Selected quad for the lemma: mercy_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
mercy_n great_a lord_n pity_n 2,183 5 9.5016 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A14009 Certaine godly and deuout prayers. Made in latin by the Reuerend father in God, Cuthbert Tunstall, Bishop of Durham, and translated into Englishe by Thomas Paynell, clerke; Certaine godly and devout prayers. English and Latin Tunstall, Cuthbert, 1474-1559.; Paynell, Thomas. 1558 (1558) STC 24318; ESTC S111448 18,271 109

There are 3 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

peccatis nostris clemēter abolendis lar gire nobis ad te redeuntibus veram contritionem purā confessionem emen dationem vite continuam ac facultatem gratiam promerendi vitam et gloriam sempiternam 〈…〉 O Creatour gouernor of Heuen and earth of all the worlde and of all thynges that are made O holy stronge immortal almighty terrible iust mercifull Lord GOD. I a wretch and vnfortunate ouerwhelmed w t the greate burden and wayte of synne acknoledge and confesse my selfe to haue bene and to be the mooste wycked synner of all other that euer lyued and so grea●lye to haue offended the eyes of thy maiestie that not onely I am not worthy to be called thi ●onne nor yet thy inferior and lest seruaunt yea not to treade vpō the ground howe much lesse to offer vnto the any sacrifice of land or thankes geuing For why yf y u haste not spa●yd the celestiall mynisters thy moste cleare and noble spirites that is Lucifer and hys companions but for the onely offence and synne of rebellion and pryde that they euen sodenlye and in a momēt thought agaynst the hast delyuered them cast downe frō the hyghe habytacle of heauen to be tormentid with eternall paynes What may I miserable wretch say or what mai I laye for my selfe the which hath offended the not with smale but w t verye greate not with a few but with innumerable not with secrete but with manifest vices and as yet heping sinne vpon sin doth not leue of nor cease to sin But moste mercyfull father inasmuche as thou arte the father of mercyes Psalme C.xliiii and that thy mercyes ar aboue thy workes nor wylte not the death of a synner but that he shoulde rather conuerte and lyue I trustynge gretly vnto thy mercy and hauynge noo other hope lefte me doo approche and flye vnto the clemencye of thy maiesty And mekelye I doo aske and requyre the forgeuenes and remissyon of all my synnes wherwith I at anye tyme frō my tender age vnto this hower haue offēded thy goodnes wyttynglye or ignorantly the whyche thinges 〈…〉 thou O GOD from whom nothinge is hydden doest knowe a greate deale better ▪ than I canne rehearse them I haue offended greuously and aboue the number of the sandes of the sea in pryde and vayne glorye in anger and hatred in enuy ī couetuousnes in slothefulnes in glutteni in lecheri in negligēce of diuine honor in vaine othes in vnlawful lustes in blasphemy in slaunderyngs in lies in idle wordes in vnmesurable laughyng in iestes in vaine lookes in hearyng in tastynge in thoughtes and in wordes in dedes and in all thynges that the frayltye of man at any tyme might haue offended in the which thing I confesse to haue bene done through mi faute yea I saye through my mooste greatest faute For the which O most meakest God forgeue me a man that is vtterly loste and mooste vnhappy for thy great and vnspeakeable merites sake For whye thou art my maker my father my helper my protector my lorde and my God y u art my hope my trust my strēgth my defence my consolatiō my delyueraunce my lyfe my helth and my resurrectiō Thou art my stablyshment and my refuge my lyght and my desyre my helpe and my succor Wherefore I praye and besech the the deliuerer of the miserable to helpe me and I shal be saued to gouerne me and defende me to visitte me and comforte me to illumine me and reuiue me that am dead in synne And forasmuch as I am O Lorde thy creature and thy workemanshyppe leue me not I praye the for although I am euyll vnworthi of forgeuenes yet for all that I am alwayes thyne To whō then shall I flye O lord God but vnto the Yf thou despise me whoo shall loke vpon me yf thou cast me of who shal receaue me Therefore brynge me thy fugytyue seruaunt out of the lurkynge places of vyces and washe me defiled w t innumerable spottes of synnes in the fountein of thy pietie mekenes For howe fylthy soeuer I be thou canste clense