Selected quad for the lemma: heaven_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
heaven_n host_n lord_n praise_v 4,079 5 10.1284 5 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A76624 Daveidos: or, a specimen of some of David's psalms in English metre With remarks upon the late translators, by Mr. John Phillips.; Bible. O.T. Psalms. English. Selections. Phillips, John, Mr. 1698 (1698) Wing B2610A; ESTC T191036 18,640 63

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

Despis'd of all Mankind Thou hast preserv'd me in despite Of my contending Foes That still with eager Violence My Honour did oppose And thou hast made the Heathen stoop To my subduing Sword Strangers that knew me not before Now serve me as their Lord. When they but hear my Name they yield Not able to withstand And distant Kings their proffer'd Realms Submit to my Command Tho' far remote in dread of Me Their fainting hearts sink down They tremble in their Lurking holes In fear of my Renown Jehovah lives Blest be the Rock Of my Deliverance And let the God of my defence His Glorious Name advance Thou Great Preserver of my Life Even Thou hast set me free From those that prest my injur'd Soul The Sons of Cruelty Therefore O Lord o're all the World Will I extol thy Fame And study still new Songs of Praise In Honour of thy Name Most tenderly dost Thou preserve Thy dear Anointed King And wilt shew mercy to his Throne For ever flourishing PSALM C. To the Proper Tune Clangite Jehovae OH all the Earth sing loud to God And every Region Praise his Name Serve him with Gladness and with Songs Extol his everlasting Fame For know ye that the Lord is God He made us and our days decreed We are his People and the sheep That in his goodly pastures feed Oh enter then his Gates with joy And fill his Holy Courts with Praise Give thanks to him and bless his Name That Name which Heav'n and Earth obeys For the free Mercies of the Lord Endure to all Eternity Nor does his Truth e're fail the Hopes Of them that on his Truth relye Another way VVIth shouts of Joy let all the Earth The Praises of the Lord Proclaim With chearful Hymns and Odes resound The Adoration of his Name For he the Parent of the World First made us and our days decreed We are his People and the sheep That in his goodly pastures feed Enter his Gates with praise and fill His Holy Courts with chearful Songs Extol applaud and celebrate His Power to whom all Power belongs For still in an Eternal Stream His Goodness and his mercy flow His Truth endures from Age to Age The same o're all things here below PSALM CI. Misericordiam Judicium MErcy and Judgment are the Theams I hat wake my tuneful strings Of them I sing and sing to thee Great Soveraign of Kings Wisdom and justice are the Props That my soft Rule sustain Behold since thou didst fix my Throne The Method of my Reign For in th' Uprightness of my heart To Privacy restrain'd A true Example there I walk't Of Soveraign Command No wicked Deed my Regal Power Did meanly Countenance Nor fawning Falshood in my Court Did her proud Head advance They that with sullen Envy muse Disturbances of state I still abhor'd their vile Converse Chief Objects of my Hate He that with baneful slander sought His Neighbour to enthral Like to the Proud without Remorse Did by my Justice fall But to the Virtuous of the Land My favour still was shewn Religious Officers did shine Like stars about my Throne The fraudulent contrives of State My Councils never knew Them that by lyes their Pomp upheld My Anger did pursue Betimes will I exterminate The Wickeds growing Race No Harbour shall th' Ungodly find Within thy Holy Place PSALM CXXXVII WHen from our Country Captive led Upon the Banks we sate Of Babylons remoter streams Bewailing our hard fate Then lofty Sions ruin'd Walls Our thoughtful woes survey'd Those Walls no more for us to see All now in Ashes laid Streight from our Eyes grown big with tears A Briny Deluge fell Our Sobs and Sighs supprest the words That sought our Griefs to tell Upon the pensive Willow Boughs Our Lutes untuned hung And our neglected Harps lay by As carelesly unstrung Come Captives leave your fruitless Moans Our taunting Spoylers cry'd And Sing us one of Sions Songs But sadly we reply'd Ah! who can now those Airs repeat With which our Temple rang Who so distrest as we can sing As our blest Fathers sang Shall Babylon our songs deride So charming to the Ear Shall a Prophane and Forreign Land Our sacred Musick hear No dear Jerusalem no no If ever I forget Thy vast Affliction and thy share Of misery so great First let my nimble joynts benum'd Forget their Active Skill No more let tuneful Lute or Harp Their Artful Touches feel First to my dry and Parched Roof My useless Tongue be glew'd Unless thy joys and Songs of Praise Be once again renew'd Lord curse thou Edoms traiterous Race That in our ruin revell'd Sack burn destroy and kill they cry'd Let all be lowly levell'd And thou Fierce Babel when thy Tide Of Tryumph once shall turn Oh mayst thou then a Victor now Thy sadder ruin Mourn Full happy He who spoils thee then As thou hast laid us wast And makes the tast those bitter woes Which thou hast made us tast Who from the wailing Mothers Breasts The tender Babes shall tear And with their Blood the rugged Stones And Pavements all besmeare PSALM CXLVIII To the Common Tune and Measure LET Highest Heav'n extol The