Selected quad for the lemma: lord_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
lord_n baron_n earl_n king_n 15,398 5 3.8090 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A01080 A learned commendation of the politique lawes of Englande vvherin by moste pitthy reasons & euident demonstrations they are plainelye proued farre to excell aswell the ciuile lawes of the Empiere, as also all other lawes of the world, with a large discourse of the difference betwene the. ii. gouernements of kingdomes: whereof the one is onely regall, and the other consisteth of regall and polityque administration conioyned. written in latine aboue an hundred yeares past, by the learned and right honorable maister Fortescue knight ... And newly translated into Englishe by Robert Mulcaster.; De laudibus legum Angliae. English and Latin Fortescue, John, Sir, 1394?-1476?; Mulcaster, Robert. 16th Century 1567 (1567) STC 11194; ESTC S102454 98,618 567

There are 10 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

shall vnderstande that though these degrees are not geeuen in the lawes of England yet there is geeuen in them not a degree only but also a state no lesse worshipfull and solempne then the degree of doctours which is called the degree of a Seriant at lawe And it is geuen vnder the manner fourme fo●owyng The lorde chiefe Iustice of the commen benche by y e coūsell and assent of all the Iustices vsethe as ofte as he thinketh good to chose vii or .viii. of the discreetest persones that in the foresaide generall studye haue most profited in the lawes and whiche to the same Iusticez are thought to bee of best disposition and their names hee presenteth to the lord Chancellour of Englande in writtynge Who incontinent by vertue of the kinges write shal charge euery of the ꝑsons elect to be beefore the kinge at a daye by hym assigned too take vppon him the state and degree of a serieaunt at lawe vnder a greate penaltie in euerye of the said writtes limitted On the whiche daye euery one of them appearing shal be sworne vpō the holye gospell of God to be ready at the daye place then to bee appointed to receaue the state and degree aforesaide and that he the same daye shall geeue golde accordynge to the custome in that behalfe vsed Howe bee it howe and after what sorte euerye of the saide chosen persones shall that daye demeane himselfe and also the fourme and maner howe that state degree shal bee geuen receued forsomuche as the same can not so briefelye bee written as to the shortnes of this woorke is requisite therefore at thys tyme I will leaue these pointes vntouched And yet I haue declared the same to you ere nowe by waye of talke But thys you must vnderstande that when the day appoīted is come those electe persons among other solemnities must keepe a greate dinner like to the feast of a kinges coronation which shal continue last by y e space of seuen daies And none of those elect ꝑsones shall defraye y e charges growinge to him about y e costes of this solempnitie with lesse expenses then the summe of foure hūdreth markes So that y e expēses whiche viii menne so electe shall then beestowe will surmount the summe of thre thousande and two hundreth ma●ks Of y e which expenses one parcel shall bee this Euery of them shal geue ringes of golde to y e value of xl poundes sterling at the least And your Chauncellour well remēbrethe that at what tyme hee receaued this state and degree y e ringez which he then gaue stode him in fifty poundes For euery suche serieant at the tyme of hys creacion vseth to geeue vntoo euery Prince Duke and archebishop being presēt at that solempnitie and to the lord Chauncellour and Lorde Treaseroure of Englande a ringe of the valu of .xxvi. shillings viii d And to euery earle and bishop beeinge likewise present and also to the Lorde priuie seale to both y e lordes chief Iustices to the Lorde chiefe baron of the kinges exchequer a ringe of the value of xx s And to euery lord baron of the parliament to euery abbott notable prelate worshipfull knight being then presēt also to y e maister of the roles to euery Iustice a ring of y e value of a mark And likewise to euery baron of y e exchequer to the chaumberlaines and to all the officers and notable menne seruynge in the kinges courtes ringes of a smaller pryce but agreable to theire estates to whome they are geuen Insomuch y t there shall not bee a clerke speciallye in the court of the commen benche but hee shal receaue a ring cōuenient for his degree And besydes these they geeue dyuers rynges too other of theire fryndes They geue also liueries of cloth of one sute or colour in greate abundaunce not onelye to theire houshold meanye but also to their other fryndes and acquaintaunce whiche durynge the tyme of the foresayde solempnytye shall attende and wayte vppon them Wherefore though in the Vniuersities they that are promoted too the degree of Doctors do sustaī no small charges at the tyme of their cōmēcemēt as in geuīge of bonnetes and other ryche gyftes yet y ey geue no gold nor do bestowe any other giftes or costes lyke vnto these expenses Neither ī any coūtrey of the world is there any special degre geuen in the lawes of the sāe lāde but onely in y e royalme of Englande Neither is there any man o● lawe throughe out the vniuersall world whiche by reasō of his office or ꝓfession gaynethe somuch as one of these seriaunts No man also be he neuer so connynge skylfull in the lawes of the royalme shal be exalted to y e office and dignitie of a Iustice in the courte of pleas before the kīge or ī y e courte of the cōmē bench which are the chiefe ordinarie courtes of the same royalme oneles he be first ꝓmoted to the state and degree of a seriaunt at law Neither shall any man but onely such a seriaunt pleade in the courte of y t commen benche wheare all reall actions are pleaded Wherefore to this state and degree hath no man bene hetherto admitted except he haue first cōtinued by the space of xvi yeares in the said general studie of y e lawe And in token or signe that all Iustices ar thus graduat euerye of them alwayes whyle he sytteth ī y e kīges courtes weareth a white quoyfe of silke whiche is the principal and chief in signemet of habite where with seriauntes at lawe in their creation are decked And neither the Iustice nor yet the seriaunt shal euer put of y e quoyfe no not in the kynges presence thoughe he be in talke withe his maiesties highnes wherefore most noble prince you can not hereafter doubt but that these lawes which so singularli aboue the Ciuile lawes yea and aboue the lawes of all other royalmes are honoured and with so solempne a state of such as are learned therein and do professe y e sāe are worshipped must needes be precioꝰ noble and hieghe and of greate excellencie and of speciall knowlege and vertue SEd cū tu princeps scire desideres cur ī legibꝰ Angliae nō dantur baculariatꝰ et doctoratus gradus sicut in vtroque iure in vniuersitatibus est dare consuetū Scire te volo qd ’ licet gradus hm̄oi in legibus Angliae minime cōferātur datur tamen in illis nedum gradus sed et status quidam gradu doctoratꝰ nō minꝰ celebris aut solēnis qui gradus seruientis ad legē appellatur Et cōfertur sub hac q̄ subsequitur forma Capitalis Iusticiarius de cōi banco de cōsilio et assēsu oīm iusticiariorū eligere solet quotiēs sibi videtur oport●mū septē vel octo de maturioribus ꝑsonis qui in p̄dicto gen̄ali studio maius in legibus proficerūt qui eisdē iusticiar ’ optimae
