Selected quad for the lemma: faith_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
faith_n church_n true_a visible_a 19,269 5 9.3685 5 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A91279 The signal loyalty and devotion of God's true saints and pious Christians, especially in this our island towards their kings: (as also of some idolatrous pagans) Both before, and under the law and gospel; expressed by their private and publick prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, well-wishes for the health, safety, long life, prosperity, temporal, spiritual, eternal felicity of the kings and emperours under whom they lived, whether pagan or Christian, bad or good, heterodox or orthodox, Papists or Protestants, persecutors or protectors of them: and likewise for their royal issue, posterity realms; and by their dutiful conscientious obedience and subjection to them; with the true reasons thereof from scripture and policy. Evidenced by presidents and testimonies in all ages, worthy the knowledg, imitation, and serious consideration of our present degenerated disloyal, antimonarchical generation. In two parts. By William Prynne Esq; late bencher, and reader of Lincolns-In; Signal loyalty and devotion of Gods true saints and pious Christians, towards their kings. Parts 1 and 2. Prynne, William, 1600-1669. 1680 (1680) Wing P4082A; ESTC R229902 277,267 460

There are 4 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

of Angels King of Kings and Lord of Lords who didst cause thy faithful servant Abraham to triumph over his enemies didst give many victories to Moyses and Joshua the Governors of thy people didst exalt thy lowly servant David unto the height of a Kingdome didst enrich Solomon with the unspeakable gift of Wisdome and Peace Give ear we beseech thee unto our humble Prayers and multiply thy blessing upon this thy Servant whom in lowly devotion we do consecrate our King that he being strengthned with the Faith of Abraham indued with the Mildnesse of Moyses armed with the Fortitude of Joshua exalted with the humility of David beautified with the Wisdome of Solomon he may please thee in all things he may alwaies walk uprightly in the way of Righteousnesse he may nourish and teach defend and instruct thy Church and people and like a mighty King minister unto them the government of thy Vertue against all enemies visible and invisible and by thy help reform their mindes to the concord of true Faith and peace that being underpropped by the due Obedience and honoured by the condign Love of these his people he may by thy mercy royally ascend up to the throne of his forefather and being defended with the Helmet of thy protection covered with thy invincible shield and all clad with heavenly Armour he may gloriously triumph and by his power both terrifie infidels and bring joyfull peace to those that fight for thee through our Lord who by the power of his Crosse hath destroyed Hell and having overthrown the Kingdome of the Devil is with victory ascended into Heaven in whom doth consist all Power Kingdome and Victory who is the glory of the humble the life and salvation of his people who liveth with thee and the holy Ghost Benedic domine c. hunc Regem nostrum Jacobum qui regna moderaris a seculo tali eum benedictione glorifica ut Davidis teneat sublimitas sceptrum glorificatus in ejus te propitio reperiatur merito Da ei tuo inspiramine cum mansuetudine ita regere Populum sicut Salomonem fecisti regnum obtinere pacificum Tibi cum timore semper sit subditus tibique militet cum quiete Sit tuo Clipeo protectus cum Proceribus ubique tua gratia major existat Honorifica eum prae cunctis regibus Gentium Felix populis dominetur feliciter eum Nationes adorent Vivat inter gentium Catervas magnanimus Sit in judiciis aequitatis singularis Locuplet eum tua praedives dextera frugiferam obtineat patriam Et ejus libris tribuis profutura Praesta ei prolixitatem vitae per tempora ut in diebus ejus oriatur justitia A te robustum teneat regiminis solium eum Jocunditate Justitia eterno glorietur in regno Amen O Lord thou that governest all Kingdomes from everlasting blesse we beseech thee this our King that he may rule like David and by thy mercy obtain his reward Grant that by thy inspiration he may govern with the mildenesse of Solomon and enjoy a peaceable Kingdome Grant that he may serve thee with fear and fight for thee with constancy Protect him and his Nobles with thy Shield and alwaies give him victory by thy Grace Honour him before all the Kings of the earth Let him rule over Countryes and let Nations adore him Let him be singular in Judgement and Equity and make him rich with thy rich right hand Give him a fruitful Country and give to his Children all good things Give him a long life in this world and in his dayes let Justice flourish Strengthen thou the throne of his Government and with gladnesse and righteousnesse let him glory in thy eternal Kingdome through Jesus Christ Deus ineffabilis author mundi Conditor generis humani Gubernator imperii Confirmator regni qui utero fidelis amici tui Patriarchae nostrae Abrahae praeelegisti Regem seculis profuturum Tuum presentem Regam hunc cum exercitu suo per intercessionem omnium Sanctorum uberi benedictione locupleta in solium Regni firma stabilitate connecte visita eum sicut Moysem in Rubro Josuam in