Praises of the Lord And all the seats of Bliss Melodiously accord Let Angels Praise Him with sweet Hymns And numerous Hosts of Seraphims Praise him both Sun and Moon That govern Day and Night Praise him ye lesser Stars In number infinite The Sphears above And Sphears below And waters that Beyond 'em flow Praise ye the Lord all These Praise ye his Holy Name The supream Architect That rear'd the wondrous Frame He said the Word And all was made From times decay Securely laid And as in Heaven above So Praise the Lord on Earth All Monsters which the Land And which the Sea bring forth All Dragons fierce And Whales that sweep The Vast Abys ses of the Deep And all ye Meteors The wonders of the Air Fire Snow and ratling Hail Jehova's Name revere Tempests and Storms And Hurricans Performing still What He Ordains Mountains and lesser Hills Valleys and Fertile Glades Trees happy in their Fruit Or yielding useful shades Cedars that mount To pompous height And variously The Hills delight All Creatures Flocks and Herds That People the wide Fields And every creeping thing That copious Nature yields The larger Fowl And lesser Crouds That Chirp and Sing Among the Woods All Monarchs of the Earth All Nations far and near Princes and Rulers too That swelling Titles wear Beauty and Youth With all their Charms Declining Age And Babes in Arms. Praise ye the Lord all these And magnifie his Name For only He alone Can our just Praises claim So great his Fame His Power no less That Heav'n and Earth Do both confess He has advanc'd in Fame The Strength of Israel His chosen People They Who in his Favour dwell Therefore to Him Your Voices raise To Him alone Sing Praise sing Praise PSALM CL. Hallelujah PRaise ye the Lord Praise him within His Holy Residence Extol him for the Boundless fame Of his Omnipotence Extol him for his mighty Deeds That fill the World with Wonder And for the Triumphs of his Power That Numbers cannot Number With lofty Trumpets Martial Sounds Extol his Puissance While the Far-ecchoing Drum Unites The Chorus in a Dance Praise him with Harps and Harpsichords With Flutes and Violins While the Majestick Organ joyns To grace the Vocal Hymns Praise him with Cimbals softly sweet Praise him with Cimbals loud Let every Creature that has Breath Extol the Living God FINIS 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 in Judicio aut loco judicii 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 in Coetu Justorum 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Osculamini filium ne irascatur Some of the Rabbins atttibute the ne irascatur to God the Father and so turn it this way Osculamini filium ut sedet Iram putris Simile est hoc Regi qui ira percitus est in cives Iuerunt igitur Cives rogaverunt filium Regis ut sedaret iram patris 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Gena Maxillas 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Dentes 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Segregavit sibi Benignum seu potius sanctum for the word signifies both Gnalab Gneschan be Affo Ecsh Miffiou Tokel Gechalim Baguacou mimmennou Ascendit famus ah excandescentia tua Ignis consumet ex ore ejus pruinae arserunt ab●e 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Laetitia 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Canticum laetum sive cum clamore 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Clangite voeifermini These three Words denote a chearful Service of God and n●t that morose Devotion which some are pleas'd to affect 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Comprehends all those Words 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Dissipabit allidendo which can never be done but that the Blood must sprinckle and scatter about 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Celi Celorum which includes the whole structure of the Heavens 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Aque quae sunt superne vel super coelos The Rabbins observe the Derivation of Shamaim from Shem Illic and Maim Waters because they say that Waters are there and that the Heavens are Compos'd of Fire and Water
DAVEIDOS OR A Specimen of some of David's Psalms IN English METRE With Remarks upon the Late TRANSLATORS By Mr. JOHN PHILLIPS LONDON Printed for William Keblewhite at the Swan in St. Paul's Church-Yard 1798. THE PREFACE IT was the Complaint of a Person no less eminent in the Church of England then Dr. Don Dean of St. Paul's that the Psalms of King David I mean as they were translated into English Metre in his time and by that means being adapted to the Vulgar Tunes were made a considerable Part of the Publick Worship should be admitted into the Church in such an undecent and unmannerly Dress That Great Person who himself expressing his own Thoughts and Notions with so much Rapture and Sublimity must certainly be deem'd a competent Judge in his Poem upon the Translation of the Psalms by Sir Philip Sidney and his Sister the Countess of Pembrook cannot forbear condoling the Misfortune of these Celestial Hymns so rudely handl'd by other Pens Says he The Songs are these which Heav'ns High Holy Muse Whisper'd to David David to the Jews And David's Successors in Holy Zeal In Forms of Joy and Art do re-reveal To us so sweetly and sincerely too That I must not rejoice as I would do When I behold that these Psalms are become So well attir'd