Selected quad for the lemma: lord_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
lord_n word_n world_n worth_a 156 3 8.0626 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A40123 A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley. Fox, George, 1624-1691.; Stubbs, John, 1618?-1674.; Furly, Benjamin, 1636-1714. 1660 (1660) Wing F1751; ESTC R7810 179,823 234

There are 6 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

in the world who hath despised the day of small things There is hope saith he Learning will not quite go down yet though some call it the Language of the Beast Scientia non habet inimicum nisi Ignorantem Instrumentum est ad omnem vitam literatura Quomodo repudiamus secularia studia fine quibus divina esse non possunt Tert. Reader In this Book are contained most of the unsavoury Expressions which I have already mentioned and therefore I forbear so much as I can to rehearse the same Phrases over again for if I should mention them and all other Expressions contained in this Book that are not worth the reading but to be Iudged I might leave out little and so I give a touch of some unchristian-like Phrases taken out of the same Book PAge 1. Porcis aut bubus Cypriis projiciendum A Sir-reverence for Swine to muzzle in P. 2. Mitto ructus alliatos ventris statum habitus putres I 'le not say what belching fizling and filthy smells there were P. 5. Nonne vides camelum saltantem See my Dog dance a Jig P. 7. Quid malùm I hic vult sibi What a Rope means the man P. 9. Prorsus examinatus extitit His Breech made Buttons P. 13. Eâdem operâ adducite huc mendicos omnes è pontibus ac triviis Tag Rag and long Tail P. 18. Substruxissem illi fasciculum urticarum I 'de have netled him to some purpose Perfunderem illum lotio I 'de pour a Piss-pot on 's Head P. 19. Effunde in urticetum Nettle him soundly P. 29. Eorum ego vitam mortémque juxta aestimo Neither good to Hang nor Hold. P. 30. Is pugnos sentiet meos He shall feel my fists Laevam injeci capillis dextra pugilem egi I caught him by the Hair and cufft him while I could stand Sugillavi eum Magnificè totamque faciem tuber reddidi I Lugg'd him lustily I Pummel'd him soundly I Boxt him to some purpose And several such like Phrases in that page to this purpose whereby it appears that this Divine Iohn Clark tollerates such things in Children that speaks so much of it P. 37. Corvino admodum Colore As black as the Devil God bless us P. 74. Tibi quidem faenum esse oportuit si pabulum daretur te dignum Hay and a Halter is fitter for you A bad Phrase and false Translating you for thee P. 80. Quidam amosus pannosus pediculosus est luridus ex succus facie cadaverosâ cranium habebat vix tres pilos quoties loquebatur claudebat oculos P. 151. Cur non emisti restim suspendio Why do not you not buy an Halter and Hang your self Crucem meruisti You deserve Hanging Bad words and false Translation you for thou it 's not emistis nor meruistis you have bought nor you have deserved but emisti and meruisti thou hast bought and thou hast deserved P. 218. Agamus festum diem Let 's frolick it now Genialitur coenabimus We 'l fare like Emherors be as merry as Cup and Can. P. 219. Amaranthaeis redimite tempora sertis sollicitate chelyn And many such like Expressions which were long to rehearse P. 236. Me 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 accipe I am wholly yours Adomnia tua imperata paratus At your service Sir ready at your Beck Observantissimus studiosissimus vestri Your observant servant Are not these foolish Complements and Mistranslations both For tua is thy and not your here this Divine encourages Children to give flattering Titles unto men which the Children of God cannot do least their Maker cut them away P. 41. Ipsa invidiâ spectante ac ringente frustra In spite of the Devil P. 245. Opus Apelle Dignum A curious Picture indeed Pictura non invenusta A very gallant draught En graphicè effigiatam ad vivum depictum imaginem See what a gallant Picture it is Depictum est ad Nativam effigiem Limn'd to the life Friend is this Divine-like to commend Pictures Is not this Popery P. 264. Cani das paleas asino ossa You give a shoulder of Mutton to a sick Horse This is a bad Phrase and a Mis-translation both das is thou givest and datis is you give P. 266. Numen testor sanctissimum I take God of Heaven to Witness Is it fit to teach Boyes to make protestations and to take the Name of the pure God in vain Christ sayes Swear not at all And so this Book is not fit to go abroad in Schools amongst Children that is so filled with unsavoury unwholsom unchristian undivine Expressions I haue given but a touch of some few of those many bad unwholsome Expressions which are contained in several School-books taught Children in England but all who make Conscience of speaking evil words which corrupt the good manners will avoid such words and Books both Surely Iohn Clark Batchelour in Divinity Charles Hool Master of Arts William Walker