Selected quad for the lemma: scripture_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
scripture_n apostolical_a church_n tradition_n 4,989 5 9.5918 5 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07100 A discouerie of the manifold corruptions of the Holy Scriptures by the heretikes of our daies specially the English sectaries, and of their foule dealing herein, by partial & false translations to the aduantage of their heresies, in their English Bibles vsed and authorised since the time of schisme. By Gregory Martin one of the readers of diuinitie in the English College of Rhemes. Martin, Gregory, d. 1582. 1582 (1582) STC 17503; ESTC S112358 197,731 362

There are 6 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

him or folovv him vvhich are our English Caluinists and Bezites Many other vvaies there are to make most certaine proofe of their Wilfulnes as vvhen * Calu. Heb. 5 7 Tit. 3 6. Beza 2 Thessal 2 15. 1 6. the trāslation is framed according to their false and heretical commentarie and When they vvil auouch their translations out of profane vvriters Homer Plutarch Plinie Tullie Virgil and Terence and reiect the Ecclesiastical vse of vvordes in the Scriptures and fathers vvhich Beza doth for the most part alvvaies but it vvere infinite to note al the markes and by these the vvise reader may conceiue the rest 55 But vvould you thinke that these men could notvvithstanding speake very grauely and honestly against voluntarie and vvilful translations of Scripture that so notoriously offend therein them selues Harken vvhat Beza saith against Castaleo and the like Annot. act 10. v. 46. The matter saith he is novv come to this point that the traslatours of Scripture out of the Greeke into Latin or into any other tongue thinke that they may lavvfully doe any thing in translating Vvhom if a man reprehend he shal be ansvvered by and by that they doe the office of a manslatour not that translateth vvord for vvord but that expresseth the sense So it commeth to passe that vvhiles euery man vvil rather freely folovv his ovvne iudgement then be a religious interpreter of the Holy Ghost he doth rather peruert many things then ●ranslate them Is not this vvel-said if he had done accordingly but doing the cleane contrarie as hath been proued he is a dissembling hypocrite in so saying a vvilful Heretike in so doing and condemned by his ovvne iudgement 56 But after this general vewe of their wilful purpose and heretical intention let vs examine their false translations more particularly and argue the case vvith them more at large presse them to ansvver vvhether in their cōscience it be so or no as hitherto is said and that by seueral chapters of such CONTROVERSIES as their corruptions concerne and first of al vvithout further curiositie vvhence to begin in cases so indifferent of TRADITIONS CHAP. II. Heretical translation of holy Scripture against Apostolical TRADITIONS 1 THIS is a matter of such importance that if they should graunt any traditions of the Apostles and not pretend the vvritten vvord only they knovv that by c See the annotations of the nevv Testament 2 Thess 2 15. such traditions mentioned in al antiquitie their religion vvere vvholy defaced and ouerthrovven for remedie vvhereof and for the defacing of al such traditions they bend their translations against them in this wonderful maner Vvheresoeuer the Holy Scripture speaketh against certaine traditions of the Ievves partly friuolous partly repugnant to the Lavv of God there al the English translations folovv the Greeke exactly 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 neuer omitting this vvord tradition Contrarievvise vvheresoeuer the holy Scripture speaketh in the commendation of Traditions to vvit such traditions as the Apostles deliuered to the Churche there al their said trāslations agree not to folovv the Greeke vvhich is still the self same vvord but for traditions they translate ordinances or instructions Vvhy so and to vvhat purpose vve appeale to the vvorme of their conscience vvhich continually accuseth them of an heretical meaning vvhether by vrging the vvord traditions vvheresoeuer they are discommended and by suppressing the vvord vvheresoeuer they are commended their purpose and intent be not to signifie to the Reader that al traditions are naught none good al reprouable none allovvable 2 For example Mat. 15. Thus they translate Vvhy do thy disciples transgresse the TRADITION of the Elders 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And againe Vvhy do you also transgresse the commaundement of God by your TRADITION And againe Thus haue you made the commaundement of God of no effect by your TRADITION here I vvarant you al the belles sound tradition and the vvord is neuer omitted and it is very vvel and honestly translated for so the Greeke vvord doth proprely signifie But novv on the other side concerning good traditions let vs see their dealing The Apostle by the self same vvord both in Greeke and Latin saith thus 2 Thes 2. v. 15 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 traditiones 2 Thess 3 6. Therfore brethren stand hold fast the TRADITIONS vvhich you haue learned either by vvord or by our epistle And againe Vvithdraw your selues from euery brother walking inordinatly not according to the TRADITION vvhich they haue receiued of vs. 1 Cor. 11 2. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And againe according to the Greeke vvhich they professe to folovv I praise you brethren that in al things you are mindeful of me and as I haue deliuered vnto you you keepe my TRADITIONS 3 Here vve see plaine mention of S. Paules traditions and cōsequently of Apostolical traditions yea and traditions by vvord of mouth deliuered to the said Churches vvithout vvriting or Scripture In al vvhich places looke gentle reader seeke al their English translations thou shalt * Yet M. Fulke saith it is found there pag. 153 against D. Sand. Rocke If he giue not vs an instance let him giue him self the lie not once finde the vvord tradition but in steede thereof ordinances instructions preachings institutions and any vvord els rather then tradition in so much that Beza their maister trāslateth it traditam doctrinā the doctrine deliuered 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 putting the singular number for the plural adding doctrine of his ovvne so framing the text of holy Scripture according to his false cōmētarie or rather putting his cōmētarie in the text making it the text of Scripture Vvho would thinke their malice and partialitie against traditions vvere so great that they should al agree vvith one consent so duely and exactly in these and these places to cōceale the word vvhich in other places do so gladly vse it the Greeke vvord being al one in al the said places 4 Yea they doe els vvhere so gladly vse this vvord tradition vvhen it may tend to the discredite thereof that they put the said vvord in al their English Bibles vvith the like ful consent as before vvhen it is not in the Greeke at al. As vvhen they translate thus Col. 2.20 If ye be dead vvith Christ from the rudiments of the vvorld 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vvhy as though liuing in the vvorld ARE YE LEDDE VVITH TRADITIONS as an other * of the yere 1579. English translation of theirs readeth more heretically Vvhy are ye burdened vvith traditions Tel vs sincerely you that professe to haue skill in the Greeke to translate according to the Greeke tell vs vve beseche you vvhether this Greeke vvord 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 do signifie tradition and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 to be ledde or burdened vvith traditions You can not be ignorant that it doth not so signifie Col. 2 14. Ephes 2 15. 〈◊〉
place Let death come vpon them and let them go dovvne into Hel aliue Thus far S. Hierom. 19 By vvhich differences of death and Hel vvhereof vve must often aduertise the Reader are meant tvvo things death and the going dovvne of the soule into some receptacle of Hel in that state of the old Testament at vvhat time the holy Scriptures vsed this phrase so often Novv these impudent trāslators in al these places translate it graue Bib. 1579. of purpose to confound it and death together to make it but one thing vvhich S. Hierom shevveth to be different in the very same sense that vve haue declared 20 But alas is it the very nature of the Hebrue 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Infernus Greeke or Latin that forceth them so much to English it graue rather then Hell vve appeale to all Hebricians Grecians and Latinists in the vvorld first if a man would aske vvhat is Hebrue or Greeke or Latin for Hel vvhether they vvould not ansvver these three vvordes as the very proper wordes to signifie it euen as Panis signifieth bread secondly if a man vvould aske vvhat is Hebrue 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Sepulchrum or Greeke or Latin for a graue vvhether they vvould ansvver these vvordes and not three other vvhich they knovv are as proper vvordes for graue as lac is for milke 21 Yea note consider diligently vvhat vve vvill say let them shevv me out of al the Bible one place vvhere it is certaine agreed among all that it must needes signifie graue let them shevv me in any one such place that the holy Scripture vseth any of those former three vvordes for graue As vvhen Abraham bought a place of burial vvhether he bought Infernum Gen. c. 49. or vvhen it is said the kings of Israel vvere buried in the monuments or sepulchres of their fathers vvhether it say in infernit patrum suorum So that not onely Diuines by this obseruation but Grammatians also and children may easily see that the proper and children may easily see that the proper and natural signification of the said vvordes is in English Hel and not graue Annot. in Act. 2 25.27 in 1 Cor. 15 55. 22 And therfore Beza doth strangely abvse his Reader more then in one place saying that the Hebrue word doth properly signifie graue being deduced of a verbe that signifieth to craue or aske because it craueth alvvaies nevv coarses as though the graue craued moe then Hel doth Bib. 1579. Prouer. 