Selected quad for the lemma: majesty_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
majesty_n earl_n lord_n oxford_n 2,602 5 10.5579 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A11911 Lucii Annei Senecæ tragedia prima quæ inscribitur Hercules furens nuper recognita, & ab omnibus mendis, quibus antea scatebat sedulo purgata, & in studiosæ iuuentutis vtilitate[m], in Anglicum metrum tanta fide conuersa, vt carmen pro carmine quoad Anglica lingua patiatur pene redditum videas. Per Iasperum Heyvvodum Oxoniensem. = The first tragedie of Lucius Anneus Seneca, intituled Hercules furens, newly pervsed and of all faultes whereof it did before abound diligently corrected, and for the profit of young schollers so faithfully translated into English metre, that ye may se verse for verse tourned as farre as the phrase of the english permitteth by Iasper Heywood studient in Oxford; Hercules furens. English and Latin Seneca, Lucius Annaeus, ca. 4 B.C.-65 A.D.; Heywood, Jasper, 1535-1598. 1561 (1561) STC 22223; ESTC S110867 46,410 186

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Lucii Annei Senecae Tragedia prima quae inscribitur Hercules furens nuper recognita ab omnibus mendis quibus antea scatebat sedulo purgata in studiosae inuentutis vtilitatē in Anglicum metrum tanta fide conuersa vt carmen pro carmine quoad Anglica lingua patiatur pene redditum videas Per lasperum Heyvvodum Oxoniensem The first Tragedie of Lucius Anneus Seneca intituled Hercules furens newly pervsed and of all faultes whereof it did before abound diligently corrected and for the profit of young schollers so faithfully translated into English metre that ye may se verse for verse tourned as farre as the phrase of the english permitteth By Iasper Heywood studient in Oxford ¶ TO THE RIGHTE honorable Syr William Harbert of the honorable order of the garter knight Lorde Harbert of Cardyffe Earle of Penbrocke one of the Queenes maiesties most honorable Pryuie councell his daylye Oratour Iaspper Heywood wissheth prosperous health with encre●…se of honour and vertue THe most excellent and famous learned clearke Erasmus of Roterodā among so many learned volumes whiche he in hys lyfe tyme wrote with such excellency that they yet do and euer shal preserue the name and renowne of so worthye a man euen for that onlye thyng woon not the least praise among learned mē nor deserued least thanke of posteritie that he so well and truelye translated oute of Greeke into latin twoo tragedies of Euripides whereof the one is named Hecuba the other Iphiginia For as all men that can iudge of that work must needes highly commend him that hathe so lernedly done it so muste all studientes of the Greeke tongue needes render him great thākes that hath opened thē such a gate therto Whē I therfore most honorable Earle considered wyth my selfe that suche a man of whome the worlde yet after his deth resowndes disdaind not sometyme to leaue euen the studye of the diuine scriptures to turn his pen a while to the profite and furtherāce of youth I thought it not repugnāt to my duty if I shold also for a time set a side y e bokes of old Philosophers Aristotle and Plato and once endeuour to shew my selfe so louing to my countreye as to helpe for the small talēt that god hath geuē me to conduct by som meanes to further vn derstādīg the vnripened schol lers of this realm to whom I thought it shoulde be no lesse thankful for me to enterprete som latyn work into this our owne tongue then for Erafmus in Latyn to expounde the Greeke to them that are already good and perfite latinistes Neither coulde I satisfie my self til I had through oute thys whole tragedye of Seneca a graue and wise wri ter so trauailed that I had in englysh geuen verse for verse as far as the englysh tongue permitts and word for word wyth the latyn whereby I might both make some tryal of my self and as it were te●…h the little children to goe that yet canne but creepe Whiche thing when I had broughte to passe fully finished thys little worke I thought with my self how gretly it mighte auail me to haue the authori tie of som noble mā my shield against the sting of euil tōgs wherfore when I considered that your honor so gretly fauoured lernīg that ye vouchsafed to sēd vnto the vniuersi tie of oxford of which I am a mēbre your derest eldest son my lord Henry whom I haue there well knowen and so to trade him in time of tēder yeres that hysriper age might bothe geue your honor cause to ioy ī him vs to thāk your honor for him I haue presumed vpō hope of pardō formi boldnesse y e rather for his sake to dedicate this simple worke vnto your honour as well to signifie the poore good wyll of a scholler as also to render to your honor most hūble thā kes that it hath plesed so honorable an Erle to honor our vniuersitie of Oxforde with the presēce of such a yōg lord so worthye a Gentlemā The whiche my attempt I truste your honour wil for this the rather pardō that although this simple woorke which I here offer be farre vnworthy to be of your honor receiued yet is it a meete gift for me to present who as I am a schol ler so cā I geue nothing but a schollers gifte namelye the practise of my pen the which beseching your honour none otherwise to accept thē Christ accepted the two mites whiche the poore womā offred in the tēple I end with praier to hym for the prosperous continuance and encrease ofyour lordshippes honorable estate and dignitie FINIS The Argument of this Tragedy IUno the wife and sister of Iupiter hatyng his bastarde broode cometh down from heauen complaining of all his iniuries done to her deuising also by what despite she maye vexe his base sonne Hercules And hauyng by experience proued no toiles to be too hard for him findeth the meanes to make his owne hand his owne vengeance Hercules therfore returning now from hell from whens he was enioyned to fet Cerberus And findynge that the tyrant Lycus had inuaded his countrey destroieth the tyrant For the which victorie as he sacrificeth to his goddes wrathefull Iuno strikes him into a sodain fransy wher with he beynge sore vexed thynkyng to slea the children and wife of Lycus in stede of them killeth his owne wife and children in his madnesse This doone he sleapeth Iuno restoreth to hym agayne his wittes He beyng wakte seing his wife and children slain by his owne hande at laste also woulde kyll hymselfe ¶ The speakers Iuno Chorus Megara Lycus Hercules Theseus Amphitryon ACTVS PRIMVS Iuno sola Trimetri Iambici SOror Tonantis hoc enim solum mihi Nomē relictum est semper alienum Iouem Actēpla summi uidua deserui aetheris Locūque coelo pulsa pellicibus dedi Tellus colenda est pellices coelum tenent Hinc Arctos alta parte glacialis poli Sublime classes sydus Argolicas agit Hinc quà tepenti vere laxatur dies Tyriae per vndas vector Europae nitet Illinc timendum ratibus ac ponto gregem Passim vagantes exerunt Atlantides Fera coma hinc exterret Orion deos Suasque Perseus aureas stellas habet Hinc clara Geminisigna Tyndaridae micant Quibusque natis mobilis tellus stetit Necipse tantum Bacchus aut Bacchi parens Adiere superos nequa pars probro vacet Mundus puellae serta Gnossiacae gerit Sed vetera querimur vna me dira acfeta Thebana nuribus sparsa tellus impiis Quoties nouercam fecit ascendat licet Meumque victrix teneat Alcmene locum Pariterque natus astra promissa occupet In cuius ortu mundus impendit diem Tardusque Eôo Phoebus effulsit mari Retinere mersum iussus Oceano iubar Non sic abibunt odia viuaces aget Violentus iras animus saeuus dolor Aeterna bella pace sublara geret Quid bella quidquid horridum