Richard Bernard and others who have Translated such Books and have so much commended them to the world will cease to proceed any further in such a work as this which corrupts the earth with noysomness but if they will Translate and set forth Grammars in any Language for any Children to Learn let them give Scripture Examples forth of the Bible in any Language they profess to Teach whether Latine or Greek or others and not borrow from the Heathens to Learn Languages this is but a little of what I could say in this matter or may say hereafter if the Lord will Your books may get entertainment in the world which lyes in wickedness for the world loves its own but they who are Redeemed and Redeeming out of the world and its words and manners and customs cannot but testifie against such books that they be evil and wo worth that day that ever I spent so many years as I have done in reading these and such like books for the end of such things is sorrow and vain and he who gathers out these unwholsome words already mentioned intends never to read them again hereafter unless it be to witness against publishers and promoters thereof and that spirit for ever JOHN STUBS The Pope set up you to one in his pride and it is the pride which cannot bear thou and thee to one but must have and would have you from the Author their Father in their pride which must not but have the word thou which was before their Father the Pope was which vvas Gods language and will stand when the Pope is ended G. F. FINIS * Sound the g not as in English but as z y as Rez-yolon and Rez-yolin as the french g c. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 n before 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 t c. is founded as ng so its angta not an●a c. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 upon a Letter doubles it * Note these Affixes signify mine thine his hers your their when they are joyned to Nowns so called as of 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 meliko a king is made 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkî my king 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuka thy King speaking to a man 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuki thy King speaking to a woman 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuho his King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhâ her King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuna our King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkukum your of men king 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkukunna your of women King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhum their of men King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhunna their King speaking of women but when they are joyned to Verbs so called they signifie thee him her us you they as 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Angsurka I shall help thee and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Ansurkum I shall help you c. Now is this good Arabick or good English to say melkukum your King when you should say melkuka thy King or ansurkum I will help you when you should say ansurka I will help thee
not this be called false Danish But like the English that puts you for thou Mand is A Man Mander is Men Quind A Woman Quinder Women Konge A King Konger Kings Dronnigen A Queen Dronninger Queens Now is to say Mander Quinder Konger and Dronninger when you should say Mand Quind Konge and Dronningen this were to say Men Women Kings and Queens when you should say a Man a Woman a King and a Queen and this should be false Danish but like them that sayes you when they should say thou See some Scripture EXAMPLES in the DANISH Bible how the Singular word is used to one and Plural to more than one contrary to them that say you when they should say thou GEnes 3. 9. God thou'd Adam And the Lord God called unto Adam and said Where art thou In Danish it is Oc Gud Herren kallede ad Adam oc sagde til hannem Huor est du Mark its du thou not I nor eder ye nor you And Adam said thou to God in the 10th verse The woman which thou gavest c. In Danish Den Quinde som du gafest c. Here again you may see its du not I thou not ye nor you But when God speaks to them both to Adam and to Evah to male and to female he used the Plural language as in Gen. 1. 29. And God said I have given to you c. In Danish Oc Gud sagde Jeg haffuer giffuit eder Mark its eder you not dig thee when he speaks to male and female both Male and female created he them and blessed them c. So here you may see the Danish Bible hath a distinction between the Singular and Plural as well as the English Bibles have But who sayes I or eder or edders ye you or your when they should say du dig dine thou thee thine This is a gross perverting of Scripture example and Grammar direction and so throughout the whole Bible in the Danish language there is a constant keeping to the Singular words to a single person or thing and Plural words to more than one And the Caldeans who accused the Jewes to Nebuchadnezzar the King they thou'd the King in the third of Daniel the 11th verse Du Konge thou King here is not I nor eder ye nor you mentioned when one is spoken to though a King Christ when he spoke to more than one said you as Math. 23. 