me Howe blynde soeuer I be thou canst geue me my syght How sicke soeuer I be thou cāst hele me Yea and yf I were deade and buryed thou canst reuiue me For thy pitie is farre greter thā is my Impiete Thou canst forgeue more than I canne do and pardon more than I can trespasse Therefore O Lord behold me not after my demerites nor consyder not the multytude of my iniquytyes but after the multytude of thi mercies haue mercy vpon me and be mercyful vnto me a miserable synner And mercyfull god be mercifull vnto them vnto whome I haue at anye tyme or they vnto me geuen any occasion to synne and through thy infinit mercy and the most worthy merytes of thy onelye sonne oure Lorde Iesu Chryst and of hys most holy mother Marye and of all Saintes absolue vs from all our synnes and iniquities And inasmuche as we are not able to doo worthye penaunce for oure sinnes nor satisfye the set the crosse and the death the paynes and the anguyshes whiche thy onelye and welbeloued sonne our Lord Iesus Christ an innocente suffered mekely in this lyfe for the abolyshment of our synnes And geue vs that retourne vnto the true contrition pure cōfession continual amēdment of lyfe facultye grace to deserue lyfe and glory euerlastynge So be it ¶ 〈…〉 BEnedicta sit sūma incōprehensibilis trinitas pater filius et spiritus sanctus deus dominus paracletus Charitas gratia communicatio Genitor genitus regenerans Uerum lumen vera lux de lumine v●ro vera illuminatio Fons flumen irrigatio Ab vno omnia per vnum omnia in vno omnia Ex quo per quem in quo omnia Uiuens vita vita a viuente viuentium viuificator Unus a se vnus ab vno vnus ab ambobus Qui est a se qui est ab altero qui est ab vtro que Uerax pater veritas filius veritatis spiritus spiritus sanctus Una ergo pater logos paracl●tusque essentia vna virtus vna bonitas vna be●titudo A quo per quem et in quo beate viuunt omnia quecunque vere et beate viuunt Quem trinum deum in personis et vnum in substantia diuinitatis colimus et adoramus patrem ingenitum filium de patre vni genitum spiritum sanctum de vtroque procedentem et in vtroque permanentem sanctam trinitatem et indiuidu●m vnitatem vnū deum omnipotentem Summis namque laudibus te veneranda trinitas a nobis miseris par est celebrari qui cum non essemus potentia tua fecisti nos et cum per culpam nostram perditi fuissemus tua et p●etate et bonitate mirabiliter nos recuperasti Quocirca maiestatem tuam oramus atque obse cramus ne nos erga tam immensa beneficia tua ingratos ne ve miserationibus
virgin to prayse the in the kyngedome of heuen without ende 〈…〉 ¶ A 〈◊〉 vnto god 〈◊〉 ●he 〈◊〉 which haue 〈…〉 that 〈◊〉 for them HAue mercy we beseche the O Lorde god haue mercy for the precyous death sake of thy onelye sonne oure Lorde Iesu Chryst of those soules y e which haue no intercessors that remembre thē or that doth put the in remembraunce of them nor no consolation nor hope in there torments but onelye that they are created and made lyke vnto thy similitude and Image ▪ and markyd w t the signacle of thy faith the which other thrugh the negligence of those whiche are alyue or of the slydynge course of tyme are cleane forgotten of theyr frendes and posteritie Spare them O lord and defende thy workemanship in them nor despise not the work of thy handes but putte forthe thy hande vnto them and beynge delyuered frō the tormente of paynes brynge them through thy great mercies the whych are celebratyd and estemyd aboue all thy workes to the felowshyp of the heuenly citezins 〈◊〉 144 which liuest and reigneste God thorowe all worldes 〈◊〉 FINIS ¶ 〈…〉 ▪ IEsu qui post innumeros corporis tui cruciatus pendens in cruce languidus pro nobis mori dignatus es miserere nostri ¶ 〈…〉 PEspice clementissime domine Iesu Christe nos miseros peccatores illis tuis miserationem prese ferentibus oculis quibus in atrio petrum respexisti dum nosse te negabat In cena Mariam Magdalenā dum tuos vngebat pedes In cruce latronem supplicem dum regem te agnoscebat Nobisque de benignissimo misericordie tue fonte largire propitius vt ad exemplum Petri peccata nostra defleamus Sicut Maria Magdalena tui amore fiagrauit te vehementer amemus quemadmodum latro paradiso potitus est in tuo regno te videamus Qui cū deo patre et spiritu sācto viuis et regnas deus per omnia secula seculorum Amen ¶ 〈…〉 Iesum DOmīe Iesu christi qui Deus immortalis vt nobis leges sancte viuendi ferres corpus induisti mortale