¶ A learned commendation of the politique lawes of Englande vvherin by moste pitthy reasons euident demonstrations they are plainelye proued farre to excell aswell the Ciuile lawes of the Empiere as also all other lawes of the world with a large discourse of the difference betwene the .ii. gouernements of kingdomes whereof the one is onely regall and the other consisteth of regall and polityque administration conioyned Written in latine aboue an hundred yeares past by the learned and right honorable maister Fortescue knight lorde Chauncellour of Englād in y e time of Kinge Henrye the .vi. And newly translated into Englishe by Robert Mulcaster Pio lectori IStius non minus pij quá eruditi opusculi exemplar nactus quū antiquitatem venerandam vna cum eruditione ac pietate coniunxcrim Non potui optime lector aut patrie tam ingratus aut antiquitatis tam in officiosus cultor esse vt te illius lectione diutius fraudarem Continet enim in se vt cetera taceam politicarum et ciuilium nostre Anglie legum quibus preclara et florentissima hec respublica sub illustrissimo et nūquam satis laudato principe nostro Rege Henrico octauo eiusque progenitoribus regibus Anglie hactenus felicissime fuerit erecta instituta gubernata doctissimum encomion Vnde easdem nostras leges non solum romanorum Cesarum sed et omnium aliarum nationum constitutiones multis parasangis prudentia iustitia equitate precellere facile prespici●s Eme ergo lege et fruere ac labores nostros boni consule Vale. To the right woorshipfull Ihon VValshe Esquier one of the Queene her learned Iusticers of her highnes Court of Commen plees Robert Mulcaster wisheth long lyfe and health IT happened mee of late right woorshipfull syr to light vpon this little Treatise whiche I incontinent desired to renne ouer because yt semed to discourse vpon some poyntes of the lawes of our Countrye wherof I my selfe then was nowe am a Student When I had ouer ronne it my desire to read it became nothing counteruailable with the gladnes that I hadde reade it for my desire to reade it came vpon hope to fynd some profitable lessons for my study but my gladnes after reading sprang of y e excellency of thargumēt wheron I did not dreame neither to fynd so riche a Treasure in so simple an habite And because I wished all menne to haue parte of my delight me thought it good to translate it into Englishe forth of Lattine in whiche toung it was fyrste written The aucthour of the book was one maister Fortescue knight Seriaunt at the law and for his Skill and vertues preferred by kinge Henry the .vi. to be Chauncellour of this realme The entrie of the booke it selfe sheweth where and vppon what occasion it was written It was written in Berry in Fraunce where Prince Edwarde sonne to Henry the vi afterward slaine at Tewkesbury by Edward the .iiii. dyd then remayne with his mother Queene Margaret in the house of Renate her father duke of Angeow and king of Cicile during the tyme that Edward the fourth reigned in this Realme and Henry the .vi. was fledd into Scotland The occasyon was this The Chauncellour beīg fledde into Fraunce with the yong Prince perceiuing his delight to be all bent to Chyualrye as a thing of greatest neede consydering he ment by force the restituciō of his father and thereby his own to the kingdome of England tooke occasion for that his hope was to see the Prince reigne heare to moue him to a diuision of his affaires as he armed him selfe against y e enemy so to adourne him selfe againste his being kinge with skill of lawes whiche doe preserue eche state so in peace that it maye if neede be warre and so garde it in warre that it may haue peace in eie Th argument is this that the skill of the Countrie lawes is neadefull for the Prince althoughe not so deepe as the purposed professours yet so full as to their honour may ought to fall in Princes And for that the Prince should think y e thing to be a Princely knowledge he taketh occasiō by comparing the gouernement of this Realme w t others and the lawes of this lande with the Ciuill with whome it is of all men lightly compared and the betternesse of poyntes wherein they bothe trauayle and prouisions by the one wiselyer foreseene then by the other to proue the singularitie of this state whiche it behoued the Prince to learne seyng hee was lyke to succeade hys father and to vnderstād the lawes whiche maketh the state to bee so singuler The particularies I referre to the booke wherof thus much I doe and no lesse coulde well saye Why I dyd choose your woorship to be protectour of my laboures I shall not neede tedyously to touche it shal be suffycient to saye that in choise of manye I pycked you alone not doubting your lyking in allowynge seeing myne eleccion in dedycatynge and so commyttinge to thalmightye the good preseruacion of your worship I humblye take my leaue this xii of October Robert Mulcaster The introduction into the matter DVring y e cruell rage of y e late mortall warrez w tin the royalme of Englāde whē the most vertuous and godly king Henry the sixt w t Queene Margaret his wife y e kīgz daughter of Iherusalem and Scicile their onely sonne Edwarde prince of Wales were forced to fly the land the kīg himself afterward in the same ciuil tumult falling into the blody hands of his deadly enemies his own subiectz was of them cōmitted to prisō wher he a lōg tyme remained in straite captiuitie the queene y e prīce her sonne thus banished out of their countrey making their abode in y e duchy of Berry a dominion of y e foresaid kīg of Ierus The Prince shortlye after growing to mannes state applied him selfe wholy to the feates of armes muche delytinge to ryde vpon wilde and vnbroken horses not sparing w t spurres to break their fiercenes He practysed also sometymes w t the pyke sometimes w t y e sworde other warlyke weapons after the maner guyse of warriors accordinge to the vse of martial discipline to assaile strike his companiōs I mean y e yong mē y e attended vpō hys ꝑson Which thing whē a certein aūciēt knight being chaūcellour to y e forsaide kīg of Englād saw who also in y e miserable tyme did there remain in exile hee spake thus to y e prīce SEuiēte dudū in regno Anglie nephandissima rabie illa qua piissimus ibidem rex H. sextus cum Margareta Regina consorte sua filia regis Iherusalem et Scicilie ac eorum vnigenito Edwardo principe Wallie inde propulsi sūt sub qua et demum rex ipse H. a subditis suis deprehēsus carceris diutinū passus est horrorem dū regina ipsa cum sobole patria sic extorrens in ducatu Berren̄
liber legum quibus Reges Israell subditum sibi populum regere tenebantur Hunc librum legere iubet Moyses Reges vt discant timere deū custodire mandata eius quae in lege scripta sunt Ecce timere deū effectus est legis quem non consequi valet homo nisi prius sciat voluntatem dei quae in lege scripta est Nam principium omnis famulatus est scire voluntatem dn̄i cui seruitur Legis tn̄ lator Moyses primô in hoc edicto effectum legis videlicet timorem Dei cōmemorat Deinde ad custodiā causae eius videlicet mandatorum dei ipse inuitat Nā effectus prior est quā causa in animo exhortātis Sed quis est timor iste quem promittunt leges obseruatoribus suis vere non ē timor ille de quo scribitur Quod perfecta caritas foras mittit timorem Timor tamen ille licet seruilis sepe ad legendum leges reges concitat sed non est ipse proles legis Timor vero de quo hic loquitur Moises quem et pariunt leges est ille de quo dicit propheta Timor domini sanctus permanet in seculum seculi Hic filialis est et non nouit penam vt ille qui per charitatem expellitur Nam iste a legibus proficiscitur que docēt facere volūtatē dei quo ipse penā nō meretur Sed gloria dn̄i est super metuentes eū quos et ipse glorificat Timor autē iste timor ille est de quo Iob postquā multifarie sapiētiā inuestigat sic ait Ecce timor domini ipsa est sapientia recedere a malo intelligentia Iob ca. xxviij Recedere a malo quôd intelligētia timoris dei est leges docent quo timorē hunc ipse parturiunt ¶ The Princes replie to the Chauncellours motion Chap. 2. THe Prince hearynge this and stedfastly be holding y e old man spake thus to him I know good Chauncelloure that the booke of Deutronomie whereof you speake is a booke of holye scripture The lawes also and ordinances therein contained are holy of the lords makinge and published by Moyses Wherefore the readinge