16. Wo be unto you blind guides In Danish its Ve eder forblinded● ledere Mark its eder you not du nor dig thou nor thee when more than one is spoken to And when he spake to his Disciples he said you to them Math. 24. 4. Take heed that no man deceive yon In Danish Seel til at der bedrager ingen eder Mark its eder you not dig thee when he speaks to his Disciples But when Christ spoke to one to Peter he thou'd him Math. 14. 31. O thou of little Faith Wherefore didst thou doubt In the Danish its O du lidet Troendis hui tuilde du Mark again here it is du thou not I nor eder ye nor you And Peter thou'd and thee'd Christ in that Chapter and 28th verse Master if it be thou bid me come unto thee on the water In Danish its Herre est det du da buid mig komme till dig paa vandet Mind here is both du and dig thou and thee used to Christ by Peter and not ye nor you So Christ you'd the Scribes and Ph●risees Luke 12. 21. De skulle icke heller sige see her eller see der Th● see Guds Rig● er induortis i eder That is Neither shall they say Lo here or lo there for behold the Kingdom of God is inwardly within you Here it is induortis i eder inwardly within you not induortis i dig inwardly withinthee when he speaks to more than one So these few Examples may inform that the Danish tongue as well as others aforementioned have a distinction betwixt Singular and Plural though the Professors and Teachers and Doctors have lost it in their Practice who will say you when they should say thou The End of the Danish Here follows some few EXAMPLES of the SLAVONIAN Language whereby the Reader may see that that Language makes a distinction betwixt Singular and Plural contrary to the Practice of the Professors and Teachers in England and most part of Christendom who are degenerated from the Practise of the Primitive times and the times of the Apostles and Saints Singular     Plural     Ya is I My is We Ty Thou Wy Ye or you On He Oni They Ya Pissy is I Write My Pisseme is We Write Ty Pissess Thou Writest Wy Pissete Ye Write On Pisse He Writeth Oni Pissy They Write Kral is A King Kralowe is Kings Kralowna A Queen Kralowny Queens Czysarz An Empereur Czysarzowe Emperors Czysarzowna An Empresse Czysarzowny Empresse Otecz A Father Otczowe Fathers Now to pervert all the above-mentioned words out of their proper place were to put Plural for Singular and would be the same with those that sayes you when they should say thou and so would be as false Slavonian as it is false English to say you to one when it should be thou The End of the Slavonian Here followes a few Examples about the singular and the plural in the BOHEMIAN Language Singular     Plural     Ya is I My is We Ty Thou Wy You or Ye On He. Oni They. NOw to say My wy oni when you should say Ya ty ont this were to say We you or ye and they when you should say I thou and he And this would be false Bohemian and English both Singular     Plural   A Kniez a Priest Kniezi Priests Oteez Father Otezowe Fathers Singular     Ya sem poslussen is I obey Ty sy poslussen Thou obeyest On gest poslussen He obeyeth Plural     My sme poslusni is We obey Wy gste poslusni Ye obey Oni gsau poslusni They obey or Oni gsau posluschni   Now to say My sme poslusni Wy ste poslusni and Oni gsau pos●usni or posl●schni when you should say Ya sem poslussen Ty sy poslussen and On gest poslussen and this would be false Bohemian and English and like the Nations who puts Plural for the Singular You for Thou and if any read the Bible in the Bohemian Language they may see the said Distinctions betwixt singular and Plural contrary to the practice of the Nations who are degenerated from it The End of the Bohemian Here followes in this sheet some few Examples in the Polish Tongue about the Singular and Plural and also the Lithvanian Tongue together what Thou and You is in the Sweedish Hungarian Moscovian Curlandian and Turkish and a few Examples in the East-Indian and Irish. 1 Polish Singular     Plural     Ia is I My is We Ty Thou Wy You or Ye On He Oni They Now to say My Wy Oni when you should say Ja Ty
