Selected quad for the lemma: honour_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
honour_n john_n lord_n marry_v 1,825 5 9.4004 5 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A01740 A posie of gilloflowers eche differing from other in colour and odour, yet all sweete. By Humfrey Gifford gent. Gifford, Humphrey.; Tolomei, Claudio, 1492-1555. aut 1580 (1580) STC 11872; ESTC S108637 86,923 163

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

it a thousande times yet would I not bée so shamelesse and impudent to demaund it For I haue not directed my operations to that end that I should craue guerdon for them besides that it is not conuenient for a Gentleman so to doe What farther that it is a thing cleane repugnaunt to my nature and disposition and in the crauing thereof I should bée so colde and timerous that as the Prouerbe saieth I should teach others to denie mée For I being vnable to demaund any thing without spéech of some desart of mine how shall this be done without arrogancie when as I knowe none to bee in me And if there were any could I speake of it my selfe without blushing To conclud I think it neither good profitable nor honest for me Thus I pray you iudge of me that although I haue no great substance of sound vertue yet want I not some little shadow of decent modestie Neither would I haue you wish me to become a new Satibarsanes with Araxzrxes or Turinus with Alexander And of this resolue your selfe that it for these twentie and fiue yeares I haue with a bold courage knowne how to tollerate many strokes of Fortune I hope also with like fortitude to ouerpasse the rest of the time that God hath appoynted mée to liue in this world and shall perhappes tast greater tranquillitie in this my poore and meane calling then a number of others doe with their riches and honour To conclude I know this your aduice to procéede of an incredible affection that yée beare mée but yet I purpose not to put it in practise nor followe it but as Marius when that certaine vaines in his legges should bée cut made answere that the health of his legges was not such as that it should deserue to bée bought with such terrible anguish and torment so séemeth it vnto mée that the smoake which procéedeth from these honours and promotions are not so benificial as that they should merit to be bought with so great trouble and affliction both of body and minde I would not wish you to take in hand to answere euery part of my letter nor that desire should so farre transport you a● to make you to taste new annoyes by the same put an end thereunto I beséech you And if you will néeds write againe send it to Laconica either reprouing mée or confirming mée in that I haue written Whatsoeuer it shall be I will take it in good parte from you whome I loue entirely and recken of amongst the number of my best and chiefest friendes A translation out of french of a Supplication presented by Iohn Meschinot Esquire vnto the Duke of Brittane his Lorde and Maister wherein he nameth himselfe the Banished from Ioyfulnesse by H. G. MOst humbly complayneth vnto your honour your poore vassayle loyall subiect and obedient seruant The banished from ioyfulnesse remayning in the diocesse of misfortune the parish●oner of affliction and néere neighbour of dispaire giuing you to vnderstand howe from his young yeares hée hath continually serued my Lords your predecessours whose soules God hath receiued And whome it hath pleased you for which I yéelde you humble thankes to entertaine amongst the number of them which are of your speciall sauegarde and protection Neuerthelesse a théefe the common enemie of humaine creatures named Mishappe remaining alwayes with Fortune accompanied with an olde leane woman called Pouertie haue vncessantly warred and almost in euery place pursued your said supplyant tending to his totall destruction whose rage and furie hath vntill this present béene resisted by the good ayde and support that it hath pleased you and your honourable auncestors to make for him And it is so Souereigne sir that although in times past the Banished from ioyfulnesse hath béene cruelly handled and sharpely assayled by the forenamed Mishappe and Pouertie yet at this present they haue taken and bound him in such lamentable sorte that without your spéedie ayde and succour hée cannot long indure to resist their malice And for the better bringing of their purpose to passe they haue first dispoyled your sayde supplyant of fiftie yeares and more which he had receiued of God and nature being depriued of all hope of euer recouering any of them againe And in this sorte as a slaue or bondman doe they detaine him against his wil. And for his farther punishment they haue giuen expresse commandement and deliuered it strictly in charge to Furie Sorow thought vexatiō being their armorers to forge for y ● said banished frō ioyfulnes a strōg weightie armor of proof double sodored the stuffe thereof being of the stéele or melancholy The smythy or hearth wheron they heate it is Langor which is kindled w t the fire of fretting from whence yssues so great flame and smoke of anger furie occasioned through the wind procéeding from the bellowes of sighinges and gronings as it is a thing most horrible to expresse And God thou knowest how sowre most vgly and hideous olde women that is to say Impatience Lamentation Iniurie and Miserie continually strike and beate on it on the anuill of anguish with the hammers of Rygour Afterwardes they temper the said armour with the water of bitternesse néere the which leapes forth a salte riuer of trickling teares taking his course through the vallie of shame ouernéere the sorowfull aboade of your said supplyant so that oftentimes through the superabundaunce of raine and showers of sorowe the waters of disquiet and controuersie growe and flowe so hye that the village of his heart is as it were all drowned It resteth to tell you how they scowre and make bright this harnesse They haue a great grinding stone of torment turnde about by féeblenesse and slaunder on the one side and ruine and confusion on the other side The maisters of this worke are Daunger Debate and displeasure which often besprinckle the said harnesse with the powder or sparkdust of rage making therewith a blacke vernish With this armour of proofe haue they determined to arme your foresaid suppliant vppon a doublet of dolor tyed on by trauell with the poyntes of discomfort and their purpose is to make him carie it on foote through the darke kingdome of solytarinesse to warre against felicitie And I verily think y ● in the end they will take from him the power to doe you any longer seruice which I beséech your honor most souereine Lord not to permit for neither they nor any other whatsoeuer shall neuer bée able to take from him the desire that hée hath still to serue you Now it is so that a notable and reuerent Ladie called old Age séeing into what miserie and captiuitie the foresayde Mishappe and Pouertie haue brought your saide supplyant hath promysed and determined shortly to deliuer him out of their handes and in the meane season will keepe him good and comfortable company vntill the ende of his daies so that hée may obtaine your good fauour and assistaunce For otherwise wanting wherwith to supply