of them is a plesant act of holye contemplacion But that law to the knowledge whereof you counsell me is humayne made by menne and intreating of worldlye matters Wherefore though Moyses bynde the Kinges of Israell to the readynge of goddes law yet that thereby hee forcethe all other Kynges to do the like in their own lawes that standethe by no good reason seeynge that of both the readinges the cause is not like HEc vt audiuit prīceps erecto in senem vultu sic locutus est Scio Cancellarie quod liber Deut. quem tu commemoras sacrae scripturae volumē est leges quoque cerimoniae in eo cōscriptae etiam sacrae sūt a dn̄o editae per Moisen promulgatae quare eas legere sāctae cōtēplacionis dulcedo est Sed lex ad cuius scienciā me inuitas humana est ab hoībus aedita tractans terrena quo licet Moyses ad Deut. lecturam reges Israel astrinxerit eū per hoc reges alios ad cōssīl’er faciēdū in suis legibus cōcitasse ōnē effugit rationē cū vtriusque lectur ’ nō sit eadem causa ¶ Here the Chauncelour Fortifieth his assertion Cap. 3. I perceaue ꝙ the Chaūcellour by youre aunswere most worthy prince howe earnestly you haue considered weighed the qualitie of my exhortaciō So that heareby you doe much encourage me both more plainly more largely also more deepelye to discourse y e same Wherefore you shal vnderstande that not only gods lawes but also mans are holye forsomuche as the lawe is diffined by these woordes The lawe is a holy sanction or decree cōmaūding things that be honest and forbiddinge y e contraries Now y e thing must needs be holy which by diffiniciō is determined to be holye Right also by description is called the arte of y t whiche is good streight so y t in this cespect a man may wel cal vs Sacerdotes that is to saye geeuers or teachers of holy things for so by interpretacion doothe Sacerdos signifie Forsomuche then as the lawes are holye it foloweth that the ministers and setters furth of thē may right wel be called Sacerdotes that iz geuers teachers of holy things Further more all lawes published by men haue also theire auctoritie frome godde For as the Apostell sayethe Al power is from the lord god Wherefore the lawes that are made by mā which thereunto hath receaued power from the lorde are also ordeined of god as also appeareth by this saiyng of the auctour of al causes Whatsoeuer the seconde cause doth the sāe dothe y e first cause by a higher and more excellent meane Wherefore Iosaphat the king of Iuda saiethe to his iudges The iudgements whiche ye execute are the iudgements of god in y e ninetinth chapter of the seconde booke of Chronicles Wherby you are taughte that to learne laws though they be mās lawes is toe learne holy lawes and the ordynāces of goode so that the studie of them is not with out a pleasant sweetenes of holy cōsolaciō And yet such sweete pleasure was not the cause as you suppose werefore Moyses cōmaunded the kings of Israel to reade the lawes of Deuteronomie For thys cause moueth not kynges no more to the reading of y e boke of Deuteronomie thenne of anye of the other bookes of Moyses in which aswel as ī y e booke of Deuteronomie is plentiful store of godly lessons holy instrucciōs Wherin to be deuoutly occupied is a holy thing Wherfore that there was non other cause of this commaundement thē for that y e lawes whereby the king of Israel is bound to rule his people are more precisely cōteined in y e booke of Deutronomie thē in y e other bokes of y e old testamēt y e circūstances of the same cōmaūdement do manifestly infourme vs. For whiche cause you ought moste worthy prince no lesse thē the kings of Israell to bee mooued and prouoked to be a diligent trauailer in the studie of those lawes wherebye hereafter yowe shal rule your people For that which was spoken to the kinge of Israell muste be vnderstande to be figuratiuely spoken to euerye kinge hauinge dominion ouer godly people And haue I not then wel and holsomelye propounded vnto you the commaundemēt geeuen to the kynges of Israell concernynge the learnynge of theire lawe Forasmuche as not onely his example but also hys like autoritie hath taught yowe and bounde you to the like dooinge in the lawes of the kyngedome whiche god willinge you shall inherit AT Cācellariꝰ Scio inquit ꝑ hec q̄ iā dicis princeps clarissim̄ quāta adūtētia exhortatiōis mee tu pōderas qualitat ’ quo me nō infime cōcītas suꝑ inceptis nedū clariꝰ sed et ꝓfūdiꝰ quodamodo tecūdisceptare
knoweledge speculatiue thoughe it bee not vnnecessarie for the inhabiters vpon the earthe For he sayethe not generally Bee ye learned you that dwell vppon the earthe but by these wordes doth the prophet call kinges onely to the learninge of the law wherby iudgements are executed forsomuch as he specially saith Bee ye learned you y t are iudges of y e earthe And it folowethe least the lord waxe angrye and so you perishe from the waye of righteousenes Neyther doth holy scripture o kinges sonne commaūd you onelye to be skilfullye instruct in the lawes wherby you shal purchase and obtein y e possessiō of iustice but also ī an other place it biddeth you vnfainedly to loue Iustice wher it sayethe O set your loue affection vppon Iustice you that are iudges of the earthe in the firste chapter of the booke of wysedome NOn solū vt de ū timeas quo et sapiēs eris princeps colendissime vocāt te leges cū ꝓpheta dicēte Venite filii audite me timorē dn̄idocebo vos Sed etiā vt felicitatē beatitudinēque ꝓ vt in hac vita nācisci poter ’ adipiscaris ipsae leges ad earum disciplinatū te inuitāt Philosophi nāque ōnes qui de felicita te tā variè disputabāt in hoc vno cōuenerūt vz qd felicitas siue beatitudo finis ē ōnis hūmani appetitꝰ quare et ip̄ā sūmū bon̄ appellāt Peripatetici tn̄ cōstituebāt eā in virtute Stoici in honesto Et Epicurei in voluptate Sed quia Stoici honestū diffiniebant esse qd ’ bene sit et laudabiliter ex virtute et Epicur ’ asserebāt nihil esse voluptuosū sine virtut ’ Omnes sectae illae vt dicit Leonardꝰ Arretinꝰ Ysagogico moralis disciplinae in hoc concordarunt qd ’ sola virtus est que felicitatē operatur Quo et Philosophꝰ in vii polit ’ felicitatē difiniēs dicit quod ipsa est ꝑfectꝰ vsꝰ virtutū His iā p̄suppositis cōsiderare te volo etiā ea q̄ sequētur Leges humāe nō aliud sūt quā regul ’ quibꝰ ꝑfectè iustic̄ edocetur Iusticia vero quā leges reuelāt nō est illa q̄ cōmutatiua vel distributatiua vocat feu alia q̄uis ꝑticularis virtus sed est virtꝰ ꝑfecta q̄ iustic̄ legal ’ nōine de signatur Quā Leonardꝰ p̄dc̄ꝰ ideo dicit esse ꝑfectā q̄aōne viciū ipsa eliminat et oēm virtutē p̄a docet quo et oīs virtꝰ ip̄a merito nuncupatur De qua Homerus dicit sīl’er similiter et Philosophꝰ v. ethicorū Quod ipsa est pre clarissima virtutū et nec Lucifer nec Hesperꝰ vt illa est admirabilis Iusticia vero hec subiectū est omnis regalis curae quô sine illa Rex iuste non iudicat nec recte pugnare potest Illa vero adepta ꝑfectêque seruata equissime peragitur ōne officium Regis Vnde cum ꝑfectus vsus virtutum sit felicitas et Iusticia humana que non nisi per legē ꝑfecte nāciscitur aut docetur nedum sit virtutum effectꝰ sed et omnis virtus Sequitur quod iustitia fruens felix per legem est quó et per eam ip̄e fit beatus cum idem sit beatitudo felicitas in hac fugaci vita cuius et ꝑ iusticiam ipse summum habet bonū tamen nō nisi per gratiā lex poterit ista operari neque legem aut virtutem sine gratia tu addiscere poteris vel appetere Cum vt dicit Parisi in libro suo de Cur deus hōo virtus homin̄ appetitiua īterior per peccatum originale ita viciata ē vt sibi viciorū sua uia et virtutū aspera opera sapiant Quare qd ’ aliqui ad amorem sectacionemque virtut ’ se conferunt diuinī bonitatis benefici um est et nō humanae virtutis Num tunc leges q̄ p̄ueniente comitante gratia omnia p̄ missa operātur toto conamine addiscendae sunt dum felicitatem quae secundum Philosophos est hic finis et complementum humani desiderij earum apprehensor obtinebit quó et beatus