testes So here thou may see vos is you and tu is you by thy directions is not this bald Latine and bald English and Ridiculous and Barbarous and Ignorant and thou sayest in the 162. page Your spoken but of one is made of tuns of more than one by vester then why doest thou use the word vester when thou speaks to a King or Noble-man and thou bids Note to a King Prince or Noble-man vester is to be used as Majestas vestra your Majesty Celsitudo vestra your Highnesse Dominatio vestra your Lord-ship and thou sayest Accepi Epistolam tuam I received your Letter Is not this bald Latine to put tuam for your is not vestram your and tuam thy in that case and that gender as it s called in the Accidence and in the 163. page thou sayest in Latine quam a te c. From you in English and so makes people believe that a te in Latine were from you in English Is this thy Elegancy and thy Interpreting and thy Teaching And thou in another place sayes Certiorem te faciam I will let you know Now is this proper to speak te for you and can'st thou find no other word for te but you can'st thou not find thee in English as te which is for thee and thou brings Cicero for it which will Judge thee whether he spoke you when he should have spoke thee and thou says in thy practice I was looking of you and thou Latines it with te ipsum is this good translating is not te ipsum thee or thy self and not you nor your self And in thy Second Dialogue thou sayes When was he with you at your house and then thou Latines it Quando apud te Domi fuit and here again thou puts te for you and here is thy nonsensical Elegancy English and Latine which are Barbarismes which thou says is to avoid it who puts tu and te and te ipsum for you and your In thy Third Dialogue thou says Ni tu dixisses If you had not said it and absque tuo sermone which thou Englishes But for your saying here thou puts tu for you and tuo for your and this is thy Teaching Elegancy to avoyd Barbarismes which drawes into it for cannot any Barbarous and Ignorant man speak tuo when he should speak your and speak tu and te and teipsum when he should speak you and your self that is to say you when he should say thou and your when he should say thine or thy as thou teachest tu and te and teipsum for you which should be for thou and thee And is thy Elegancy and Teaching to avoid Barbarisme or to bring into it or like a man that is out of his senses And thou sayes in another place in thy Book Quando te id video desiderare Now W. W. Englishes it thus to prevent Barbarisme and Ignorance which is thus Englished Being I see you desire it So instead of saying that thou desirest he sayes you desire and thus thou Englishes it to us And in the 181 Page of thy Book Expectandum est tibi dum W. W. Englishes it thus to us You are like to stay Is this right Translating school Boyes to put tibi for vobis For tibi is for thee and vobis is for you in that case so the man hath spoken Non-sence throughout his whole Book and is not fit to teach who hath spoken you instead of thee Now if all the Authors he mentions in his Book as Dane and Pool and Brinsly and Clark and Doctor Hawkins and divers others which thou mentions If their English Teaching and Latineing be like thine who speaks you when thou should speak thou your when thou should say thy vos when thou should say tu and vobis when thou should say tibi is this good English or good Latine or good Teaching either And as for the Stumblers that sayes a King sayes we and us of himself and vester which in English is yours or your must be said to a King a Prince or a Noble-man which is contrary to the Scriptures or Accidence and Grammer Rules for the Scriptures sayes Tu Rex Thou King not vos Rex And in the first Book of Kings 1. 28 29 30. King David said I and not wee and us when he spake of himself when he says in the 30 verse Even so will I certainly do this thing the Latine is faciam I will do not faciemus we will do And in Ezra the 6. 8. Darius the King said I make a Decree c. in Latine A me positum ●st edictum it s not a nobis wee c. But when a King speaks of himself and the Councel then he may say we or us A nobis positum est edictum We make a Decree And we never read in the Scriptures that any said vester to a great man In the I Kings aforesaid Nathan the Prophet did not bid Bathsheba use such a word as vester to King David when he bid her say Tu Domine mi Rex Thou Lord my King when she spoke to him her language was just in opposition to W. W. vester when a King is spoken to for she when she speaks to the King sayes Domine mi tu Iurasti in Domine deo tuo ancillae tuae My Lord thou swearest by the Lord thy God unto thine hand-maid Mark is not this just contrary to W. W. directions in his 162. page that will not have tu●s used to a King but vester and is not Bathshebaes words to the King tuo and tuae not vestro nor vestrae a child of seaven years old cannot but blame thy folly are not the Scriptures full of such Examples to shew forth that tuus is used and not vester when a King is spoken to of himself neither did she say vester when in the same 17 verse she says Quia Schelomoh filius tu●s regnabit post me Here W. W. see again what thy elegancy is turned to and how little worth thy Directions is in thy Book Doth she say Filius vester Your son thou sees its Filius tu●s And what sayes Nathan to the King in the 26. verse he uses not vester when he sayes Et me ego servus ●uu But me even me thy servant Read again is vester here mentioned surely thou wilt be ashamed to speak of vester any more to be used to a King when one speaks to himself as of himself And Tertullus the Oratour uses not vester but tu●s when he spoke to Felix which he gives a high Title to as Praestantissime Felix Most Noble Felix Acts 24. 2 3. he says not Per vestram Providentiam but Per tuam Providentiam By thy Providence was not Tortullus an Oratour why doth W. W. stand thus in contradictions to the Accidence to the Grammar and to the Bible I wonder where he hath gotten this order to speak thus unless he imitate the Jesuits and Fryars for