1 12.3 15.16 or vvallovved moe or vvere more hardly satisfied and filled then Hel for in al such places they translate graue And in one such place they say Prou. 27 30. The graue and destruction can neuer be full Vvhereas them selues a litle before translate the very same vvordes cap. 15 11. Hel and destruction and therfore it might haue pleased them to haue said also Hel and destruction can neuer be full Bib. 1562. 1577. Prouerb 1. 1 Pet. 5. as their pevv-follovves doe in their translation againe Vve shal svvalovv them vp like Hel. The Diuel vve reade goeth about continually like a roaring lion seeking vvhom he may deuoure Vvho is called in the Apocalypse Abaddon Apoc. 9 11. that is destruction and so very aptly Hel and destruction are ioyned together and are truely said neuer to be filled Vvhat madnesse and impudencie is it then for Beza to vvrite thus Beza before alleaged Vvho is ignorant that by the Hebrue word rather is signified agraue for that it seemeth after a sort to craue alvvaies nevv carcasses 23 And againe concerning our Sauiour Christes descending into Hel and deliuering the fathers from thence it is maruel saith Beza Annot. in 2 Act. v. 24. that the most part of the auncient fathers vvere in this errour vvhereas vvith the Hebrues the vvord SHEOL signifieth nothing els but GRAVS Before he pleaded vpon the etymologie or nature of the vvord novv also he pleadeth vpon the authoritie of the Hebrues them selues If he vvere not knovven to be very impudent and obstinate vve vvould easily mistrust his skil in the Hebrue saying that among the Hebrues the vvord signifieth nothing els but graue nihil aliud 24 I vvould gladly knovv vvhat are those Hebrues doth not the Hebrue text of the holy Scripture best tell vs the vse of this vvord Do not them selues translate it Hel very often do not the Septuaginta alvvaies If any Hebrue in the vvorld vvere asked hovv he vvould turne these vvordes into Hebrue Similes estis sepulchris de albatis you are like to vvhited graues And Sepulchrum eius apud vos est His graue is among you vvould any Hebrue I say translate it by this Hebrue vvord vvhich Beza saith among the Hebrues signifieth nothing els but graue Sheolim Sheol Aske your Hebrue Readers in this case and see vvhat they vvill ansvver 25 Vvhat are those Hebrues then The Protestants in interpretation of Scriptures folovv the late Ievves rather then the aūciēt fathers Apostolical church that Beza speaketh of forsooth certaine Ievves or later Rabbines vvhich as they do falsely interprete al the holy Scriptures against our Sauiour Christ in other pointes of our beleefe as against his Incarnatiō Death Resurrection so do they also falsely interprete the holy Scriptures against his descending into Hel vvhich those Ievvish Rabbines deny because they looke for an other Messias that shal not die at all and consequently shal not after his death go dovvne into Hel and deliuer the fathers expecting his cōming as our Sauiour Christ did and therfore those Ievvish Rabbines hold as the Heretikes doe that the fathers of the old Testament vvere in heauen before our Sauiour Christs Incarnatiō these Rabbines are they vvhich also peruert the Hebrue vvord to the signification of graue in such places of the holy Scriptures as speake either of our Sauiour Christes descending into Hel or of the fathers going dovvne into Hel euen in like maner as they peruert other Hebrue vvordes of the holy Scripture as namely alma to signifie a yong vvoman Esa 7. not a virgin against our Sauiours birth of the B. Virgin Marie 26 And if these later Rabbines be the Hebrues that Beza meaneth and vvhich these gay English trāslatours folow vve lament that they ioyne them selues vvith such cōpanions being the svvorne enemies of our Sauiour Christ Surely the Christian Hebrues in Rome and els vvhere vvhich of great Rabbines are become zealous doctors of Christianitie and therfore honour euery mysterie and article of our Christian faith concerning our Sauiour Christ they dispute as vehemently against those other Rabbines as we doe against the Heretikes and among other things they tell them that Soul said 1 Reg. 28. Raise me vp Samuël and that the vvoman said I see gods ascending out of the earth An old man is ascended or come vp and that Samuël said Vvhy hast thou disquieted me that I should
interpreted and draw on to an other signification 45 Vve replie againe and say vnto them vvhy Is not the credite of those Septuaginta interpreters vvho them selues vvere Ievves and best learned in their owne tongue and as S. Augustine often and other auncient fathers say vvere inspired vvith the holy Ghost in translating the Hebrue bible into Greeke Is not their credite I say in determining and defining the signification of the Hebrue vvord far greater then yours No. Is not the authoritie of al the auncient fathers both Greeke and Latin that folovved them equiualent in this case to your iudgement No say they but because vve finde some ambiguitie in the Hebrue we wil take the aduantage and we wil determine and limite it to our purpose 46 A gaine vve condescend to their vvilfulnes and say vvhat if the Hebrue be not ambiguous but so plaine certaine to signifie onething Psal 15. