Selected quad for the lemma: lord_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
lord_n daughter_n james_n marry_v 19,065 5 10.2321 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07119 The true report of all the successe of Famagosta, of the antique writers called Tamassus, a citie in Cyprus In the which the whole order of all the skirmishes, batteries, mines, and assaultes geuen to the sayd fortresse, may plainly appeare. Moreouer the names of the captaines, and number of the people slaine, as well of the Christians as of the Turkes: likewise of them who were taken prisoners: from the beginning of the sayd seege vntill the end of the same. Englished out of Italian by William Malim. With certaine notes of his and expositions of all the Turkishe wordes herein necessary to be knowen, placed in the margent, with a short description also of his of the same iland.; Assedio, et presa di Famagosta. English Martinengo, Nestore, Conte.; Malim, William, 1533-1594. 1572 (1572) STC 17520; ESTC S112366 26,258 52

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

named Aspelia Amathusa and Macaria There were in time paste 15. Cities or famous Townes in it but now very fewe amongst the which Famagosta is the cheefest and strongest situated by the Sea side There is also Nicosia which was wont by the trafficke of Marchauntes to be very wealthy besides the Citie of Baffo Arnica Saline Limisso Milopotomo and Episcopia Timosthenes affirmeth that this Iland in cōpasse is 400. and 29. miles and Arthemidorus writeth the length of the same to be 162. miles measuring of it frō the East to the West betwixt two promontories named Dimareta Acamanta This Iland is thought to be very riche abundant of Wine Oyle Grain Pitch Rosin Allum Salt of diuers precious stones pleasant profitable necessary for mans vse much frequēted of Marchantes of Syria vnto the which it lieth very neare It hath bene as Plinie writeth ioyned sometime with Syria as Sicilia hath bene also with Italy It was a long time subiecte vnto the Romaines after to the Persians and to the Souldan of Ægypt And last of all the Venetians haue enioyed it of late a long time in this order following In the yeare of our Lord. 1470. Iohn King of the sayd Ilād sonne to Ianus of Lusignian had by Hellen his wife which was of the Emperiall house of Paleologus one daughter onely called Charlotta a bastard called Iames the which Iames was afterward consecrated Bishop of Nicosia This Charlotta was maried first to the King of Portingall of whom he had no issue so that he being dead Lewes Duke of Sauoy to whom she was the second time maried sonne to Lewes the second of that name vnto whom the sayd Iland by the right of this his wife Charlotta did appertaine had the possession of the same Iames the bastard as soone as his father was dead of a Bishop became a Soldier and with an army wanne the Jland making it his owne by force This Duke of Sauoy hearing these newes with a nūber of well appointed soldiers arriued shortly after in Cyprus recouering againe the Iland compelled the Bastard to flye forthwith ouer to the Souldan of Ægypt Who making him selfe his subiecte in time so wrought and tempered the matter that the Souldan in person at his request passed ouer into Cyprus beseeged Duke Lewes in the Castell of Nicosia at length compelled him to depart leauing his kingdome So that this Bishop became againe King of this Iland who shortly after cleauing to the Venetians hauing made a league of frendship with them maried by their consent one Catherina the daughter of Marco Cornaro which Catherine the Senate of Venice adopted vnto them soone after as their daughter This Bishop not long after sickned died leauing this his wife with child who liued not long after his fathers death By the which meanes the Venetians making them selues the next heires to Catherina by the lawe of Adoption tooke vnto them the possession of this kingdome and haue kept and enioyed the same almost this 100. yeares Now this great Turke called Sultan Selim in the right of the Souldan of Ægypt whom his grandfather called also Sultan Selim conquered pretendeth a right title vnto it and now as you may vnderstand by reading of this short treatise hath by conquest obtained the same Whom I pray the euerliuing God if it be his holy will shortly to roote out from thence ❧ To the Reader I Am not ignoraunt gentle Reader how hard a matter it is for any one mā to write that which should please and satisfie all persons we being commonly of so diuers opinions and contrary iudgementes againe Tully affirming to bee a very difficult thing to finde out any matter which in his owne kinde may be in all respectes perfecte Wherefore I trust by your own iudgement I ought of reason to be the sooner pardoned my translation being precisely tyed to mine authors meaning if any thieg herein besides be thought to be wanting I hauing learned by the way how comberous a thing it is to turne the selfe same matter out of the Italian language into our countrey speech But who doth what he possibly can is bound to no more And I now at the request of others who put me in minde that I was not onely borne vnto my self haue accōplished that in the end which I promised was required With what paine diligence I refer me to thē which are skilfull in the Italian toung or may the better iudge if it please them to trye the same casting a side this exampler I speake not arrogantly I take God to witnes but mens painfull trauels ought not lightly to be condemned nor surely at any time are wont to be of the learned or discrete By whose gentle acceptation if these my present doinges be now supported I will perswade my selfe that I haue reaped sufficient fruite of my trauell Vnto whom with all my hart I wish prosperous successe in all their affaires AN. 1572. W. M. ❧ Jn Turchas precatio SVmme Deus succurre tuis miseresce tuorū Et subeat gentis te noua cura tuae Quē das tantorū finē Rex magne laborū In nos vibrabit tela quosque Sathan Ante Rhodum mox inde Chium nunc denique Cyprum Turcharum cepit sanguinolenta manus Mustafa foedifragus partes grassatur in omnes Et Veneta Cypriam strage cruentat humum Nec finem imponit sceleri mollitué furorem Nec nisi potato sanguine pactus abit Qualis quae nunquàm nisi plena tumensque cruore Sanguisuga obsessam mittit hirudo cutem Torturam sequitur tortura cruorque cruorem Et caedem admissam caedis alîus amor Saeuit inops animi nec vel se temperat ipse Vel manus indomitum nostra domare potest At tu magne Pater tumidum disperde Tyrannum Nec sine mactari semper ouile tuum Exulet hoc monstrum ne sanguine terra redundet Excutiantque nouum Cypria regna iugum Et quod Christicolae foedus pepigere Monarchae Id faustum nobis omnibus esse velis Tu pugna illorum pugnas bella secundes Captiuosque tibi subde per arma Scythas Sic tuo per totum fundetur gloria mundum Vnus sic Christus fiet vna fides Gulielmus Malim ¶ The true report of all the successe of Famagosta made by the noble Earle Nestor Martinengo vnto the renowmed Prince the Duke of Venice THe 16. day of February 1571. the Fleete which had brought the ayde vnto Famagosta departed from thence wheras were found in all the armie but 4000. footemē 800. of them chosen soldiers 3000. accompting the Citizens other of the villages the rest 200. in number were soldiers of Albania After the arriuall of the which succour the fortification of the Citie went more diligently forward of all handes then it did before the whole garrison the Grecian Citizens inhabiting the towne the gouerners and captaines not withdrawing them selues frō any kinde of labour