pe● illum nostri amorem te supplices preca●●r ne sinanos viciorum laqueis implicatos omnīo perire quos ob Ade contumatiam olim abdicatos pius nunc effecisti regni tui coheredes sed flagitia scelera nostra que plura sunt quam vt numerari maiora quam vt enarrari dicēdo possint clemens abolere digneris Qui cum deo patre et spiritu sancto viuis et regnas deus per omnia secula seculorum Amen ¶ Precatio 〈…〉 OPie Crucifixe redemptor omni●m gentium cuius caput corona spine● fede lacerauit Manus in crucem expansas pedesque protensos claui per forarunt Totum corpus elāguidum sublime pependit Duo latrones in ignominiam dextera leuaque suffixi Quorum alter te spreuit alter te agnouit regem Spiritus patri commēdatus pro nobis redimendis emissus est Mortuo transfossum latus sanguinem et aquā fudit Que lingua digne exprimere que mens concipere poterit penas illas innumerabiles quas innocens es passus Per he● tam immensa tormenta te precamur vt animas nostras lumine scientie tue illustres Capitis sensus modereris Manus nostras ad opera bona corrobores pedes et gressus nostros ad vias tuas conuertas cogitationes verba et facta nostra dirigas Demumque perducas nos miseros in regnum tuum Ubi cum sanctis angelis tua fruamur gloria qui cum deo patre spiritu sancto viuis regnas deus per omnia secula seculorum Amen ¶ Pr●catio 〈◊〉 DOminator domine deus omnipotens qui es personarum trinitas in vnitate substantie qui ab eterno eras nunc es et in eternum eris benedictus deus in seculorum secula Commēdamus animas nostras in manus potentie tue vt custodias eas diebus ac noctibus singulisque horis et momētis vite nostre Miserere nostri deus omnium conditor et dirige nos rex mundi gubernator Custodi nos per fidem Patriarcharum per merit● prophetarum per predicationem apostolorum per victorias martirum per charitatem confessorum per continētiam virginum per intercessionem omnium sanctorū et electorum tuorum qui tibi placuerunt ab initio mundi Oret pro nobis sanctus Abel qui primus martyrij coronam accepit Obsecret pro nobis sanctus Enoch qui ambulanit cum deo et de mundo translatus amplius non apparuit Roget pro nobis sanctꝰ Noe quem deus in diluuio propter iustitiam seruauit Supplicet pro nobis fidelis Abraham qui firmiter credidit deo et reputatum est illi ad iustitiam Intercedat pro nobis sanctus Ysaac qui immolandus obediens patri figuram prebuit domini nostri Iesu Christi qui pro mundi salute victima patri oblatus est Interueniat pro nobis felix Iacob qui angelos dei venientes sibi in occursum vidit Precetur pro nobis dilectus a patre Ioseph quem fratres sui vendiderunt Supplicet pro nobis sāctus Moyses cum quo locutus est dominus facie ad faciem Subueni●t nobis sanctus Dauid quem elegisti Domine secundum cor tuum Obsecret pro nobis Helyas propheta quem in celum in igneo curru leuasti Oret pro nobis Helyseus propheta cuius ossa contactu mortuum suscitarunt Roget pro nobis Sanctus Esayas cui labia mundata sunt igne celesti Assit nobis beatus Hieremias quem sanctificasti Domine in vtero matris Deprecetur pro nobis sanctus Ezechiel propheta qui visiones dei mirabiles vidit Exoret pro nobis sanctus Daniel vir desyderiorum qui somnia regis soluit et liberatus est de lacu Leonū Succurrant nobis tres pueri qui ab igne liberati sunt Sydrac Mysac Abdenago Inuocamus in auxilium nostrum duodecim prophetas Osee Iohel Amos Abdiam Ionam Micheam Nau●n Abachuc Sophoniam Aggeum Zachariam et Malachiam Assistant nobis omnes apostoli domini nostri Iesu Christi Petrus Paulus Andreas Iacobus Iohannes Thomas Iacobꝰ Philippus Bartholomeus Matheus Symon Thadeus Mathias et omnes sancti discipuli domini nostri Iesu Christi Intercedant pro nobis omnes martyres Christi et confessores virgines et omnes electi vt superare possimus omnes tentationes inimici Depelle a nobis domine concupiscentiam gule et da nobis virtutem abstinentie ●uga a nobis spiritum fornicationis et inspira nobis amorem castitatis Cohibe a nobis cupiditatem et largire voluntariam paupertatem Extingue in nobis iracundiam et accende mansuetudin●m morum et charitatem Dei et proximi Abscinde a nobis domine tristitiam seculi et au ge nobis gaudium spirituale Repelle iactantiam mentis et tribue compunctionem cordis Minue superbiam nostram et perfice in nobis humilitatē veram qui miseri sumus et infelices homines Quis nos liberabit de corpore mortis huius nisi gratia tua Domine deus misericors nam nos