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that it can not be plainer As Thou shalt not leaue my soule in Hel vvhich proueth for vs that Christ in soule descended into Hel. Is not the one Hebrue vvord as proper for soule as anima in Latin the other as proper and vsual for Hel as Infeunus in Latin Here then at the least vvil you yeld No say they not here neither for Beza telleth vs that the Hebrue vvord vvhich commonly and vsually signifieth soule yet for a purpose of a man vvil straine it may signifie not only body but also carcas and so he translate that But Beza say vve being admonished by his frendes corrected it in his later edition Yea say they he was content to change his translation but not his opinion concerning the Hebrue word as himself protesteth 47 Vvel then doth it like you to reade thus according to Bezas translation Thou shalt not leaue my carcas in the graue No we are content to alter the word carcas which is not a seemely word for our Sauiours body and yet we are loth to say soule but if we might we vvould say rather life person as appeareth in the margent of our Bibles but as for the Hebrue word that signifieth Hel though the Greeke and Latin Bible through out the Greeke and Latin fathers in al their writinges as occasion serueth do so reade it and vnderstand it yet wil we neuer so translate it but for Hel we vvil say graue in al such places of Scripture as might inferre Limbus patrum if we should translate Hel. These are their shiftes and turninges and windinges in the old Testament 48 In the new Testament we aske them wil you be tried by the auncient Latin translation which is the text of the fathers and the whole Church No but we appeale to the Greeke Vvhat Greeke say we for there be sundrie copies and the best of them as Beza confesseth agree with the said auncient Latin for example in S. Peters wordes 2 Pet. ca. 1. Labour that by good vvorkes you may make sure your vocation and election doth this Greeke copie please you No say they we appeale to that Greeke copie which hath not those wordes by good workes for othervvise we should graunt the merite and efficacie of good workes tovvard saluation and generally to tel you at once by what Greeke we wil be tried we like best the vulgar Greeke text of the new Testament which is most common and in euery mans handes 49 Vvel say we if you wil needes haue it so take your pleasure in choosing your text and if you wil stand to it graunt vs that Peter was cheefe among the Apostles because your ovvne Greeke text saith The first Peter No saith Beza Mat. 10. we vvil graunt you no such thing for these wordes were added to the Greeke text by one that fauoured Peters primacie Is it so then you wil not stand to this Greeke text neither Not in this place saith Beza 50 Let vs see an other place You must graunt vs say we by this Greeke text that Christs very bloud which was shed for vs is really in the chalice because S. Luke saith so in the Greeke text No saith Beza those Greeke wordes came out of the margent into the text therfore I trāslate not according to them but according to that which I thinke the truer Greeke text although I finde it in no copies in the world and this his doing * See chap. 1. nu 37. chap. 17. nu 11. is mainteined iustified by our English Protestants in their writinges of late 51 Vvel yet say we there are places in the same Greeke text as plaine for vs as these novv cited where you can not say it came out of the margent or 2 Thess 2. it was added falsely to the text As Stand and hold fast the traditions c. by this text we require that you graunt vs traditions deliuered by word of mouth as wel as the vvritten word that is the Scriptures No say they we knovv the Greeke word signifieth tradition as plaine as possibly but here and in the like places we rather translate it ordinances instructions and what els soeuer Nay Sirs say vve you can not so ansvver the matter for in other places you translate it duely and truely tradition and vvhy more in one place then in an other They are ashamed to tel vvhy but they must tel and shame both them selues and the Diuel if euer they thinke it good to ansvver this treatise as also why they changed congregation which vvas alvvaies in their first translation into Church in their later translations did not change likevvise ordinances into traditions Elders into Priests 52 The cause is that the name of Church was at the first odious vnto them because of the Catholike Church which stoode against them but afterward this name grevve into more fauour vvith them because of their English Church so at length called and termed but their hatred of Priests and traditions continueth still as it first began and therfore their translation also remaineth as before suppressing the names both of the one and of the other But of al these their dealings they shal be told in their seueral chapters and places 53 To conclude as I began concerning their shiftes and iumpes and vvindinges and turninges euery way from one thing to an other til they are driuen to the extreme refuge of palpable corruptions and false translations consider vvith me in this one case only of traditions as may be likevvise considered in al other controuersies that the auncient fathers councels antiquitie vniuersalitie custom of the vvhole Church allovv traditions the canonical Scriptures haue them the Latin text hath them the Greeke text hath them only their translations haue them not Likevvise in the old Testament the approued latin text hath such and such speaches that make for vs the renovvmed Greeke text hath it the Hebrue text hath it only their translations haue it not These are the translations vvhich vve cal heretical and vvilful and vvhich