ille erit in hac vita eius possidēs summum bonum Vere etsi non hec te moueant qui regnum recturus es mouebūt te etarctabunt ad disciplinatum legis prophetaeverba dicētꝭ Erudimini qui iudicatis terram nō enim ad eruditionem artis factiuae aut mechanicae hic mouet propheta Cum non dicat Erudimini qui colitis terram nec ad eruditionem scientiae tantū theoricae quamuis oportuna fuerit incolis terrae quia generaliter non dicit erudimini qui inhabitatis terram sed solum ad disciplinam legis qua Iudicia redduntur reges inuitat propheta in his verbis Cum specialiter ipse dicat Erudimini qui iudicatis terram Et sequitur Ne quando irascatur dominus pereatis de via iusta Nec solum legibus quibus iustitiam consequeris fili regis imbui te iubet sacra scriptura sed et ipsam iusticiam diligere tibi alibi precipit cum dicat Diligite iusticiam qui iudicatis terram Sapien̄ Capitulo primo ¶ Ignorance of the lawe causith the contempt there of Cap. 5. But howe can you loue Iustice onles you first haue a sufficient knoweledge in the lawes whereby the knoweledge of it is wonne and had For the Philosopher saiethe that nothinge can bee loued except it bee knowen And therefore Quintiliane the Oratoure sayethe that happie shoulde artes bee if artificers onelye weare iudges of them As for that whiche is vnknowen it is wonte not onely not to be loued but also to bee despised And therefore a certaine poet thus saieth The plowmā doth desspise and skof the thing he is not skilfull of And this is the saiynge not of plowemen alone but allso of learned and right skilfull men For yf vnto a naturall Philosopher y t neuer studied y e mathematicall sciences a supernaturall Philosopher shoulde saye that thys science considerethe thynges seuered from all mater and mouinge accordynge to theire substantiall beeynge and reason or the Mathematical man shoulde say that this scyence considerethe thinges ioyned to mater and mouing after theire substāce but seuered accordynge to reason both these though Philosophers wil y e natural philosopher which neuer vnderstood thīgs seuered frō mat̄ motiō either in beinge or in reason vtterlye despise and they re sciences thoughe in deede more excelent thenne his wil hee laughe to scorne moued so to do by none other cause but that hee is altogether ignoraunte in theire sciences Lykewyse you most worthye prynce would wonder at one skilfull in the lawes of Englande if he should say that the brother shal not succede his half brother in their fathers inheritaunce but rather his enheritaunce shall descende to the sister of the whole bloude or elz it shal bee intituled to the chiefe lord of the fee as his escheat Herat
you would muche marueill beecause you knowe not the cause of this lawe Howebeeit the difficultie of this case nothing troubleth him y t is learned in the lawes of England Wherfore it is a commen sayinge that an art hath no foe but the ignoraunt person But god forbid O noble prince that you should be an enemye to the lawes of that royalme whyche you shall by succession inherite or that you should despise them seeing y t y e a fore cited text of scripture instructeth you to the loue of Iustyce Wherefore moste soueraigne Prince I doe with moste earnest affection require you to learne the lawes of youre fathers kingdome whom you shall succeede not onelye to the intent you maye the rather auoyde these inconuenyences but also because mannes mynde which naturally desireth the thing that is good and can desire nothing but in respects that it is good as soone as by learninge it hathe taken holde of that whiche is good it becommeth ioyefull and loueth the same the more that it is afterwarde occupied in the remembrance of the same so much it is more delited therin Whereby you are taughte y t if you once by learning attaine to y e vnderstanding of y e foresaid lawes wherein you are nowe ignoraunt seeinge they bee perfectlye good you must needes loue thē And y e more y t you record thē in your mīde so much y e more delyte pleasure shal you haue in them For what soeuer it is y e is loued the same draweth the louer of it into y e nature therof So that as the Phisopher sayeth vse or exercise becommeth an other nature So a slippe of a Peare tree beeynge graffed into the stocke of an appletree after that it hath taken it so draweth the appletree into the nature of the Peartree y e they bothe for euer after are rightly called a peare-tree and doe bring furth the fruite of a pearetree In lyke sorte continuall vse and practyse of vertu causeth a full perfection therof in so muche that the practyser of the same is afterward named therby as a man indued with modestye of the vse therof is named modest Hee that vseth continencye is called continent and one garnished with wisedom is called wise Wherfore you also moste myghtye prince when you are plesantly delyted in Iustice and therewith indued in respect of the perfeccion of the law you shal wortheli be called Iust For which cause it shal be saide vnto you Thou hast loued Iustice hated iniquitie and therfore the lord thy God hath anointed the with y e oyle of gladnes aboue the kings of the earth thy cōpanions SEd quomō iusticiam diligere poteris sinon primo legum scientiā quibus ipsa cognoscatur vtcūque apprehēderis Dicit namque Philosophus quod nihil amatū nisi cognitum Quare Fabius Orator ait qd ’ felices essent artes si de illis soli artifices iudicarent Ignotum vero nō solum nō amari sed sperni solet quô poeta quidā sic ait omnia que nescit dicit spernē da colonus Et nō coloni solum vox hec est sed et doctorum peritissimorum quoque virorū Nā si ad Philosophum natural ’ qui in mathe nunquā studuit methaphisicus dicat qd ’ scientia sua considerat resseperatas ab ōni materia et motu scd’m secundum esse et secūdū rationē Vel mathemathecus dicat quod sua scientia considerat res coniunctas materīae et motui secundum esse sed seꝑatas secundum rationem Ambos hos licet phōs philosophus ille naturalis qui nūquā nouit res aliquas seꝑatas a materia motu essentia vel ratione spernet eorumquè sciencias licet sua scientia nobili ores ipse deridebit non alia ductꝰ causa nisi quia eorum scientias ipse penitus ignorat Sic et tu princeps legis Anglie ꝑitū miraberis si dicat quod frater fratri sibi nequaquā vterino non succedet in hereditate paterna sed potiꝰ hereditas illa soro ri integri sanguinis sui descendet Aut capitali domino feodi accidet vt escaeta sua Cū causam legis huíus tu ignores in lege tamen Angliae doctū huius casus difficultas nullatenus perturbat Quare et vulgariterdicitur quod ars non habet inimicum nisi ignorantem Sed absit a te fili Regis vt inimiceris legibus regni quo tu successurus es vel vt eas spernes cum iusticiam diligere predicta sapientiae lectio te erudiat Iterum igitur atque iterum princeps inclitissime te adiuro vt leges regni patris tui cui successurus es addiscas Ne dum vt inconueniētias has tu euites Sed quia mens humana quae naturaliter bonum appetit et nihil potest appetere nisi sub ratione boni mox vt per doctrinam bonum apprehēderit guadet et illud amat ac quanto deinceps illud plus recordatur tanto amplius delectatur ī eodem quo doceris quód si leges predictas quas iam ignoras intellexeris ꝑ doctrinam cum optimae illae sint amabis eas Et quāto plus easdem mente pertractaueris tanto eisdem delectabilius tu frueris Nam omne quod amatur vsu trahit amatorem suum in naturani eius Vnde vt dicit Philosophus vsus altera fit natura sic ramunculus piri stipiti pomi insertus postquam coaluerit ita pomum trahit in naturam piri vt ambae deinceps merito pirus appellentur fructusque producant piri Sic et vsitata virtus habitum generat vt vtens ea deinde a virtute illa denominetur quo modestiae preditus vsu modestus nominatur continētiae continens et sapientiae sapiens Quare et tu princeps postquam iustitia delectabiliter functus fueris habitumque legis indutus fueris merito denominaberis iustus cuius gratia tibi dicetur dilexisti iusticiam quo et odisti iniquitatem propterea vnxit te dominus deus tuus oleo letitiae pre consortibus tuis regibus terrae ¶ Here the Chauncellour briefly repeteth the effect of all his perswacion Cap. 6. NOw moste gracious prince is not all thys enoughe to moue youre highnes to the studye of y e lawe Seing that thereby you shal indue your selfe with Iustice whiche shall yelde vnto you the name of a iuste man And shall also eschue the infamy of ignoraunce in the lawe And further by the lawe you enioying felicity shal be blessed in this life And finallye beinge furnished w t a louyng feare whiche is the wisedome of God you shall obtain possesse Charitie whiche is a stedfast loue to godward and by the meane thereof cleanynge to God you shall by the apostles sayenge bee made one Spirite wyth hym But forsomuche as the lawe without grace cannot accōplish these thīgs it is necessarie and requisite that aboue all things you