but such must be stop'd from translating that cannot distinguish betwixt singular and plural that would own such a Catechism of the Bishops who put you and your for thee and thy for they in that Catechism intends but one Child when they say your and you and so they are both judged he for putting cha and lach thy and thee singular to their words you and your plural though their intent was but to one Child like the Professors and Teachers in this age who sayes you and your to one and you and your to more than one and so have lost distinction and must come to be taught the Battle-door both such Translators as this and such as follow the steps of the Bishops who said your name when they should have said thy name c. THE Hebrew Tongue the Iews calls the Holy Tongue which is plural and singular atta thou man attem you or ye men at or atti thou woman atten is you or ye women The Caldee Tongue is plural and singular ant or at thou man or woman attun or antun you or ye men and atten or anten is you or ye women The Syrian Tongue which the learned ones sayes was Christs natural speech is plural and singular at thou man atun you or ye men and at thou woman and aten you or ye women And the Latine Tongue which the Christians calls the holy Tongue is plural and singular tu and vos thou and you The Italian Tongue is plural and singular tu and voi thou and you or ye Christ said you to the Pharisees and he thee'd Peter and the Apostles you'd the Saints and thou'd a single Thou Agrippa and thou Philemon Presbyter Iohns letters to the King of Portugal and to the Pope was plural and singular as you may see in a small Book written in Latine of the Customs of all Nations by Iohn Boem a German his Letter to the King of Portugal 1521. In the 4th Book in the 19th page it s written pax tibi peace to thee not paxvobis peace to you but tibi to thee and in the same page he sayes tuâ Classe tuo exercitu tuis ducibus by thy Fleet by thy Army and by thy Captains it s not vestra Classe nor vestro exercitu nor vestris ducibus your Fleet your Army your Captains but thy Fleet thy Army thy Captains so you may see its tua tuo and tuis not vestra vestro nor vestris thy not your when one is written to though a King And in the same Book you may see when he writes to the Pope and makes a Confession of his Faith by his Orator there he keeps to plural and singular And Hellen Presbyter Johns Grandmother in her Letter to Emanuel King of Portugal 1509. in that same fourth Book sayes Dominus Deus te bene fortunet the Lord prosper thee it s not vos you nor ye and tibi victoriam de inimicis tuis donet and grant thee victory over thy enemies not vobis nor vestris you nor your but tibi and tuis thee and thy And in the same Book you may see Damian of Goe's Esquire a Portugal in his Letter to Paul the third Pope of Rome he sayes Qu●mobrem tuum est officium wherefore it is thy duty he sayes not vestrum officium your duty and ut obediat tibi to be obedient to thee it s not obediat vobis obedient to you studio tuo efficere and to bring to pass by thy care here its studio tuo thy care not studio vestro your care The man of AEthiopia the Eunuch under Candace the Queen of AEthiopia his language was plural and singular he thee'd Philip and spoke singular and plural Acts 8. Schollars and Doctors have you forgot Erasmus his Epistles and Tully his Books of Orations and his Epistles did not they use the singular words to the singular tu tibi te tuus tua tuum c when they wrote or spoke to one man or woman though never so great and vos vestrum vobis when men or women were written or spoken to if you have forgot what they write ask the boyes that learns in the Grammar Schools and they can tell you that they kept to plural and singular in their Epistles and was not Erasmus angry in his time with those that would not endure to be thou'd And what say you of Salust have you forgot that History do you not remember the Oration of M. AEmilius Lepidus the Cons●l against Lu. Silla where it is said in the first four lines of that Oration Clementia probitas vestra Quirites quibus per coeteras gentes maximi Clari estis In English Your clemency and integrity O ye Romans by which you are most great and famous amongst other Nations Mark here he speaks plural when he speaks to more than one to Romans vestra and estis your and you are not tua and es thy and thou art and so he proceeds in that Oration in the plural language being that he speaks to