shal be examined discussed in this booke THE ARGVMENTS OF EVERY CHAPTER VVITH THE PAGE VVHEReuery Chapter beginneth CHAP. 1. THAT the Protestants translate the holy Scripture falsel● of purpose in fauour of their heresies through out 〈◊〉 controuersies pag. 2. CHAP. 2 Against Apostolical Traditions pag. 25. CHAP. 3 Against sacred Images pag. 32. CHAP. 4 The Ecclesiastical vse of vvordes turned into their original an● profane significations pag. 58. CHAP. 5 Against the CHVRCH pag. 63. CHAP. 6 Against Priest and Priesthod Vvhere much also is said of thei● profaning of Ecclesiastical vvordes pag. 72. CHAP. 7 Against Purgatorie Limbus patrum and Christs descending in●● Hel. pag. 98. CHAP. 8 Concerning Iustification and Gods iustice in revvarding goo● vvorkes pag. 133. CHAP. 9 Against Merites meritorious vvorkes and the revvard for th● same pag. 140. CHAP. 10 Against Free vvil pag. 163. CHAP. 11 For Imputatius iustice against true inherent iustice pag. 180. CHAP. 12 For Special faith vaine securitie and only faith pag. 187. CHAP. 13 Against Penance and Satisfaction pag. 196. CHAP. 14 Against the holy Sacraments namely Baptisme and Confession pag. 213. CHAP. 15 Against the Sacrament of Holy Orders and for the Mariage o● Priests and Votaries pag. 220. CHAP. 16 Against the Sacrament of Matrimonie pag. 244. CHAP. 17 Against the B. Sacrament and Sacrifice and alians pag. 249. CHAP. 18 Against the honour of Saincts namely of our B. LADIE● pag. 273. CHAP. 19 Against the distinction of Dulia and Latria pag. 285. CHAP. 20 Adding to the text pag. 290. CHAP. 21 Other heretical treacheries and corruptions vvorthie of obseru●tion pag. 298. CHAP. 22 Other faultes Iudaical profane more vanities follies and nouelties pag. 306. A DISCOVERIE OF THE MANIFOLD CORRVPTIONS OF THE HOLY SCRIPTVRES by the Heretikes of our daies specially the English Sectaries of their foule dealing herein by partial and false translations to the aduantage of their heresies in their English Bibles vsed and authorised since the time of Schisme CHAP. I. That the Protestants translate the holy Scriptures falsely of purpose in fauour of their heresies 1 THOVGH this shal euidently appeare through out this vvhole booke in euery place that shal be obiected vnto them yet because it is an obseruation of greatest importance in this case and vvhich stingeth them sore toucheth their credite excedingly in so much that one of them setting a good face vpon the matter * Confutation of Io. Hovvlet fol. 35. pag. 2. saith confidently that al the Papists in the vvorld are not able to shevv one place of Scripture mistrāslated wilfully and of purpose therfore I vvil giue the reader certaine breife obseruations and euident markes to knovv vvilful corruptions as it vvere an abridgement and summe of this treatise 2 The first marke and most general is If they translate els vvhere not amisse Euidēt markes or signes to knovv vvilful corruptions in translating and in places of controuersie betvvene them and vs most falsely it is an euident argument that they doe it not of negligence or ignorance but of partialitie to the matter in cōtrouersie This is to be seen through the vvhole Bible vvhere the faultes of their translations are altogether or specially in those Scriptures that concerne the causes in question betvvene vs. For other smal faultes or rather ouersightes vve vvil no further note vnto them then to the end that they may the more easily pardon vs the like if they finde them 3. If as in their opinions heresies they forsake the auncient fathers so also in their translations they goe from that text auncient reading of holy Scriptures vvhich al the fathers vsed and expounded is it not plaine that their translation folovveth the veine and humor of their heresie And againe if they that so abhorre from the auncient expositions of the fathers yet if it seeme to serue for them sticke not to make the exposition of any one Doctor the very text of holy Scripture vvhat is this but heretical wilfulnes See this 1. chap. nu 43. ch 10. nu 1.2 cha 18. numb 10.11 and chap. 19. nu 1. 4 Againe if they that professe to translate the Hebrue and Greeke and that because it maketh more for them as they say and therfore in al cōferences and disputations appeale vnto it as to the foūtaine touchstone if they I say in translating places of controuersie flee from the Hebrue and the Greeke it is a most certaine argumēt of vvilful corruption This is done many vvaies and is to be obserued also through out the vvhole Bible and in al this booke 5 If the Greeke be Idololatria and idololátra 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Eph. 5. Col. 3 Bib. an 1577. and they translate not Idolatrie and idolater but vvorshipping of images vvorshipper of images and that so absurdly that they make the Apostle say Couetousnes is vvorshipping of images this none vvould doe but fooles or mad men vnles it