Selected quad for the lemma: lord_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
lord_n earl_n england_n henry_n 22,912 5 7.8643 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A30695 A prospective of the naval triumph of the Venetians over the Turk to Signor Pietro Liberi, that renowned and famous painter / by Gio. Francesco Busenello.; Prospettive del navale trionfo riportato dalla Republica Seremissima contro il Turco. English Busenello, Giovanni Francesco, 1598-1659.; Higgons, Thomas, Sir, 1624-1691. 1658 (1658) Wing B6230; ESTC R14526 13,923 66

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

A PROSPECTIVE Of the Naval Triumph Of the VENETIANS over the TURK To Signor PIETRO LIBERI That Renowned and famous Painter By GIO FRANCESCO BVSENELLO LONDON Printed for Henry Herringman and are to be sold at his shop at the signe of the Anchor in the lower walke in the New-Exchange 1658. To my Lord HENRY Earl of PETERBOURGH Lord Mordant of TVRVEY My Lord THAT vertuous Cavalier Signor Sagredo when he left England presented me with this Triumph of his Country which I here send your Lordship but in another Tongue With what successe I have made it English it is not for me to judge since it is a vanity given to all men who make verses to think them good What the worth of these is you my Lord who have so refined a taste who know the nature and propriety of every thing and understand Italian as if you were born at Florence will be best able to determine I need not tell your Lordship who are ignorant of nothing what a great difference there is in Translating that nothing is more easie and nothing more difficult To translate an Argument or Discourse which consists of matter requires no more than a command of the Tongue into which one translates and a reasonable understanding of that out of which one does it So that any man so qualified if he want not judgment may translate such things successefully But to turn a Poem the beauty of which lies not in the matter but in the words in the aire and dresse into another tongue asks not judgment onely but invention too insomuch that he shall never translate a Poem well who cannot make one Nor is judgment and invention all in doing it well there is a kinde of luck too which will not fall under any rule a certain felicity which is given onely to some particular spirits For the thoughts and designe of this piece I am not to answer since they are none of mine If I have given it an English Genius defaced as little as may be the Original and native beauty of it and put it into such words as Busenello would have done if he had been an Englishman it is all that can be expected from me With the English I have sent your Lordship the Originall that you may not onely judge whether it be well painted but whether it be a faithfull Copy and imitate the Italian life You will easily discern my Lord where I have wrongd Busenello and where if I have not wrongd him every where I have done him right I could have wished my Lord that instead of sending you the actions of other men to read I might have read your own I mean those great actions of which you have all the seeds in your mind and want nothing but a field to sow them in some noble occasion to put them forth That Courage Judgment Eloquence Knowledge of things past Intelligence of the present Foresight of the future acquaintance with Books understanding of Men and a Genius made for businesse To this sweetnesse of Manners a generous and obliging Nature a taking Meen that grace which distinguishes a great Person in a Croud and makes him regarded when he is by himself when he has none of his train and followers about him invincible Courtesie inviolable Friendship and perfection in that great Science which is so little understood of Offices and Conversation Vertues my Lord which in Rome would have made you a Consul and banished you if you had been born in Athens No tumor no grimnesse nothing directed to ostentation but all naturall and uncounterfeited Vertue But amongst so many great qualities it is not fit I should forget that which is an ornament to all the rest your Lordship's Modesty which it may be will be offended at this license which I have taken to commend you though I have said nothing but what you my Lord must needs be conscious of For though they who have the most merit have alwaies the least arrogance they cannot want an inward assurance of their own worth and satisfastion in it which is the great reward wherewith Vertue paies her followers and sustains the minde when the applause of men the favours of fortune and all things without us fail us What ever opinion your Lordship has of this Translation I am confident you will take delight in the subject of it For how can you who have such mighty inclinations to do great things but be pleased to hear of them How can a soul so inflamed with the love of vertue but rejoyce to see Vertue prosperous to see Art subdue Power and Conduct triumph over Advantage In one respect it may be your Lordship may read this with some displeasure such a displeasure as would not let Themistocles sleep when he heard of the victories of Miltiades a displeasure arising from a generous emulation to think that others should have such occasions for the exercise of their vertues when you have none for yours to think that others should spend their time in procuring safety and happinesse to their afflicted Country and immortall glory to themselves when you sit with your arms folded in a Closet or a Garden and waste your Youth in the shade amongst books and trees Besides the noble Persons which are here celebrated there is something else it may be that will entertain your Lordship I imagine you will be pleased to hear Busenello discourse to Liberi the rarenesse of his art and the incredible things that are done by Painting to see such a description of Colours expressing Nature to the life and then Words with as great a life expressing those Colours Me thinks here is no ill Idea of those two noble Sisters Poesy and Picture the Sciences of Words and Colours And which of them my Lord in your judgment deserves to be preferd which of them shall we believe imitates Nature best and which has the advantage of the other silent or talking painting But I will leave your Lordship with Busenello to determine that question and beg pardon for my confidence in this Addresse If I have done ill to engage the name I most honour in the protection of a Stranger who it may be through my misrepresenting him will be but ill received I know your Lordship will forgive me My indiscretion cannot be so great as your Generosity You who have a goodnesse to pardon injuries will easily excuse failings especially when they proceed from right intentions and from a heart so full of affection to your Person and reverence to your Vertues as that of My Lord Your Lord most humble most obedient Servant THOMAS HIGGONS Thomas Higgonus Illustrissimo Viro Ludovico Sagredo S QUantâ voluptate tuo à nobis discossu privacus sim tu pro nostrâ consuetudine facilè existimare potes Tardior ad scribendum sui quod mihi incompertum sit ubi terrarum sis Ego enim te arbitror Francofurtum comitia illa Augustissima videndi causâ profectum nec id