’ sinagoga dū sub solo deo rege qui eam in regnū peculiare adoptabat illa militabat sed demum eius petitione Rege homine sibi cōstituto sub lege tātum regali ipsa de inceps humiliata est Sub qua tamen dum optimi reges sibi prefuerunt ipsa plausit et cum discoli ei preessebant ipsa ī consolabiliter lugebat vt regū liber hec destinctiꝰ manifestauit Tamē q̄a de materia ista in opusculo qd tui contemplacione de natura legis naturae exaraui sufficienter puto me diceptasse plꝰ inde loqui iam de sisto Here the prince demaūdeth a question Cap. 10. Immediatly the prīce thꝰ said Howe cōmeth this to passe good Chauncellour that ōe kynge maye gouerne his people by power royal onely and y e an other kynge cā haue no such power seīg bothe this kynges are ī dignitie equall I cannot chose but muche muse and marueil why ī power they should thus differ TVnc princeps illico sic ait Vnde hoc cācellarie qd Rex vnus plebem suā regaliter tātū regere valeat et regi alteri potestas huiusmodi denegatur equalis fastigii cū sint reges ambo Cur in potestate sint ipsi dispares nequeo nō admirari The aunswere to this question is here omitted for that in another worke it is handeled at large Cap. 11. I haue sufficiētly qd the chaūcellour declared in my foresaid worke y t the Kynge whose gouernemēt is politique is of no lesse power then he that royally ruelethe his people after his owne pleasure howbeit they differ ī autoritie ouer their subiets as in the sāe worke I haue shewed saye I styll Of whiche differēce I wyll opē vnto you the cause as I can CAncellarius Non minoris esse potestatis regem politicê imperātem quā qui vt vult regaliter regit populum suum in supradicto opusculo sufficiēter est ostensum Diuersae tamē autoritatis eos ī subditos suos ibidem vt iam nulla tenꝰ denegaui cuius diūsitatis causā vt potero tibi pādā Howe Kingedomes rueled by royall gouernement onely first beganne Cap. 12. Men ī tymes passed excellynge in power gredie of dignitie glorie did many tymes by plaīe force subdue vnto them their neighbours the nations adioynyng and cōpelled them to do thē seruice and to obeye their cōmaundements which cōmaundemētz afterward they decreed too be vnto those people verie lawes And by longe sufferaūce of the sāe y e people so subdued beyng by their subduers defended from the iniuries of other agreed consented to lyue vnder the dominion of the same their subduers thīkīge it better for thē to be vnder y e ēpiere of ōe mā whiche might be hable to defēde thē agaīst other thē to be ī daūger to be opp̄ssed of all such as would violētli offer them any wronge And thus certein kingedōes were begonne And those subduers thꝰ rulīg y e people vnto thē subdued tooke vpō thē of ruelīge to be called Rulers which our language termethe kynges And their ruele or dominiō was named onely royall or kingly So Nemroth was the first y t gott vnto hīself a kingedōe And yett ī the holie scripturs he is not called a kīge but a stout or mightie hūter before y e lorde For lyke as a hūter subdueth wyld beasts lyuīge at their libertie so did he brīge mē vnder his obediēt So did Belꝰ subdue y e Assyrians Ninꝰ the most ꝑte of Asia So also did the Romaines vsurpe the empier of the whole worlde And thus almost were the kīgdōes of all nations begonne Wherefore the lorde beinge displeased withe the children of Israell requierīge to haue a Kynge as then all other natiōs had commaūded the lawe regall to be declared vnto thē by y e prophett Which lawe regal was no other thinge but the pleasure of the kynge their gouernour as in the first book of the kynges more fully it is cōteyned Nowe you vnderstande as I suppose most noble prīce the fourme and fassion of the begynnyng of those Kyngedomes that be regally possessed and rueled Wherefore nowe I wyll assaye to make plaīe vnto you how by what meāes y e gouernemēt of the Kyngdō politique toke his first entraunce begynynge to the ende and intent y e when you knowe the begynnynges of them both it may be right easye for you thereby too discerne the cause of the diuersitie which in your questiō is conteyned HOmines quō dam potentia praepollētes auidi dignitatis et gloriae vicinas sepe gentes sibi viribꝰ subiugarūt ac ipsis seruire obtem perare quoque iussionibꝰ suis cōpulerunt quas iussiones extunc leges hominibus illis esse ipsi sanctierunt Quarū ꝑpetione diutina subiectus sic populꝰ dum ꝑ subitiētes a ceterorū iniuriis defēdebatur in subicientiū dominiū cōsentierūt Oportuniꝰ esse arbitrātes se vnius subdi Iꝑio quo erga alios defēder ’ quā ōniū eos īfestar ’ volētiū opp̄ssionibꝰ expōi Sicque regna quaedá inchoata sūt et subicientes illi dū subiectum populū sic rexerūt a regendo sibi nomē regis vsurpa rūt eorū quoque dominatꝰ tātū regalis dictꝰ est Sic Nēbrogh primus sibi regnū cōparauit tamē non rex ipse sed Robustꝰ venator corā domino sacris litteris appellatus est Quia vt venator feras libertat ’ fruētes ipse homines sibi cōpescuit obedire Sic Belus assirios et Ninus quā magnā Asiae ꝑtē ditioni suae subegerunt Sic et Rōani orbis iperiū vsurpar ’ qualit ’ ferè in omnibus gentibus regna īchoata sunt Quare dum filii Israel regem postu●abāt sicut tunc habuerunt omnes gētes dominus inde offensus legem regalem eis per prophetam explanari mandauit Quae nō aliud fuit quā placitum regis eis preessentis vt in primo Regum libro plenius edocetur Habes nunc ni fallor princeps clarissim̄ formam exordii regnorum regaliter possessorū Quare quomodo regnū politicè regulatū p̄mitꝰ erupit etiam iā propalare conabor vt cognitis amborum regnorum initiis causam diuersitatis quam tu queris inde elicer● tibi facillimum sit Howe Kyngedomes of politique gouernaūce were first begonne Cap. 13. SAint Austē ī y e xxiii chapter of his xix booke De ciuitate dei saith y e a People is a multitude of men associated by the consent of lawe and communion of wealthe And yett such a people beynge headless that is to saye without a heade is not worthye to be called a bodie For as in thynges naturall when the heade is cutt of the residue is not called a bodie but a truncheon so likewyse in thinges politique a cominalte w tout a head is in no wise corporate Wherefore Aristotle ī the first booke of his ciuile philosophie saieth y e whēsoeuer ōe is made of many