vvere of purpose against sacred images See chap. 3. numb 1.2 6 If the Apostle say A pagan idolater 1 Cor. 5. and a Christian idolater by one and the same Greeke vvord in one and the same meaning 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and they translate A pagan idolater Bib. an 1562 a Christian vvorshipper of images by tvvo distinct vvordes and diuerse meanings it must needes be done vvilfully to the foresaid purpose See chap. 3. nu 8.9 7 If they trāslate one the same Greeke vvord 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Tradition vvhensoeuer the Scripture speaketh of euil traditions and neuer translate it so vvhensoeuer it speaketh of good and Apostolical traditions their intention is euident against the authoritie of Traditions See chap. 2. numb 1.2.3 Yea if they translate Tradition takē in il part 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vvhere it is not in the Greeke trāslate it not so where it is in the Greeke takē in good part Col. 2. v. 20. it is more euidence of the foresaid wicked intention See chap. 2. nu 5.6 9 If they make this a good rule to translate according to the vsual signification and not the original deriuation of wordes as Beza and * Pag. 209. M. Vvhitakers doe and if they translate contrarie to this rule vvhat is it but vvilful corruption So they doe in translating idolum an image Presbyter an elder and the like See chap. 4. chap. 6. nu 6.7.8 c. nu 13. c. 10 If Presbyter by Ecclesiastical vse be appropriated to signifie a Priest no lesse then Episcopus to signifie a Bishop or Diaconus a Deacon and if they translate these tvvo ●ater accordingly and the first neuer in al the nevv Testament vvhat can it be but vvilful corruption in fauour of this heresie 〈◊〉 That there are no Priests of the nevv Testament Vvhitak p. 199. See chap. 6. numb 12. 11 If for Gods altar they translate Temple for Bels idololatrical table they translate altar iudge vvhether it be not
〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 but as a litle before in the same chapter in other places your selues translate 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ordinances decrees so 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 must be as in the vulgar Latin it is Quid decernitis Vvhy do you ordaine or decree or vvhy are you ledde vvith decrees 5 Iustifie your translation if you can either out of Scriptures fathers or Lexicon and make vs a good reason vvhy you put the vvord traditions here 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 they translate ordinance and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 tradition cleane contrarie vvhere it is not in the Greeke and vvould not put it in the places before vvhere you knovv it is most euidently in the Greeke Yea you must tel vs vvhy you translate for tradition ordinance and contrarie for ordinance tradition so turning catte in panne as they say at your pleasure and wresting both the one and the other to one end that you may make the very name of traditions odious among the people be they neuer so authentical euen from the Apostles vvhich your conscience knovveth and you shal ansvver for it at the dreadful day 6 Somevvhat more excusable it is but yet proceding of the same heretical humor and on your part that should exactly folovv the Greeke falsely translated vvhen you translate in S. Peters Epistle thus 1 Pet. 1 18. You vvere not redeemed vvith corruptible things from your vaine conuersation receiued by the tradition of the fathers Vvhere the Greeke is thus rather to be translated 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 from your vaine conuersation deliuered by the fathers but your fingers itched to foist in the vvord tradition and for deliuered to say receiued because it is the phrase of the Catholike church that it hath receiued many things by tradition vvhich you vvould here controule by likenes of vvordes in this false translation 7 But concerning the vvord tradition you vvil say perhaps the sense thereof is included in the Greeke vvord deliuered Vve graunt but vvould you be content if vve should alvvaies expresly adde tradition vvhere it is so included then should vve say 1 Cor. 11 2. Tradidi 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 I praise you that as I haue deliuered you by tradition you keepe my precepts or traditions And againe v. 23. For I receiued of our Lord vvhich also I deliuered vnto you by tradition c. And Luc. 1. v. 2. As they by tradition deliuered vnto vs vvhich from the beginning savv c. and such like by your example vve should translate in this sort but vve vse not this licentious maner in trāslating holy Scriptures neither is it a translators part but an interpreters and his that maketh a commentarie neither doth a good cause neede other translation then the expresse text of the Scripture giueth 8 And if you vvil yet say that our vulgar Latin translation hath here the vvord tradition vve graunt it hath so and therfore vve also translate accordingly but you professe to translate the Greeke and not the vulgar Latin vvhich you in England condemne as Papistical and * Discouer of the Rocke pag. 147. say it is the vvorst of al though * Prefat in no. Test 1556. Beza your maister pronoūce it to be the very best and vvil you notvvithstanding folovv the said vulgar Latin rather then the Greeke to make traditions odious Yea such is your partialitie one vvay and inconstancie an other vvay that for your heretical purpose you are content to folovv the old Latin translation though it differ from the Greeke againe an other time you vvil not folovv it though it be al one vvith the Greeke most exactly as in the place before alleaged where the vulgar Latin trāslation hath nothing of traditions but Quid decernitis as it is in the Greeke you translate Vvhy are ye burdened vvith traditions Col. 2 20. 