more than one in saying several times in that speech O ye Romans and other Orations there are that followes this in that History of Salust which keeps to the plural language when more than one is written to I shall not instance more examples as to that for any lad that reads that book can tell you that it is so and they can tell you that when King Mithridate King of Pontus wrote to Arsaces King of Parthia that he did not you him nor ye him but thou'd thee'd and thy'd him several times in his Letter and if you scorn to read your selves the Boyes can tell you that Salust thee'd and thou'd C. Caesar the Emperour in his Orations In Purchas his Pirgrims the third Part in folio 59. In a Letter from Cham the Emperour of Tartaria unto Bajothnoy one of his Captains he writes unto him in the singular number thou O Bajothnoy and in Bajothnoys Letter unto the Pope in the same Book he writes ●nto him in the singular number thou Pope but in both the said Letters when they mention many they use the plural number you A Word to all such as teaches their Children to Learn other Tongues as Latine or the like by Heathen Books THE Children of Israel were to teach the Law of God and the Commands of God and the Statutes of the Lord this was the Command of the Lord God to Moses the chief Magistrate among them and they were to destroy the Heathens inventions and they were not to teach their Children them but to break that down which they had invented and to be taught the Law of God so you do not read that they were to be taught the Heathens Books and the things that they had invented but the Law of God was to be kept and to break down what the Heathen had invented and to be rooted out of their memories And now you that are called Christians you must be fain to have Heathen Books to teach
than I will offend my own will and my own proud mind and other mens pride who cannot bear it I will rather deny Grammar and Scripture and Sense and Reason I will follow the customes of the Nations who sayes you to one and you to many and so have lost distinction though it be otherwise in the Bible and Grammars and though it have been otherwise in former years before the Apostacy yet let me joyn with the Pope and his power that first brought it in How the word You to one came first from the Roman Empire Part of James Howells Epistle dedicated to the Nobilityand Gentry of Great Britain annexed to a French English Dictionary compiled by Randle Cotgraue which was printed in the Year 1650. FUrthermore I find in the French language that the same fate hath attended some words as usually attend men among whom we find some use to rise to preferment others to fall to decay and an under-value I will instance in a few this word Maistre Master was a word of high esteem in former times among the French and appliable to Noble men and other in some high Office onely but now it is fallen from the Baron to the Boor from the Count to the Cobler or any other mean Artisan as Maistre Jean le sauuetier Mr. Iohn the Cobler Maistre Jaques le Cabaretier Mr. Iammy the Tap-house man Sire was also appropriate onely to the King but now adding a name after it is a title applyable to any mean man upon the endorsement of a letter or otherwise but this word Souuerain clean contrary hath raised it self to that cumble of greatness that it is now applied onely to the King whereas in times past the President of any petty Court any Bailiff or Seneshall was called Souuerain Mareshal likewise at first was the name of a Smith Farrier or one that dressed horses but it climbed by degrees to that height that the Chiefest Commanders of the Gendarmery of France are com'd to be called Marshalls which a bout a hundred years since were but two in all and now they are twelve This Title Majesty hath no great Antiquity in France for it began in Henry the Seconds time And indeed it was the Stile of France at first as well as any other Countries Tutoyer to thou any person one spoke unto But when the Common-wealth of Rome turned to an Empire and so much Power came unto one mans hand then in regard he was able to Conferr Honor and Offices the Countries began to magnifie him and to speak to him in the Plural Number by 〈◊〉 and to deify him with Transcending Titles as we read in Symmachus his Epistles to the Emperour Theodosius and to Valentinian wherein his Stile unto them is vestra aeternitas vestrum numen vestra perennitas vestra Clementia so that you in the Plural Number with other Titles and Complements seems to have its first rise with Monarchy which descended afterwards by degrees upon particular men HEre you may see in the Battle-doors aforesaid which is the first entrance into learning which is to beat down all into it that they may see the Pope was the first that used the word you or us which is Plural to One and so from him to the Kings and Lords and all their Officers till it came to the common people whose Example the Protestants have followed and are not yet