in casibus vbi ipsae dissentiunt prestantioris legis preconia digna pensatione refulgent Quare casus huiusmodi aliquos iam in medium proferemus vt quae legum illarum eos iustius meliusque diffiniat equa lance valeas ponderare et primo ex casibꝰ maximi pōderis exēpla preponamus ¶ The first case wherin the Ciuile lawes and the lawes of England do differ Ca. 20 IF they that haue a matter of cōtrouersie depending before a Iuge cōe to y e cōtestation of the suite vpon the matter of y e deed which y e lawyers of England call y e issu of y e plea the truth of such an issue by the ciuile lawes must be tryed by the deposition of witnesses wherein .ii. allowable witnesses are sufficiēt But by y e lawes of England the truthe of the matter cannot appier euident to the Iuge w tout y e othes of xii men neighbours to the place where such a dede is supposed to be done Nowe therefore the questiō is whether of these two so dyuers procedinges ought to be esteemed more reasonable effectual for the opening of the trueth which thus is sought for For the law y t can more certeinly better shewe the truthe is in this behalfe of more excellency than y e other y t is of lesse efficacy force wherfore in the searche of this matter thus we proceede SIcoram Iudice cōtendētes ad litis ꝑueniant contestationē suꝑ materia facti quā legis Angliae periti exitū pl’iti appell ’ Exitus hm̄oi veritas ꝑ leges Ciuiles testiū depositionē ꝓbari debet ī qua duo testes idonei sufficiunt Sed per leges Angliae veritas illa nō nisi .xij. hominū de vicineto vbi factū huiusmodi suponitur sacramēto Iudici constari poterit Queritur igitur quis horū duorū ꝓcessuū tā diuersorū rationabilior censeri debeat efficatior ad veritatē quae sic queriturreuelādā Quia lex q̄ eā certiꝰ meliusque ostēdere potest prestantior in hoc est lege altera quae nō tātae efficatiae est et virtutis quare in huius rei indagine sic ꝓcedimus ¶ Here are set ●urth the inconueniences proceding of the law which no otherwise then by witnesses admitteth trials Cap. 21. BY the Ciuile lawes y e party which in y e issue holdethe the affirmatiue must brīg furth witnessez which he himselfe at hys own pleasure shall name But the negatiue cannot be proued directli though indirectly it may For the hability of him is thought to be very smal weake and his witte much lesse which among al the men that he knoweth is not able to fynde ii so voide of conscience trueth which for dreade loue or profit will not bee readye to gainesaye all truthe Suche then maye he produce for witnesses on hys syde And if the other partye would obiect any thinge against them or their saienges it chanceth not euer y t they their condicions doinges are knowē to y e contrarie partye so y t by reason of theire foule lifes vicious behauiour such witnesses might bee reprooued And while their saienges cōteine the affirmatiue it shal be very harde to reproue them by circūstances or any other indirect meanz who then shal be hable to liue in suertie of his goodes or of himselfe vnder suche a law y e ministreth such aid to euery busy body y t lusteth to trouble another And what ii wicked men are so vnwarie vncircūspect which touching the deede wherof they shal be examined in iudgement will not beefore they are called furth for witnesses secreatly imagine and deuise a fourme fassiō therof frame thereunto all circumstances euen suche as must needes haue ben so if y e thing had ben true in dede For y e children of this world saith y e lorde are wiser then y e children of light So y e most wicked Iesabel brought furth ii witnesses of y e children of Beliall in iudgement agaīst Nabot wherby he lost his life king Achab her husbande obtayned the possession of y e vyneyarde So the most chaste matrone Susāna should haue dyed for aduoutrye by the wytnes of twoe olde dotardes being iudges if the lorde hadde not meruelouslye deliuered her by a wonderfull feate of prudence which of nature the yong child hadde not being yet vnder age And though y e same child by theire altering doubling in their depositions did cōuict them to be false wretches yet whoe saue only the lord could haue knowen that in their saienges they woulde thus haue disagreed Seeinge there was no lawe y e did moue thē to haue in remēbrance what kind of tree it was wherunder y e fact was supposed to be done For the witnesses of euerye wicked deede are not thought to consider al circūstaunces apperteining to y e same beīg such as do nothīg help to y e aggrauatiō detectiō of y e faulte But while those wycked iudges willinglye swearing did alter touching y e kindes of the trees theire owne wordes proued thē to be false verlets Wherfore thei worthely suffred the same punishemēt thēselues You also most gratious prīce do know how y t lately maister I. Fring after y t he had continued three yeares in the order of pristehoode was compelled by the deposition of twoe wicked persones whiche witnessed that he had before he was made prieste betrouthed hymselfe to a certeine yonge woman to forsake the holye order of priestehoode and to marrye the same womanne Wythe whome when hee hadde lyued fourtene yeares and hadde beegotten .vii ▪ children of her at y e laste beeinge conuicted of treason conspired againste your highnes hee confessed before all the people euen at the very point of deathe that those witnesses were hiered and that theire depositions were false And thus manye tymes are iudgemētz peruerted by the meane of false witnesses yea that vnder the verye best Iudges as vnto you it is not vnhearde nor to the worlde vnknowen while this wickednes the more is the pitie is often committed PEr leges ciuiles pars quae in litis contestatione affirmatiuā dicit testes ꝓducere debet quos ipsemet ad libitū suū nominabit Negatiua autē ꝓbari nō potest vz directè licet possit ꝑ obliquū Exilis quippe credit ’ esse potētiae minoris quoque industriae qui de omnibus quos noscit hoībꝰ duos repire nequit ita cōsciētia veritate vacuos vt timore amore vel comod ’ oī velint cōtraire verit ’ Hos potest tūc ipse ī testim̄ ꝓ ducere ī causa sua et 〈◊〉 contra eos pars altera dicere velit vel cōtra eorum dicta nō sēꝑ cōtinget eos eorū quoque mores aut facta apud cōtradicere volentē agnosci vt ex eorū feditate et viciis testes illi possīt reꝓbari Et dū eorū dicta affirmatiuā cōtineāt nō facile poterūt
present while the offendour is tourmented For the execution of iudgements vpō offēdours ought to be dōe by mē of base degre y e doers wherof doo purchase to themselfes present infamie by the deede doynge in somuch that euer after they are dishabled from the p̄ferment of a iudge Neither dothe the lorde god execute his iudgementes pronounced ageynst the dampned by angells but by deuylls Yea and in Purgatorie the soules there remaynīge though they be predestinate too glorie yett are they not tourmented of good angells but of euyll Those also are euyll and wycked men by whome the lorde in this worlde doth minister to wretched sinners deserued punishem̄t For when god said ī the xxii chapter of the third booke of Kynges Who shall deceaue Achab. it was an euill spirite that aunswered I will be a lying spirite in y e mouth of all his prophetes For it becomed not a good spirite to take vpon him the executiō of suche thinges thoughe this iudgement proceeded from the lorde that Achab shoulde be deceued by a lye But the iudge peraduenture wyll saye I withe myne own handes did nothinge in these tourmentes But what differth it whether one be a doer w t his own̄ handes or ells be present at the doynge and the thinge that is done to exasperate hit by his commaundement It is onely the maister of the shippe that bringeth it to y e hauē though by his cōmaūdement an other bee the stiresman I beleue that the woūde wherewith y e mynde of the iudge thus tourmentinge any man is plaged wyll neuer be healed ageyne specially while he remembreth the extremitie of y e paines susteyned by the poore wretche ī those miserable tourments NOn igitur cōtenta est lex Francie in criminalibus vbi mor● imminet reū testibus cōuincere ne falsidicorum testimonio sanguis in nocens condēnotur Sed mauult lex illa reos tales torturis cruciari quousque ipsi eorū reatum confiteantur quā testiū depositione qui sepe passionibus īiquis quandoque subornatione malorū ad ꝑiuria stimulāt ’ Quali cautione astutia criminosi etiā de criminibꝰ suspectitot torturarū ī regno illo generibꝰ affliguntur quod fastidet calamꝰ ea literis designare Quidam vero in equuleis extenduntur quô eorum rumpuntur nerui et venae in sanguinis fluenta prorumpūt Quorundam vero diuersorum ponderum pendulis dissoluuntur compagines et iuncturae et quorundam gaggantur ora vsque dum ꝑ illa