9 So that a blinde man may see you frame your translations to bolster your errours heresies without al respect of folovving sincerely either the Greeke or the Latin But for the Latin no maruel the Greeke at the least vvhy doe you not folovv 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Is it the Greeke that induceth you to say ordināces for traditions traditions for decrees ordinances for iustifications Elder for Priest graue for hel 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 image for idol tel vs before God and in your conscience vvhether it be because you wil exactly folow the Greeke nay tel vs truely and shame the Diuel vvhether the Greeke wordes do not sound and signifie most properly that vvhich you of purpose vvil not translate for disaduantaging your heresies And first let vs see concerning the question of Images CHAP. III. Heretical translation against sacred IMAGES 1 I BESECHE you vvhat is the next and readiest and most proper English of Idolum idololatra 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 idoloratria is it not Idol idolater idolatrie are not these plaine English vvordes and vvel knovven in our language Vvhy sought you further for other termes and vvordes if you had meant faithfully Vvhat needed that circumstance of three wordes for one vvorshipper of images Bib. 1577. Eph. 5. Col. 3. and vvorshipping of images vvhether I pray you is the more natural conuenient speache either in our English tōgue or for the truth of the thing to say as the holy Scripture doth Couetousnes is idolatrie and consequently The couetous man is an idolater or as you translate Couetousnes is vvorshipping of images and The couetous man is a vvorshipper of images The absurditie of this translation A couetous man is a Worshipper of images 2 Vve say commonly in English Such a riche man maketh his money his God and the Apostle saith in like maner of some Vvhose belly is their God Phil. 3. generally euery creature is our idol vvhen vve esteeme it so excedingly that vve make it our God but vvho euer heard in English that our money or bellie vvere our images and that by esteeming of them to much vve become vvorshippers of imāges Among your selues are there not some euen of your Superintendents of vvhom the Apostle speaketh that make an idol of their money and belly by couetousnes belly cheere Yet can vve not call you therfore in any true sense vvorshippers of images neither would you abide it You see then that there is a great difference betvvixt idol and image idolatrie and vvorshipping of images and euen so great difference is there betvvixt S. Paules vvordes and your translation 3. Vvil you see more yet to this purpose In the English Bible printed the yere 1562 you reade thus 2 Cor. 6. Hovv agreeth the Temple of God vvith images Can vve be ignorant of Satans cogitations herein that it vvas translated of purpose to delude the simple people and to make them beleeue that the Apostle speaketh against sacred images in the churches vvhich were then in plucking dovvne in England vvhen this your translation vvas first published
and monuments of Christs being doing vpon the earth you vvil not be tried by S. Hierom. And againe why S. Paul should say that by faith he adored in respect of things to come it is not othervvise easie to vnderstand but that he partly foresaw the kingdom of Ephraim in the posteritie of Ioseph partly the kingdom of Christ prefigured in Ioseph then Prince of Aegypt so by faith adored his scepter or tovvard his scepter vvhich is al one as the Greeke fathers for the most part expoūd it But let vs hasten tovvard an end CHAP. XX. Heretical translation by ADDING TO THE TEXT 1 BECAVSE in the last corruption I spake of adding to the text though it be their common and vniuersal fault in euery controuersie as is to be seen in euery chapter of this booke yet here I vvil adde certaine places not yet mentioned As 2 Paral. 