his necessities hée cannot bée restored to his fréedome Might it stand therefore with your good pleasure most souereigne Lord to commaund Honour the procurer generall of your enterprises to stand with your sayde supplyant and take such order in this behalf that his forenamed enimies may bée expulsed and that hée no longer remaine beséeged with such iminent distruction Consider that this ryot hath béene made whiles I remained vnder your sauegard and in your seruice Lastly therefore these are most humbly to pray and beséech you so to ordaine for the estate of the banished from ioyfulnesse that hee may with ioy and contentment finish and accomplishe the shorte time that hee hath to lyue in this worlde In so doing yée shall reforme him both in chaunging his name and the place of his aboad so will hée more and more enforce himselfe to dwell néerer your pallace to doe you loial seruice to his power during life making continuall intercession to god y ● he may graunt you peace and repose of spirit ease and health of bodie honour good and long life with all that your noble heart wisheth and heauen for your finall inheritaunce Translated out of Italian Twoo sworne Brothers being souldiers maried twoo sisters the one of them made much of his wife entreating her with all lenitie that might be yet would shee not obey his will and pleasure The other threatned his wife and kept her in obedience and she alwayes did what he commaunded her The one requesteth the other to teach him ●ow to make her obediente which he did wherevppon hee threatning and vsing her as the other did shee laught him to scorne THere dwelt in times past in a garison néere adioyning to Rome two sworn brothers who no lesse loued one the other then if they had yssued out of one womb of which the one had to name Siluerius the other was called Pisardus and both of them by profession were souldiers although their amitie was great yet they dwelt not in one house Siluerius the younger wanting a gouernesse for his house tooke to wife the daughter of a taylour being named Spinella a gallant and bewtifull mayden but of a high and lofty disposition The marriage being ended the wife being brought home to his house he was so feruētly inamoured on her beauty that he thought there was not any woman in the world able to goe beyond her and in this his doting moode suffered her to say and doe what she listed gaue her euery thing that shée demanded through which Spine Ila became so bolde and heddy that shée litle or nothing estéemed her husband the ignorant fot was now come to such a passe that when he willed her to doe one thing shée would go about another thing bidding her to come hither she would goe a cleane contrary way and laugh him to scorne And her husband being none of the wisest dared neither to remedy it nor to reprehend her but suffered her in euery thing to doe what best pleased her fancie Within a yéere after Pisardus was married to another daughter of the foresaide Taylour who was called Fiorella béeing full out as beautifull as her sister but inferiour to her in brauery suttlety of wit The nuptials being finished and the wife brought home to his house Pisardus tooke a paire of bréeches and two cudgels saying vnto her Fiorella these are the bréeches of a man take you one of these staues and I wil haue the other and wee will try by combate which of vs shal carry away the bréeches on this condition that he which shalbe conquerer shal haue them he that shalbe ouercome shall alwayes remayne obedient to the Conquerour Fiorella hearing these words of her husband without any delay readily aunsweared with great humility Alas my husband what meane yée by these spéeches that yée vtter are not you the husband and I the wife Ought not the wife alwaies to be obedient to her husband How shoulde I euer then commit such a folly Now carry you the bréeches and weare them for they belong more vnto you and will better become you then me I wil then answered Pisardus still weare the bréeches be the husband and thou as my beloued wife stand obedient vnto me But take héede that yée alter not your determination in séeking to make your selfe the husband and me the wife for that after it shall repent you Fiorella who was wise confirmed that he had spoken and at the same instant her husband gaue her the gouernment of al his house then said he wife I will bring thée to my stable and shew thée my horses for that thou maist know what order to take for them if I shall chaunce to be absent And being come thither said Fiorella how like ye these my geldings are they not fayre are they not gallant and in good plight To whom shée answered they are in déede Sir but behold sayd Pisardus how ready and obedient they are and taking a wande touched now the one and nowe the other saying Holla hoyst come aloft and they shewed themselues most obedient to theyr maister Amongst the rest Pisardus had one horse fayre enough to the eye but very dogged of disposition which was the cause that he litle estéemed him comming vnto him with the rod in his hand he said come here come there and strake him but the horse being by nature knauish suffered his maister to lay on him not doing any thing of that hée bad him but that he kickt and spurnde at him now with one foot now with both Pisardus séeing his crabbednesse with a great and tough cudgel beate him a good but all preuayled not Which his maister séeyng being kindled in choler set hād to his sword that he had by his side in the presence of Fiorella ran him through killed him wherat shée being moued with compassion said alas my husband why haue yée killed this horse He was very faire and it is great pitie so to kill him Pisardus with a troubled countenance answeared I let you vnderstand that al they which eate that is mine and doe not what I bid them shalbe payde with the same money Fiorella hearing this answeare was very pensiue and sayd within her selfe Alas sorowful creature wretch that I am in ill time came I hither I thought that I had a wise man too my husband but now I see I haue happened on a beast Sée how for litle or nothing he hath killed a gallāt horse Thus remained shée very pensiue in her selfe not knowing to what ende her husband spake it Through which Fiorella was so exceedingly afrighted and stoode in such awe of him euer after that when shée heard him but stirre shée would trēble for feare whatsoeuer he willed her to doe it was accomplished presētly and scantly could her husband open his mouth to speake before she vnderstood him there was neuer any contention or brawling heard betwixt thē Siluerius who loued his friend