tot aquarum infundantur fluenta vt ipsorum venter montis tumescat more quo tunc venter ille fossorio vel simili percussus instrumento per os aquam illā euomet ad instar Balenae que cum halecibꝰ et aliis pisciculis mare absorbuit aquam despumat ad altitudinem arboris pini Piget proh pudor iam penna exquesitorum ad hec cruciatuū enarrare immania Nam eorū variatus numerus vix notari poterit magna in mēbrana Leges etiam ipsae Ciuiles deficiente testium copia in criminalibus veritatem cōsimilibꝰ extorquēt tormentis qualiter et faciunt etiam quam plurima regna Sed quis tāduri animi est qui semel ab atroci tāto torculari laxatꝰ non potius innocens ille omnia fateretur scelerum genera quam acerbitatem sic experti iterum subire tormenti et non semel mori mallet dum mors sit vltimum terribilium quam tociens occidi et tot idem gehennales furias morte amariores sustinere Et nonne princeps tu nouisti criminosum quēdam qui inter tormenta huiusmodi militem nobilem probum et fidelem de proditione quadam super qua vt asseruit ipsi duo insimul coniurarunt accusant quod et constanter postmodum ipse fecit a torturis illis relaxatus ne iterū eadem tormenta ipsa ipse subiret Sed demū cū expenis illis lesus vsque ad mortis articulum infirmaretur vltimū quo que viaticū christi videlicet corpꝰ sūpsisset Iurauit tunc super corpꝰ illud et per mortem quam tunc protinus credidit se passurū militē illū īnocētē fuisse et īmunē de ōnibꝰ in q̄bꝰ eū accusauit tamē ait penas ī q̄bꝰ ipse tēpore delation̄ suae fuerat ita atroce● extitisse qd priusquā eas iterū experiretur etiā eūdē militē ille iterū accusaret similiter et patrē ꝓpriū licet tūc ī mortis limine quā nō credidit se posse euadere fuerit cōstitutꝰ Nec vero ipse mortē quam tūc metuit euasit Sed demū suspēsꝰ tēpore mortis suae ipsū militem purgauit ab ōni crimīe de quo dudū defaāuit Taliter proh dolor et quā plures alii miseri faciūt nō ver itatis causa sed solū vrgētibꝰ torturis artati q̄d tunc certitudinis resultat ex confessionibus taliter cōpressorū Cererū si innocēs aliquis nō immemor salutis etern● in huiusmodi babilonis fornace cū tribꝰ pueris benedicat dn̄m nec mētiri velit in ꝑniciē aīae suae quo Iudex eū ꝓnūciat innocētē nōne eodē iudicio iudex ille seip̄m reum iudicat ōnis seuicioe et penarū quibꝰ īnocētē afflixit O quā crudelis est lex talis q̄ dū īnocētē dāpnare nequit iudicē ip̄a cōdēpnat Vere nō lex ritus talis esse phibetur sed potius semita ip̄e ē ad iehēnā O iudex q ibꝰ ī scholis didicisti te p̄sētē exhibere dū penas luit reus executiones quippe iudiciorum in criminosos per ignobiles fieri cōuenit Nā earū actores infames solent esse ipso facto quo et ipsi deinde ad iudicialem apicē redduntur indigni non enim per angelos sed per demones exequi facit dn̄s iudicia sua reddita indāpnatos Nec reuer ’ in purgatorio cruciant animas quāuis predestinatas ad gloriam angeli boni sed mali Maligni etiam hōies sunt ꝑ quos dominus in hoc mundo miseris tribuit malum penae Nā dum dixerat deus iii. Regum xxii Quis decipiet michi Achab malus erat spiritus ille qui respondit Ego ero spiritus mendax in ore omniū prophetarum eius Non enim decuit spiritum bonum exequi talia licet a domino prodiit iudicium quod Achab mēdacio deciperet ’ Sed dicit iudex forsan Ego nihil egi manibus meis in cruciatibus istis Sed quid refert propriis facere manibus an presentem esse et quod factum est mandato suo iterum atque iterū aggrauare solū magister nauis ē q̄ eam ducit ad portū licet eius mandato alii agitent prorā Credo qd vulnꝰ quo sautiatur animꝰ iudicis penas huiusmodi infligentis nunquam in cicatricē veniet maxime dum recolit acerbitatem penarū miseri sic afflicti Here he sheweth that the Ciuile lawe oft fayleth ín doinge
reason of his tenure he is boūd to yeelde to y e lord of his fee then y e lord hīselfe to whom suche seruice is by him due Whyche is also to bee iudged of more power and honoure thenne the friendes and kynesfolkes of his tenant For hee to the intente hee maye in tyme to come bee the better serued of hys tenaunte wyll vse the more diligence towarde hym And it is to bee presumed that he is more experte and skylfull to trade him in this thynges then his other friends rude peraduenture and vnpractised in martiall feats speciallye yf his patrimonie bee but small And what can be more profitable for the chylde whiche by reason of hys tenure shall in the seruice of hys lorde endaunger his life and all that hee hathe in the actes of chiualrye thē in his nonage to be broughte vppe in the discipline and practise of the same seeynge that in his rype age hee shall not bee hable to auoyde the aduenture thereof And to saye the truethe it shall bee no small commoditie for the royalme y t the inhabiters of the same be well expert in the knowledge of armes For as saieth the philosopher euerye man dothe the thynge boldelye wherin he assureth hīselfe to be skylfull And do you not thē most noble prince allowe this lawe and cōmende it aboue the other now described LEges Ciuiles impuberum tū telas proximis de eorū sanguine cōmittunt agnati fuerint seu cognati vnicuique videlicet secundum gradum et ordinem quo in hereditate pupilli successurus est Et racio legis huius est quia nullus teneriûs fauorabilibûsue infantem alere sataget quam proximus de sanguine eius Tamen longe aliter de impuberū custodia statuunt leges Angliae Nā ibidem si hereditas quae tenetur in Socagio descendat impuberi ab aliquo agnatorū suorum non-erit impubes ille sub custodia alicuius agnatorum eius Sed per ipsius cognatos videlicet consanguineos ex parte matris ip̄e regetur Et si ex parte cognatorū hereditas sibi descenderit pupillus ille cū hereditate sua ꝑ proximum agnatū et nō cognatum eius custodiet ’ Quousque ip̄e fuerit adultus Nā leges illae dicūt qd ’ cōmittere tutelā īfātis illi q̄ est eī proximè successurꝰ est quasi agnū cōmittere lupo ad deuorādū Sed si hereditas illa non in socagio sed teneatur ꝑ seruiciū milita ’ tūc ꝑ leges terrae illiꝰ īfās ipse et hereditas eiꝰ nō ꝑ agnatos neque cognatos sed per dn̄m feodi illiꝰ custodiētur quousque ip̄e fuerit etatis vigīti et vnius ānorū Quis putas infantē talē in actibus bellicis quos facere ratiōe tenurae suae ipse astringitur dn̄o feodi sui meliꝰ instruere poterit aut velit quam dn̄s ille eui ab eo seruicium tale debetur et qui maioris potentiae et honoris estimatur q̄ sunt alij amici et ꝓpinq̄ tenentis sui Ipse nāque vt sibi ab eodē tenente melius seruiatur diligentem curam adhibebit et melius in his eū erudire expertus esse censetur quam reliqui amici iuuenis rudes forsā et armorū inexperti maxime si nō magnū fuerit patrimoniū eius Et quid vtilius est infanti qui vitam et omnia sua periculis bellicis exponet in seruicio domini sui ratiōe tenurae suae quam in militia actubusque bellicis imbui dumminor est cum actus huiusmodi ipse in etate matura declinare non poterit Et reuera non minime erit regno accomodum vt incolae eius in armis sint experti Nam vt dicit Philo. audacter quilibet facit qd ’ se scire ipse non defidit Nunquid tunc legem hanc tu approbas fili regis et collaudas super legem alteram iam descriptam ¶ Here the prince commēdeth the education of noble mens children beinge orphanes Cap. 45. YEs good Chauncelour quod y e prīce this lawe I do allowe much more thē the other For in the firste parte of it whiche you noted it prouideth much more waryly for the securitie and saufegarde of the pupill then the Ciuile lawe dothe Howbeit in the seconde parte of the same I do take more delyte For thereof it comethe to passe that in Englande noble mens chyldren canne not easelye degenerate butte rather passe and surmoūt theire auncestours in vertue in courage and in honest condicions forsomuche as theye are broughte vp instructed in an higher an honorabler court thenne in the houses of theire parentes thoughe theire parents weare paraduenture broughte vppe in the lyke places For theire parents house was neuer yet lyke the lordes