recovered nor out of it Redeemed but they are called Fools and Ideots Novices and Clowns that do not follow that Popish way nor the Pope their Example or Teacher but are come to the understanding of God to destinguish Plural from singular to the word for the Singular and for the Plural that doth distinguish and these are they that are hated of all people upon the earth both Protestants and Papists that have lost their understanding that God hath given to them and degenerated from the distinguishing words to the Plural and to the Singular and not only so but are degenerated from their own Teaching Books Accidences and Grammars which Teach Plural and Singular and not onely so but are degenerated from their own Translations of the Bible which is Plural and Singular Thou to One and You to Many in their own Mother Tongue which through pride ●●d ambition they are degenerated from and call them Novices and Clowns and Ideots that practice it as you may read in the Bibles which they have Translated into the English Tongue and their Grammars and Accidences So that if men that are accounted wise in the earth be thus degenerated from their own mother Tongue their own Teaching books Grammars and Accidences and their own Language in the Bible which they have Translated as in every Tongue that they have Translated in they have Translated Singular and Plural from which they have erred here if they have degenerated from their own words and doings as they have from their own Tongues from the Tongues which are natural and so are gone and degenerated from these things before mentioned which be natural things sure all cannot but judg that they are far degenerated from the Divine things and Spiritual things that thus be gone from their own Teaching Books and their Tongues into which they have Translated the Bible and the understanding or distinction which God hath given to them to distinguish between Plural and Singular and the word to the Singular and the word to the Plural If men cannot endure to here these things they are not like to hear ●alke of Divine things and Spiritual But now their is a redemption from the Degeneration from the naturalls and nature is come and coming into its right course again and so now Truth hath to drive all this degeneration back again to the Pope from whence it came and to travel through the Protestants through all their degenerations till it come to the head the Pope the well which it sprung out off that all may come into the true understanding of God again through which we comprehend the Popes understanding who was the first Author of it who through his Pride and Ambition destroyed the Common-Wealth of Rome and there is your example of all you proud ones that cannot endure Thou Singular to One but You the Plural like the Pope your Example the understanding of God is arising beyond the Popes and all his adherants who have followed him to whom Plural hath been spoken when they should have spoken Singular And so Gods people are come to speak Singular and Plural and the word to the Singular and the word to the Plural which doth offend none but whom the Pope hath been their Example and Schoolmaster and Teacher and Pattern but now over all this is seen with the pure of God and comprehended by the understanding of God George Fox THe Papists and the Protestants have their Colledges where they make their Divines by their Tongues and these are they that are called the Witty Men and Wise and Divines which the many Tongues which
Christians indeed but fitter to be burnt as the true Christians of old burnt their Books which was at a great value And now we will try what these Christians in England and elsewhere will do with their Books which they teach their Children in their Schools and have been taught in England for many years past we have drawn out some few Examples forth of some of the School-Books to shew to the Reader what words they use in their Schools in their Books and whether such words and such Books be fit to be used and taught yea or nay Or the words of Scripture for them to be taught in Schools to Children According to what already in this forementioned Book is charged upon People from the Lord not to teach these Heathenish Books but let them be burnt as useless and if any will learn other Languages to their Children that they may learn them the Scriptures of Truth and other found and wholsome words and savoury and not such unsavoury words as is and have been practised in their Schools for many years let not the earth be stained and corrupted with such silthiness For evil words corrupts the good manners And first we have taken forth some few words out of that Book which is commonly taught Children when they first enter into Latine which is called Pueriles Confabulatiunculae that is Childrens Talkes IN the 9th page of that Book Col. 3. Translated by Charles Hool Master of Arts It s said Heus tu Ho you Sirrah So Mark if Heus which he Translates for Sirrah