Selected quad for the lemma: justice_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
justice_n earl_n lord_n viscount_n 2,789 5 12.4654 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A65106 The works of Publius Virgilius Maro translated by John Ogilby.; Works. English. 1649 Virgil.; Ogilby, John, 1600-1676. 1649 (1649) Wing V608; ESTC R34729 215,167 464

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

P. VIRGILIUS MARO THE WORKS OF PUBLIUS VIRGILIUS MARO Translated by JOHN OGILBY Will Marshall sculpsit 1649. THE WORKS OF PUBLIUS VIRGILIVS MARO Translated by JOHN OGILBY Claud. de bel Get. in Alethium Respice judicium quàm grave Musa subis Nec tua securum te Maro fama vehit LONDON Printed by T. R. and E. M. for John Crook 1649. TO THE RIGHT HONOURABLE My very good Lord WILLIAM Marquisse and Earl of Hartford Vicount Beauchamp and Lord Seymour My Lord IT hath been the custome of the most knowing men to dedicate their Labours to Persons of that quality from whom with justice they might expect both protection and honour Our Nation hath not been unfruitful of such with some difference of degrees though at present under a cloud and it cannot be thought flattery while I make my humble addresse to your Lordship my ambition enjoys the best since You are not only descended from Scepter'd Ancestors from whose influence I may derive a modest security but endowed with those abilities of Judgment and Science to know and place an exemplary value upon Dedications of this nature So that I may take up that of the famous Lyrick in my just application to your Lordship Maecenas atavis edite Regibus O praesidium dulce decus meum And that it might not be thought a stain to so great a Patron I have presurned which is the second part of my bold undertaking to wait on your Honour with no lesse then the Prince of Latine Poets though in relation to my self I call it but the shadow and cold resemblance of Virgil. And although this Translation for it is hard to render weight for weight and measure for measure may relish more of Thrace then Greece having been bred in phlegmatick Regions and among people returning to their ancient barbarity And that our English Wooll may seem but an unworthy habit for that Muse which from her conception was adorn'd with all the gold and spoils of Italie the most glorious Mistresse of the world Yet if your Lordship shall be pleas'd to smile upon the dresse she now wears it may live to be be receiv'd when time shall ripen more ornament of Sculpture and Annotations with none of the meanest attempts of this nature And the Translator though unworthy encouraged by Your gracious acceptance shall most gratefully acknowledge himself My Lord The most humble Honourer of Your Name and Vertue IOHN OGILBY Virgil's BVCOLICKS The first Eclog. Tityrus THE ARGUMENT Sad Mclibaeus banished declares Those miseries attend on civill Wars But happy Tityrus the safe defence People enjoy under a setled Prince Tityrus Melibaeus Melibaeus UNder the spreading Beech at ease from cares Thou Tityrus playst on slender reeds soft airs We must our Land and pleasant fields forsake Our country fly thou in cool shades dost make The woods fair Amaryllis to resound Tityrus This peace from God we Melibaeus found For he shall ever be my God a soft Lamb from our folds shall bathe his altars oft He grants my herds to range and what I will Thou seest I play upon a rurall quill Melibaeus I envie not but wonder th' art so blest Since all with Sequestrations are opprest Lo I undone away my Goates must drive And scarce I lead O Tityrus this alive For mongst thick hazels th' hope of all my flock Ah! she hath left upon a naked rock Oft this mischance had we not sensless been By Thunder-strucken okes I had forseen And on the hollow elme by th' ominous crow But who this God may be pray let us know Tityrus That city they call Rome I did account Fondly like this of ours where Swains are wont Yearly with care to wean their tender lambs So I conceiv'd whelps equall to their dams And judg'd that Kids were as their mothers tall So us'd I great things to compare with small But she 'bove other cities lifts her head As o're the shrubs the lofty Cedars spread Melibaeus What to see Rome did so thy journey haste Tityrus Freedom which look'd on me though mean at last When first my downy chin the razor shav'd She look'd at last and with her smile she sav'd When me first Amaryllis did possess And Galatea left for I le confess Whilst me that Galatea did injoy My freedom lost no stock I did imploy Although my folds then many offerings spar'd And for th' ingrateful city I prepar'd The richest cheese I could yet never brought My right hand home again with mony fraught Milebaeus I muse why Amaryllis Gods implor'd For whom she keeps her tree with apples stor'd Tityrus was absent Tityrus the Pines For thee the fountains call and tender Vines Tityrus What should I do thraldom I must not leave Nor could elsewhere Gods so propitious have And here that shepherd first I saw for whom Twice six dayes annually our altars fume He answering first my suit said Shepherds now Your cattell feed and let your oxen plow Melibaeus O happy man since large enough for thee Thou fields injoyst though all thy pastures be With stones with plashie Fens and rushes spread Not thy big femals in strange commons fed Shall suffer nor sick cattell taint their bloods O happy man here by the well-known flouds And sacred fountains thou fresh aire shalt take Then quick-sets which our neighbouring limits make Whose sallow flower Hyblaean Bees invade Oft with soft murmurs shall to sleep perswade Then shall the Woodman under high rocks chant Nor thy delight sad Stock-doves shalt thou want Nor turtles cease to grone from elmy bows Tityrus In empty skies first nimble Dear shall browse The Ocean leave his naked fish on shore The confines wander'd of both lands before Parthians drink Arar Germans Tygris taste That his Idaea shall forsake our breast Melibaeus But we must go to thirstie Lybian Realms To Scythia or Oaxes chalkie streams And from the world divided Britany Shall ever I again my Countrey see And my poor house which I with turf did reare My seates admiring after many a year Shall th impious Souldier have this new plow'd fields Barbarians reap this corn What discord yeelds See Wretched Citizens See for whom we plow Set Pears Melibaeus and plant Vineyards now Farewell my Goates farewell once happie flock I stretch't on verdant banks you on a rock No more shall see hang on the shrubby top Nor Verses sing nor fed by me to crop Sharp sallows and the spreading Cythisus Tityrus But here this night you may repose with us In this green bower here are ripe Apples we Soft Chestnuts have and store of curds there be The Villages do smoke and from the tall Mountains far off now larger shadows fall The second Eclog. Alexis THE ARGUMENT Coridon meanes how learned men are bent To honour those of place and high discent But often they like to Alexis prove And nothing but disdin return for love POor Coridon for fair Alexis burns Joy of his Lord nor hopes for love-returns But yet he daily