house whome aswell the parentes as allso the children serued The princes allso of the royalme beeynge ruled bye thys lawe and lykewyse other lordes holdynge they re lande immedyatlye of the kynge canne not lightlye fall to wantonnes and vnseemelynes seeynge that in theire childehoode whyle theye bee orphanes they are broughte vppe in the kynges house Wherefore I muste needes highelye prayse cōmē●● y e ryches and high porte of the kinges court in that it is the chiefest schole within the royalme for the nobilitye of the lande It is also the scholehouse of manhoode of vertue and of good maners wherby the royalm is honored and flourisheth and is preserued againste inuasions so y t it is dreaded bothe of friendes and foes And to bee plain this greate commoditie coulde not haue happened to the royalme yf noble mens children beeinge orphans and pupilles hadde beene nourished and brought vp by the poore friendes of their parentes Neyther canne this bee preiudicial or hurtefull to the wealthe of the royalme that the children of burgeses and of other freeholders whiche holde theire tenementes in socage and are not thereby bound to warfare are brought vp in the houses of their like friendes as to him y t shall thoroughly weigh the mater it may euidently appeare PRinceps Immo Cancellarie legem hanc plusquā alteram ego laudo Nam in eius parte prima quam tu notasti cautè magis quam ciuilis ipsa prouidet securitati pupilli Sed tamen in eius parte secunda multo magis ego delector Nam ab ea est quod in Anglia nobilium progenies de facili degenerari nonpotest sed probitate potius strenuitate et morum honestate antecessores suos ipsa transcendet dum in altiori nobiliorique curia quā in domo parentum illa sit imbuta licet indomo consimili forsan parentes eius educati erant Quia consimilis adhuc non erat domus parentum illorum domui dominorum quibus ip̄i parentes et ipsi infāte● seruierunt Principes quoque regni sub hac lege regulati similiter et domini alii a rege īmediate tenētes non possūt deleui in lasciuiam ruditat en●ie l●bi
dispositionis esse vidētur et nomina eorū ille deliberare solet Cācellario angliae in scriptis qui illico mādabit ꝑ breuia regis cuilꝪ cuilibet electorū illorū qd sit corā rege ad diē ꝑ ipsum assignatum ad suscipiēdū statum et gradū seruiētis ad legē sub ingēti pena ī quolibet breuiū predictorum limitata ad quē diē quilibꝪ quilibet eorum cōparēs iurabitur suꝑ sācta dei euāgelia fore paratum ad diē et locū tunc sibi statuēdos ad recipiēdum statū gradum predictos et qd ’ ipse in die illo dabit aurum secūdum cōsuetudinē regni in hoc casu vsitatā Tn̄ qualiter ad diē illum quilibet elector ’ predictor ’ se habeb nec nō formā et mod ’ qualiter statꝰ gradus hm̄oi cōferēt ’ et recipiuntur hic inserere omitto cum scripturam maiorem illa exigant quam congruit operi tam succincto Tibi tamen ore tenus ea alias explicaui Scire tamen te cupio qd ’ adueniente die sic statuto electi illi inter alias solempnitates festum celebrant et conuiuium ad instar coronationis regis quod et continuabitur ꝑ dies septem necquisquam electorum illorum sūptus sibi contingentes circa solēpnitatem creationis suae minoribus expensis perficiet quam mille et sex centorūscutorum quo expensae quas octo sic electi tūc refūdēt excedent sūmā 3200. marc quarū expēsarū ꝑs q̄dā inter cetera hec erit Quilibet eorū dabit anulos de auro ad valētiā in toto quadragīta librar ’ ad minꝰ monetae Anglican̄ et bene recolit Cācellarius ipse qd ’ dū ille statum gradū hm̄oi receperat ipse soluit ꝓ anulis quos tūc distribuit quinquaginta libras q̄ sūt 300. scuta Solet nāque vnusquisque seruientū hm̄oi tēpore creacōis suae dare cuilꝪ cuilibet prīcipi duci et archiep̄o ī solēnitate illa presēti ac Cācellar ’ et Thesa ang anulū ad valorē 26. s. 8. denar ’ et cuilibet comiti et ep̄o cōsimiliter presētibus nec nō custodi priuati figilli vtrique capitali iusticiario et capitali baroni de scaccario regis ānulū ad valorē 20. s. et oī dn̄o baroni ꝑliamēti et oī abbati et notabili prelato ac magno militi tūc p̄sēti custodi etiā rotul ’ cācellariae regis cuilibet iusticiario anulū ad valenc̄ 1. marc̄ Similiter et oī bar ’ de scacc̄ regis camerariis etiā oībus offic̄ et notabilibꝰ viris in cur ’ regis mīstrātibꝰ anulos minor ’ p̄cij cōueniētes tn̄ statibus eorū q ib quibus donātur Ita quod non erit clericus maximè ī curia cōmunis bāci licet īfimus quin anulū ipse recipiet cōueniētē gradui suo Et vltra hos ipsi dant anulos nonnullos aliis amicis suis Similiter et liberatā magnā pāni vniꝰ sectae quā ipsi tunc distribuent in magna abūdātia nedum familiaribꝰ suis sed et amicis aliis et notis qui eis attēdēt et ministrabūt tēpore solēnitatis predictae Quare licet in vniuersitatibus in gradum doctorat ’ erecti expensas non modicas faciant tēꝑe creacionis suae ac birreta alia quoque donaria quā bona errogēt nō tamē aurū ipsi cōferunt aut alia donaria sūptusue faciūt his expēsis similia Neque in regno aliquo orbis terrarū datur gradus specialis in legibꝰ regni illiꝰ p̄terquā solū ī regno Angliae Nec est aduocatꝰ in vniūso mūdo q̄ ratione officii sui tātū lucratur vt seruiens huiusmodi Nullꝰ eciā licet in legibꝰ regni illius scientissimꝰ fuerit assumetur ad officium et dignitatē iusticiarii ī curiis placitorū corā ipso rege et comunis banci quae sūt supremae curiae eiusdē regni ordinariae nisi ipse primitus statu et gradu seruiētis ad legē fuerit insignitus Nec quisquā preterquā seruiēs talis ī curia comunis banci vbi omnia realia placita placitantur placitabit Quare ad statum et gradū talē nullꝰ hucusque assūptus est qui non in p̄dicto generali legis studio sexdecim annos ad minus antea cōpleuit et in signum qd ōnes iusticiarii illi taliter extāt graduati q i libet eorū sēp vtitur dum in curiis regis sedet birreto albo de serico qd p̄mū et p̄cipuū ē de īsign̄ habit ’ quo seruiēt ’ ad legē in eorū creacion̄ decorāt ’ Nec birret ’ illud iusticiariꝰ sicut nec seruiēs ad legē vnquā deponet quo caput suū ī toto discoope riet etiā ī p̄sēt ’ reg lic̄ cū celsitudin̄su a ip̄e loquat ’ Quare prīceps p̄clarissim̄ tu amodo hesi tar ’ nō pot’is quin leges istae q̄ tā sigularit ’ supr ’ ciuiles leges leges etiā ōniū aliorū regnorū honerāt ’ et tam solēpni statu eruditorū et ministrātiū ī eis venerāt ’ p̄ciosae sit nobiles et sublimes ac magn̄ p̄stāciae maximaeque-sciētiae et virtutis After what maner a Iustice is created and of his habite and conuersation Cap. 51 BVt to the intent the state of Iustices aswell as of seriauntes at lawe maye be knowen to your grace as I cā I wil describe vnto you their fourme and office In the commen bēche there are custumable v. Iustices or vi at the most And in the kynges benche .iiii. or v. And as ofte as the place of any of them by deathe or otherwyse is voyde y e kynge vseth to choose one of the seriauntes at lawe and him by his letters patents to ordeine a Iustice in the place of the iudge so ceassynge And thē the lorde Chauncellor of England shall enter into y e courte where the Iustice is so lackynge bryngyng with him those letters patents and sittynge in y e myddes of the Iustices causeth the seriaūt so elect to be brought in to whō in the open courte he notifieth the kynges pleasure touchynge the office of the iustice then voyd and causeth the foresaid letters to be openly read Whiche dōe the maister of the rolles shall reade before the same elect person the othe that he shall take Which whē he hath sworne vpon the holy gospell of god the lord Chaūcellour shall deliuer vnto him the kynges letters aforesaid And the lorde chiefe Iustice of y t courte shall assine vnto him a place in the same where he shall then place him that place shall he afterward kepe Yet you must knowe most noble prīce that this Iustice shall thē amonge other thinges sweare that he shal indifferently minister iustice to all men aswell foes as frendes that shall haue any sute or plea before hī And this shal he not forbeare to do