peccatores sumus nimis et innumerabilia sunt delicta nostra et non sumꝰ digni vocari seru● tui Resuscita domine in nobis fletum Mollifica cor nostrum durum et saxeum et amoris tui ignem in nobis accende qui sumus cinis mortis Libera domine animas nostras ab omnibus insidijs inimici et conserua nos in tua voluntate doce nos facere voluntatem tuā quia deus noster es tibi honor et gloria per omnia seculorum secula 〈◊〉 ¶ 〈…〉 SAlue intemerata virgo Maria filij dei genitrix pre ceteris electa virginibus que ex vtero tue matris Anne mulieris sanctissime sic a spiritu sancto tū sanctificata tum illuminata fuisti munitaque tantopere dei omnipotentis gratia vt vsque ad conceptū filij tui domini nostri Iesu Christi dum eum conciperes ac vsque ad partum et dum ●um pareres sēperque post partum virgo omnium que nate sunt castissima incorruptissima e● immaculatissima et corpore et animo tota vita permanseris Tu nimirum vniuersas alias longe superasti virgines syncera mentis impollute conscientia quotquot vel adhuc fuerunt ab ipso mundi primordio vel vnquā future sunt vsque in finem mundi Per hec nos precel lentissima gratie celestis dona tibi virgo et mater maria ●re ceteris omnibus et mulieribus et virginibus a deo singulariter infusa te precamur que miseris mortalibus misericors patrona es vt pro peccatis nostris nobis condonandis inter cedere digneris apud deum patrem omnipotentem eiusque filium Iesum Christum secundum diuinitatem quidem ex patre ante omnia secula genitum secundum humanita tem autem ex te natum atque apud spiritum sanctum vt peccatorum nostrorum maculis tua abstersis intercessione tecum sancta virgo semper congaudere teque in regno celorum sine fine laudare me●●amur 〈◊〉 ▪ ¶ 〈…〉 MIserere que●umꝰ Domine deus per preciosam mortem vnigemti filij tui domini nostri Iesu Christi miserere animarū illarum que apud te sui memores nō habent intercessores quibus non est consolatio nec spes vlla in tormentis nisi quod ad imaginem et similitudinem tuam create et fidei signa culo insignite sunt que vel superstitū negligentia vel temporum labente cursu in obliuionem amicorum aut posteritatis venetunt Parce eis domine et defende plasma tuū in eis nec opus manuum tuarum despice sed porrige eis dexteram tuam atque a penarum cruciatu liberatas perduceas ad societatem ciuium supernorū per immensas miseratiōes tuas que super omnia opera tua celebres habentur Qui viuis et regnas deus per omnia secula seculorum 〈◊〉 IMPRINTED AT LONDON IN POVLES CHVRCHEyarde at the Signe of the 〈◊〉 〈◊〉 by Iohn Cawoode Printer to the kinge and 〈…〉 ▪ Anno. 1558. Cum priuilegio ad imprimendum solum
willyd through the cruel paine of the crosse to restore vnto vs our innocencye agayne we honor thee we worshyppe the we adore the and for thy greate and innumerable benefits we thanke thee we beseche the not to suffer vs redemed w t thy bloude to peryshe but through the greate paines of thi deth to deliuer and kepe vs from all euyll and from all synne God the holy gost haue mercy vpon vs. LOrd God the holye ghost whiche art cōsubstanciall coeternall and equal with the father and the sonne procedynge from them vnspeakeably the which descendidst in the forme and shape of a doue vpon the selfsame sonne baptised of Ihon ▪ and dydst syt vpō thy holy disciples appering as were in fierye tounges We worshyp the we adore y e we honor y e thāk the. for thy greate and innumerable benefytes Dryue from vs we besech the the darkenes of al ignoraunce and kyndle in oure myndes the lyght of thy diuine knoledge and inflame in vs the heate of most mekest lo●e towardes the father and the sonne and thee the spirite of them both Holy Trinytye one god haue mercy vpon vs. LOrde god omnipotent y t hath vouchsafyd to create and to make man lyke vnto thy similitude Image graunt that the spottes of vyces defyle vs not whome thou the maker of al the world after the ineffable example of thy selfe haste creatyd and saue vs throughe thy mercy whō our synnes shall lese yf thou be not present to helpe vs. ●Orde god omnipopotent that hast geuen vs a fre wyll to doo wel or euil geue vs soo thy grace that we maye avoyde those thynges thou defendyng vs whiche are euill and to do those thou helpyng vs which are good ●Orde God omnypotente of whom is all wysedome and prouydence thou doeste knowe what is expedient for vs mortall men as it plesith the and as it shall seme beste to thy maiestie of