36. v. 8. in Bib. 1562. The rest of the actes of Iehoakim and his abominations vvhich he did and CARVED IMAGES THAT VVERE LAID TO HIS CHARGE BEHOLD THEY ARE WRITTEN c. these vvordes Against images carued images laid to his charge are more then is either in the Greeke or the Hebrue 2 Againe Act. 9. v. 22. Bib. 1577. Saul confounded the Ievves prouing by conferring one Scripture vvith an other that this is very Christ These vvordes For Conference of Scriptures against fathers Councels c. by conferring one scripture vvith another are added more then is in the Greeke text in fauour of their presumptuous opinion that conference of Scriptures is ynough for any man to vnderstand them and so to reiect both the commentaries of the Doctors exposition of holy Councels and Catholike Church it is so much more I say then is in the Greeke text and a notorious corruption in their Bible read daily in their churches as most authentical See the rest of their Bibles and thou shalt finde no more for al those vvordes but affirming or confirming 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 c. 2. v. 16. and the self same Bible in the first epistle to the Corinthians translateth the same Greeke vvord thus Vvho shal instruct 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And in deede that is the true and vsual signification of the vvord both in the old Testament and in the nevv as Deut. 4. Thou shalt teach them thy children And Esa 40. Vvho shal instruct our Lord the Hebrue vvord also in both places signifying no more but instructing and teaching 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And so doth the Apostle cite it to the Corinthians out of Esay he vseth it to the Colos c. 2. v. 2 in the same signification as the Church readeth and expoundeth it and so consequently S. Luke in the place vvhereof vve novv treate saith nothing els but that S. Paul earnestly taught or instructed them that Iesus is Christ And yet our nevv Translators vvithout respect of Hebrue or Greeke haue coined a nevv signification of conferring one Scripture vvith an other So ignorant they are in the signification of Greeke vvordes or rather so vvilfully malitious 3 Againe 1 Pet. 1. v. 25. Bib. 1562. 1577. Against traditions in the first epistle of S. Peter they translate thus The vvord of the Lord endureth euer and this is the vvord vvhich by the Gospel vvas preached vnto you vvhere these vvordes by the Gospel are added deceitfully and of il intent to make the reader thinke that there is no other vvord of God but the vvritten vvord for the common reader hearing this vvord Gospel conceiueth nothing els But in deede al is the Gospel vvhatsoeuer the Apostles taught either by vvriting or by tradition and vvord of mouth as S. Paul speaketh 2. Thess 2. and S. Peter saith nothing els in the place alleaged but 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 This is the vvord vvhich is preached among you as the Geneua bibles translate or more significantly vvhich is euangelized among you as vve translate for though there be greater significancie in the Greeke vvord then is expressed by bare preaching or telling a thing as hauing a goodly relation and allusion to the vvord Euangelium Gospel Euangelizo yet neither do they in any other place neither can they translate it to preach by the Gospel but simply to preache to tel to shevv as preaching peace by Iesus Christ 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Act. 10. v. 36. so them selues translate it and Ps 95 or 96. v. 2 Be telling of his saluation from day to day Vvhich in other places is spoken by other Greeke vvordes that haue no signification at al of Gospel as immediatly in the said Ps 95 or 96. v. 3 Ps 104. or 105. v. 1. Act. 13. v. 5. and c. 17. v. 23. and Io. 1. vers 3. 4 Al vvhich vvordes signifie only to tel to shevv to declare and are vsed indifferently for with the other word vvhich they here only translate to preache by the Gospel Vvhereas in al others places vvhen they vvil translate it most significantly Luc. 2. v. 10. Act. 13. v. 32. Gal. 3 8. they expresse it by bringing glad tidings and in some places vvhere it should be expressed most significantly in respect of euangelizing or preaching the Gospel Dominus dabit verbū euangelizantibus Qui Euangelizas Hierusalem Ps 67. Isa 40. there they trāslate it barely preachers preaching Only S. Peters place aforesaid must be stretched to signifie The word preached by the Gospel to insinuate vphold their heresie of the vvritten Gospel only or only vvritten vvord against Apostolical traditions not vvritten If this be not their meaning let them giue vs a good reason vvhy they translate it so in this one place only 5 It is vvritten of Luther that he for the self same heresie Lind. Dubit pag. 88. in his first translation into the Germane tonge left out these vvordes of S. Peter altogether This is the vvord vvhich is euangelized or preached to you Vvhy so because S. Peter doth here define vvhat is the vvord of God saying that vvhich is preached to you not that only vvhich is vvritten Vvhich false dealing of Luther is no smal presumption against the like heretical meaning of our English Protestants vvho I am sure in this point of controuersie of the vvord vvritten vnvvritten vvil not deny that they agree vvith the Lutherans 6 Againe in the epistle of S. Iames Ia. 4. v. 6. they adde the vvord Scripture into the text saying But the Scripture offereth more grace Vvhere the Apostle may say as vvel and indifferently The Spirit or holy Ghost giueth more grace and it is much more probable and is so expounded of many Let the good reader see the circūstance of the place and abhorre their saucines in the text of holy scripture 7 One addition of theirs I vvould not speake of but only to knovv the reason vvhy they doe it because it is very strange and I knovv not vvhat