be a fit word for Children to learn at their first entrance into the Latine Tongue And also mind his false Translating which sayes you Sirrah when he should say thou In the 10th page Col. 4. ubi sedent canes sedeto Sit where the dogs sit Vbi verò sedent canes And where do the dogs sit In Clunibus Upon their Buttocks In the 11th page Salve pugil invicte which Hool Translates and sayes God save you jolly pi●der Iamdudum pugnus in malâ haereret My fist should have gone about your ears a good while ago Evoco I dare you forth In the 12th page Col. 5. Ego illi etiam dentes istos omnes evella● And I 'le knock out all those teeth of his In the 23th page Col. 10. Dii perdant phrontîsterium unà cum Magistro Hang the School and the Master too In the 69th page Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários A pox take all the Brewers In the 71th page Col. 29. Bibite strenuè Drink lustily In the 89th page Vbi pedunt Vulpes Where do Foxes fart A little above their hams In the 90th page Canis micturus cur pedem levat alterum Why doth a dog being to piss hold up one leg Ne permingat caligas lest he should bepiss his stockings Quod hominum genus est juststissimum What sort of men is the justest Potatores Good fellows saith Hool but its Drunkards rightly Translated In the 68 page Col. 28. Etiam h●c stas ganéo What do you stand here still you Ruffian-Rogue Mark here is Ruffian-Rogue which is not fit for Children to be bred up with such words it s no marvel why this word Rogue is so common in peoples ●ouths when Children are taught it in the Schools at their first entrance into the Latine Tongue And again Charles Hool Translates falsly for saying What do you stand herestil c for stas is thou stand'st and statis is you or ye stand and to say you Ru●sian-Rogue What Charles Hool Master of Arts Hast thou forgot the three Concords in the Accidence is not you the Plural and is not Ru●●ian-Rogue the Singular How now Charles Hool Master of Arts This is not Artificial this is not true agreement not right Concord to put the Plural word you to the Singular word Ruffian-Rogue In the 69. page Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários ● A Pox take all the Brewers How now Charles could thou not chuse a fitter Book to Translate for Children to learn them to discourse in good Latine amongst themselves as thou sayes in thy Title page What man Dost thou not see that this dii perdant is a Heathenish phrase which in plain English is as much as to say God Confound And so thou might as well have said God Confound or the Gods Confound the Brewers as Pox take all the Brewers for dii is Plural the Heathens had many Gods Friend is this a ●it Book to be taught in Schools and to be Translated for the use of Children that 's stuft up with such cursed and unsavoury speeches is such a Book as this worthy the recommendation to Ioseph and Humphey primate Citizens of London Friend consider of this and let thy Book be burnt as fit for nothing but destruction and that Spirit that invented it Now read some few Examples taken out of a Book commonly learned in Schools among Children in England Holland France and some other parts which is called Colloquia Scholastica that is School-Colloquies or Talkings together and this Book is Englished by the said Charles Hool IN the 38th page Col. 31. 1. Book Quasi nulli sint falláces ejusmodi As though there were no couzening knaves of that stamp In the 43. page Col. 32. Re● acu tetigisti You have hit the nail on the head What false Translating again you for thou In the 69. page 1. Book Col. 56. Ad ludem igitur nos attingamus Let us Buckle or fall to our sport then In page 72. Col. 61. Eho inepte O thou noddy In page 98. Col. 5. the 2. Book Longè falleris You are deceived your nose breadth saith Hool In page 109. Eho inepte Ho you coxcomb In pag. 128. Col. 26. Eámus igitur lusum pilâ palmariâ nameo lusu scio te delectári Let us go play at hand-Ball then for I know you love that sport Delector sanè sed nunc pilam non habeo I love it indeed but now I have not a Ball. In page 210. Col. 71. the 2d Book Quid opus est inter nos honórem praefári Non enim verba faetent What need we to make words of reverence amongst our selves For words do not stink Ad tergendas nates in lairinâ To wipe one's Breech in the House-of-office In page 217. Col. 2. the 3d. Book Hem verbero Ho you Rogue And many other such like Sentences are in this Book which are commonly taught Children and Translated by Charles Hool which Book he commends much in his Epistle Dedicatory faith he I have been told in commendation of that yet famous Dr. Reynolds once President of C. C. C. and then the Universities Orator in Oxford that when young Students came to him and desired him to inform them what Books they were best to peruse for the speedier and surer attainment of a clean Latine style of speech he ever bad them get Corderius's Colloquies and be sure in reading them to make those expressions their own both