_o scrupulous_a and_o nice_a in_o this_o matter_n they_o have_v it_o thus_o sur_fw-fr le_fw-fr clerge_n ou_fw-fr sur_fw-fr les_fw-fr heritage_n du_fw-ge seigneur_fw-fr i.e._n over_o the_o clergy_n or_o over_o the_o heritage_n of_o the_o lord_n it_o be_v not_o agree_v yet_o that_o by_o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d in_o the_o text_n be_v mean_v person_n and_o if_o it_o be_v it_o be_v not_o certain_a that_o the_o clergy_n exclusive_o to_o the_o rest_n of_o god_n people_n be_v mean_v be_v all_o this_o as_o it_o will_v these_o man_n have_v not_o do_v sincere_o nor_o as_o become_v strict_a interpreter_n not_o have_v keep_v to_o the_o vulgar_a which_o they_o pretend_v to_o translate_v father_n amelote_n in_o his_o note_n upon_o this_o place_n do_v observe_v that_o in_o cleris_fw-la in_o the_o vulgar_a here_o do_v not_o signify_v dans_fw-fr le_fw-fr clergé_fw-fr and_o therefore_o he_o do_v not_o render_v it_o thus_o nor_o do_v the_o author_n of_o the_o mons_fw-la translation_n expound_v heritage_n by_o clergy_n in_o the_o text_n of_o their_o version_n but_o render_v the_o word_n as_o our_o english_a do_v 2_o pet._n three_o 17._o error_n of_o the_o wicked_a in_o the_o vulgar_a it_o be_v insipientium_fw-la errore_fw-la i._n e._n the_o error_n of_o the_o foolish_a this_o be_v by_o our_o louvain_n divine_v express_v by_o erreur_fw-fr des_fw-fr mechans_n heretic_n i._n e._n the_o error_n of_o wicked_a heretic_n 1_o john_n two_o 14._o the_o wicked_a one_o these_o louvain_n translator_n without_o any_o regard_n to_o their_o copy_n the_o vulgar_a or_o their_o predecessor_n the_o old_a louvain_n divine_v have_v out_o of_o their_o own_o head_n add_v to_o the_o text_n &_o say_v minister_n i.e._n and_o his_o minister_n rev._n xviii_o 20._o holy_a apostle_n this_o agree_v with_o the_o vulgar_a and_o with_o the_o old_a version_n of_o the_o louvain_n divine_v but_o these_o new_a divine_n will_v render_v it_o saint_n apostres_n there_o be_v indeed_o in_o this_o translation_n a_o very_a great_a number_n of_o addition_n to_o the_o text_n if_o by_o the_o text_n we_o understand_v the_o present_a greek_a but_o these_o louvain_n divine_v be_v not_o to_o be_v charge_v with_o they_o because_o they_o be_v find_v in_o the_o vulgar_a the_o reader_n that_o be_v curious_a may_v find_v some_o of_o they_o in_o the_o follow_a place_n matt._n twenty-five_o 1._o act._n xviii_o 7._o xxiii_o 25._o rom._n four_o 5._o viij_o 28._o 1_o cor._n twelve_o 28._o xuj_o 19_o 2_o cor._n i_o 6_o 7._o phil._n four_o 8._o 1_o pet._n v._o 2._o 1_o joh._n two_o 14._o rev._n ix_o 11._o xviii_o 20._o i_o may_v add_v to_o what_o have_v be_v say_v very_o fit_o in_o this_o place_n that_o these_o louvain_n divine_v instead_o of_o give_v the_o reader_n a_o strict_a version_n of_o the_o vulgar_a do_v impose_v upon_o he_o a_o sense_n of_o their_o own_o and_o take_v the_o liberty_n of_o a_o paraphra_v instend_v of_o keep_v to_o the_o strict_a rule_n of_o a_o good_a interpreter_n thus_o they_o do_v 1_o cor._n xi_o 10._o as_o i_o have_v remark_v upon_o another_o occasion_n and_o ch_z xuj_o 9_o where_o we_o read_v a_o great_a door_n and_o effectual_a and_o the_o vulgar_a have_v it_o ostium_fw-la magnum_fw-la &_o evidens_fw-la these_o man_n ●ender_v it_o by_o ●esgrande_n &_o favourable_a occasion_n this_o be_v a_o liberty_n which_o the_o old_a louvain_n divine_n will_v not_o take_v they_o true_o render_v the_o vulgar_a by_o une_fw-fr grande_fw-fr 〈◊〉_d evidente_fw-la porte_fw-fr i_o do_v not_o contend_v about_o the_o sense_n of_o the_o place_n but_o these_o man_n ought_v not_o to_o give_v a_o comment_n when_o they_o undertake_v a_o version_n only_o and_o though_o they_o think_v fit_a thus_o to_o turn_v the_o place_n they_o ought_v to_o have_v add_v some_o marginal_a note_n or_o remark_n for_o the_o reader_n use_v thus_o coless_a two_o 20._o live_v in_o the_o world_n these_o man_n add_v to_o the_o very_a text_n &_o dessous_fw-fr la_fw-fr loy_n by_o way_n of_o explication_n when_o there_o be_v no_o such_o thing_n in_o the_o vulgar_a nor_o in_o the_o old_a louvain_n edition_n amelote_n take_v not_o this_o liberty_n and_o the_o author_n of_o the_o mons_fw-la make_v a_o distinction_n of_o character_n between_o the_o text_n and_o their_o supplement_n ver_fw-la 22._o they_o take_v the_o same_o liberty_n where_o after_o the_o word_n use_v they_o add_v est_fw-fr a●●…_n estably_n i.e._n be_v establish_v and_o yet_o the_o vulgar_a and_o old_a louvain_n edition_n have_v nothing_o like_o it_o again_o heb._n ix_o 22._o we_o read_v it_o without_o shed_v of_o blood_n be_v no_o remission_n both_o the_o vulgar_a and_o old_a louvain_n version_n agree_v exact_o with_o we_o these_o man_n render_v it_o thus_o sans_o effusion_n de_fw-fr sang_fw-fr des_fw-fr b●s●es_fw-fr la_fw-fr sovilleure_fw-fr legalen'est_fw-fr point_fw-fr ostée●_n i.e._n without_o the_o effusion_n of_o the_o blood_n of_o beast_n legul_n impurity_n be_v not_o take_v away_o there_o be_v several_a other_o such_o place_n as_o these_o where_o these_o man_n add_v to_o the_o text_n of_o the_o vulgar_a viz._n 1_o pet._n i_o 4._o 2_o pet._n i._n 14._o &_o ch_n two_o 4._o have_v show_v in_o many_o particulars_n how_o inconsistent_a this_o version_n be_v with_o the_o vulgar_a which_o it_o pretend_v to_o translate_v and_o that_o of_o the_o old_a louvain_n divine_v who_o it_o pretend_v to_o be_v i_o shall_v now_o show_v how_o inconsistent_a it_o be_v with_o itself_o matt._n four_o 10._o thou_o shall_v worship_v the_o lord_n thy_o god_n and_o he_o only_o shall_v thou_o serve_v this_o place_n be_v perfect_o parallel_v to_o luke_n four_o 8._o there_o can_v be_v no_o pretence_n for_o any_o difference_n in_o the_o version_n and_o yet_o these_o louvain_n divine_n