abroad so ill at home So well in Chambers in thy Church so ill As I can scarce call that reform'd untIl This be reform'd Since the Death of Dr. Donne several Persons have attempted to redress this Grievance with more Zeal then good Success for Zeal and Poetry are two different Inspirations that do not always accompany one another Men may be good Men eloquent Divines most excellent Preachers yet but very bad Poets Sandys of later times and Buchanan before him both adventur'd to imp their Muses Wings with Cherubims Feathers and suffer 'em to expatiate in the Tempes of Fancy and Exuberancy yet Cowley in his Preface to his Pindaric Odes ranges both those Great Men among those that have not hit the Mark. For says He All the Translators of the Psalms of David even Mr. Sands Himself for in despite of Popular Error I will be bold not to Except him are so far from doing Honour or at least Justice to that Divine Poet that methinks they revile him worse then Shimei And Buchanan himself who much the best of them all and indeed a great Person comes in my Opinon no less short of David then his Country does of Judea And the Reason of this he gives to be because that none of these People have sought to supply the lost Excellencies of another Language with new ones in their own To this I cannot forbear adding That all the Translations which I have hitherto seen since his time are equally as guilty of their Predecessors Faults and are so far from supplying us with the Excellencies of our Language that where they are forc'd for their conveniency to gloss upon the Sense of the Text they rather deform the Granduer of the Sacred Authors's Style with flat and insipid Notions of their own and Expressions no less improper mean and vulgar They fetch in Rhimes by the Head and Shoulders like so many obstinate Delinquents and bind 'em with the Chains of Impropriety ànd Incongruity to Words and Sentences altogether forc'd and foreign from the true Signification and all this to patch up a Clink i' the Close And while they pretend to be Reformers of others sin against the very Idiom of the Language which they pretend to be Masters of Unrivall'd of which the Translators N. B. and N. T. seem to be proud off is an Epithite by no means proper for God And Incarnate ten times worse for the Messiah For Incarnate is a word more frequently taken in an ill then a good Sense We say of Women that are continually Brawling and Scolding that they are Devils Incarnate And therefore Words that admit of a twofold and dubious Signification are to be carefully avoided in a Sacred Translation Their Cadences which ought to fall with the greatest ease and softness imaginable are harsh and violent rather like the Shogs and Rubs of Carts and Coaches against the Posts i' the Street then natural Closes Of this number are The feather'd Throng spoken of Birds His rains from Heav'n parch'd Hills recruite and Storms the swift wing'd Steeds with which he flies Really not good Sense And make the angry Sea comply Let all the World O Lord combine to praise c. Then shall the Teeming Ground a large Increase disclose These Expressions will serve in a Ballad but there is nothing of Flight nothing of Curiosity in ' em Of the same nature are A thousand dewy Sweats distill'd Thy word unseal'd the Springs You who the Lord adore your Vows before him lay Thy ratling Thunders roard around As Floods through ancient Forrests roar or Mountain Shrubs surprize God for their Diet finds a way When great they seem like some large Cloak let shame be round 'em rould But enough of these Blunders in General little superiour to Hopkins and Sternhold for they do so Scaturire that it would almost require a Transcription of the whole to repeat 'em all In short the Poetry more especially N. B. and N. T 's is very ordinary and insipid not to be call'd Poetry the Contexture nothing better then Linsey Woolsey and the Stuffing meer Thrums To come to particulars I would fain know how N. B. and N. T. could pick out of these words Beterem javinou Sirothekem Atad in the 58th Psalm Ante spinae Vestrae crescant in Rhamnum this piece of ill sounding and spropositous Sense E're Thorns can make the Fleshpots Boyl 't was certainly before Dinner For I cannot see the least ground in the words for such a Pye Corner Expression In the 95th Psalm the Text runs thus Ki El Gadol Jehova ou melek Gadol gnal Col Elohim Quia Deus Magnus Jehova rex Magnus super omnes Deus These words N. B. and N. T. thus Translate For God the Lord enthron'd in State Is with unrival'd Glory great A King Superiour far to all Whom by his Title God we call Here are no less then two Blunders to supply the conciseness of the Text unrivall'd Glory hardly warrantable whom by his Title God we call of which there is nothing at all in the Text only it was a hard Shift which might have been supply'd with much better words These occurr'd to the first Glances of my Eye and I was unwilling to examin any farther for fear of meeting many more I shall say nothing farther at present of their Translation but that it is too full of He'ls and He 's deformities not to be endur'd in true and elegant Poetry As for the Psalms that have lately appear'd under the Name of Mr. Milbourn they may be truly said to be his For the whole is an exuberant Paraphrase with little of David in it insomuch that they may be rightly call'd David's Psalms