vs soo be it but yet with mercy ¶ Precatio ad 〈◊〉 〈◊〉 Trinitatis personas et 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Pater de celis Deus miserere nostri DOmīe sancte pater oīpotēs eterne deꝰ a quo deus filius tuus tibi diuinita tis fonti consubstantialis coeternus et equalis ante omnia secula genitus est per quem cooperante spiritu sancto celum et terram atque omnia que in eis visibilia et inuisibilia continentur inenarrabili tum opificio tum ornatu creasti te veneramur te colimus te adoramꝰ tibi ob immensa et innumera benefitia tua gratias agimus Esto nobis obsecramus propitius miseris mortalibus et ne despice nos flagitijs obnoxios cum simus opus tuum sed ab omni malo ac ab omni peccato libera et serua nos per infinitam clementiam tuam Filij redemptor mundi Deus miserere nostri DOmine Iesu Christe fi●i Dei viui qui es derus et omnipotens deus sapientia viuus sermo splendor et imago patris cui cum patre et spiritu sancto compar est honor eadem gloria co●terna maiestas vna substantia ▪ 〈◊〉 Quique de summa celorum arce descendens in orbem terre carnem ex matre virgine mortalem sumere et ad instaurandam nobis innocentiam per dirum crucis supplicium mori voluisti te veneramur te colimus te adoramus tibi ob immensa et innumera beneficia tua gratias agimus Ne nos perire sin●s precamur tuo redemptos sanguine sed ab omni malo ac ab omni peccato libera et serua nos per immensos mortis tue cruciatus Spiritus sancte deus miserere nostri DOmine spiritus sancte deus qui patri filioque consubstantialis coeternus et equalis es ab ●is ineffa biliter procedens quique super eundem filium a Iohanne baptizatum descendisti in columbe specie superque sanctos discipulos tuos in linguis velut igneis apparens cōsedisti te veneramur te colimus te adoramus tibi ob immensa et innumera beneficia tua gratias agimus Pelle a nobis que sumus omnis ignorantie tenebras lumenque diuine tue scientie accende in mentibus nostris et amoris pussimi in patrem filium et te viriusque spiritum ardorem in nobis inflamma Sancta Trinitas vnus Deus miserere nostri DOmine Deus omnipotens qui ad imaginem et similitudinem tuam hominē facere dignatus es pres●a ne nos fedēt viciorum macule quos ad ineffabile tui exemplar totius opifex mundi creasti et quos peccata nostra si tu nō ad sis perdent tua serua misericordia Domine deus omnipotens qui liberum nobis arbitrium bene aut male agendi tribuisti sic gratiam tuam nobis confer vt que mala sunt te prote gente vitemus que bona sunt te adiuuante faciamus Domine deus ompotens a quo omnis est et sapientia et prouidentia tu seis que nobis mortalibus expediunt sicut tibi placet et quemadmodum tue maiestati de nobis miseris videtur ita fiat cum misericordia Amen ¶ 〈…〉 IESU whych after the innumeramerable tormentes of thy bodye hangyng verye wekely vpon the crosse vouchesauedest to dye for vs haue mercy vpon vs. ¶ 〈…〉 O Most mekest Lord Iesu christ beholde loke vpon vs wretchyd synners w t those thy mercifull eies with the which thou beheldest Peter in the hal whileste he denyed to knowe the. And at supper Marye Magdalene whilest she anointid thy fete And vpon y e crosse the meke these whylest he knowledged the to be a kynge Graunte vnto vs from the mooste beninge founteyne of thy mercye that after the example of Peter we maye bewayle oure sinnes and y t we as Mary Magdalene dyd maye burne in thy loue and vehementelye loue the and that we as the thefe hath optayned paradice may se the in thy kingdome the whyche doste reygne god with God the father and the holy Ghoste thoroweoute all worldes 〈…〉 ¶ 〈…〉 Iesus O Lorde Iesu Chryst the which being god immortal tokest vp on the a mortall body to make vs lawes to lyue holely vertuously For that thy loue vnto vs we mekely praye the y t thou suffer not vs intāgled with the snares of vices vtterly to perysh who in tyme past through Adams contumacy were reiected and now hast made vs the heyres of thy kyngdome but that thou as meke and merciful wilt withsafe to abolishe our flagitius synnes and wyckednes the which are mo than canne be numbred and greater than can be spoken or rehearsyd which doth raigne god w t god the father and the holye ghoste thoroweout all worldes 〈…〉 ¶ A prayer to be sayde before the crucifixe O Merciful Crucifix the redemer of all people whose head was fylthely lacerate torne with a crowne of thorn whose handes and feete extendyd vpon a crosse were