Praelio Gedeon in agro Samuelem in templo Et illa eum benedictione syderia ac sapientiae tuae rorae perfunde quantum beatus David in Psalterio Salomon filius ejus te remunerante precepit è coelo Sis ei contra acies Inimicorum lorica in adversis galea in prosperis patientia in protectione Clipeus sempeternus presta ut gentes illi teneant fidem Proceres sui habeant pacem diligant Caritatem abstineant se à cupiditate loquantur justitiam custodiant veritatem Et ita populus iste pullulet coalitus benedictione aeternitatis ut semper permaneant tripudiantes in pace victores per Christum Dominum nostrum c. God the unspeakable Author of the World the Creator of Mankinde the Governor of Empires the Establisher of Kingdomes who out of the loynes of thy faithfull friend our Father Abraham didst choose a King that should save all Nations Blesse we beseech thee this our present King and his Army with a rich blessing Establish him in the throne of this Kingdome Visit him as thou didst visit Moses in the Bush Josua in the Battel Gedeon in the Field and Samuel in the Temple besprinkle him with the dew of thy Wisdome and give unto him the blessing of David and Solomon Be thou unto him a coat Armour against his Enemies and an Helmet in adversity Give him patience in Prosperity and protect him alwaies with thy Shield Grant that other Countries may keep Faith unto him and that his Nobles may live in Peace embrace Charity abstain from Covetousnesse speak Justice and maintain Truth and so this people may grow up together with the blessing of Eternity that having overcome they may rejoyce in everlasting peace through Christ our Lord. Deus qui populus tuis virtute consulis amore dominaris da huic famulo tuo Jacebo spiritum sapientiae cum regimine disciplinae ut tibi toto corde devotus in regni regimine maneat semper idoneus tuoque munere ipsius temporibus securitas Ecclesiae dirigatur in tranquillitate devotio Christiana permaneat ut bonis operibus perseverans ad aeternum regnum te duce valeat pervenire per Dominum Jesum Christum c. God which providest for thy people by thy Power and rulest over them in Love grant unto this thy Servant James the spirit of Wisdome and Government that being devoted unto thee with all his heart he may so wisely govern this Kingdome that in his time the Church may be in safety and Christian Devotion may continue in peace that so persevering to the end in good works he may by thy mercy come unto thine everlasting Kingdome through thy Son our Lord Jesus Christ who liveth and reigneth with thee world without end Amen The Letany being ended the Archbishop begineth to
as well in this our Island as in all other places of his Empire as these passages of Eusebius who lived in his Court and flourished under him will aboundantly evidence This Godly Christian Emperor Constantine before his Battel with the persecuting Tyrant Licinius dedieated a certain vacant time to powr forth Prayers to our Saviour Christ in the tabernacle of the Crosse which he fixed far remote from his Camp where afflicting his body with fasting and abstinence he powred out Prayers Supplications to God to reconcile him to himself and become his gracious Protector In which Duty he imployed certain Persons whom he reputed eminent both for faith and piety to joyn with and assist him in the performance thereof as he usually did upon other occasions before every battel with the enemy After which having vanquished Licinius and by his death obtained the sole power and government over the Roman Empire Omnes ubique victorem hymnis celebrabant Tum choreis hymnis primum Deum summum omnium regem esse praedicarunt deindè victorem Constantinum ejusque filios modestissimos Deoqu● charos Caesares acclamationibus continuis extulerunt After which this Godly Emperor to excite his Subjects to Prayers was portrayed in all his Coyns Statues standing upright with his eyes looking up and his hands stretched forth and elevated towards Heaven as if he were praying prescribed all his Legions and Soldiers as well Pagans as Christians this set form of Prayer in the Roman tongue which they were to use and recite every Lords day in their daily prayers with their hands and eyes lifted up to Heaven unto God the Giver of all good things and Author of victory Te solum Deum agnoscimus c. We acknowledge thee to be God alone we professe thee to be King we invocate thee our helper by thee we have obtained victories by thee we have overcome Enemies from thee we confesse we have received present hope that we shall obtain future felicity Tui omnes supplices sumus abs te petimus ut Constantinum Imperatorem nostrum unà cum piis ejus liberis quàm diutissimè nobis salvum victorem conserves We are all Supplicants unto thee We all request from thee that thou wouldest conserve our Emperor Constantine together with his pious Children safe and victorious to us for many generations or as long as possible may be or for ever Ejusmodi ferè Sanciebat a Militibus solis die fieri talesque ab eis voces in diurnis Precibus adhibert Which prayers no doubt were used in this our Island of Britain where he was born and crowned by his Soldiers and other Subjects for him and his royal posterity as well as in other places the Churches and Christians then in Britain concurring both in their Doctrine and Practice with the Churches in Rome Italy Aphrick Aegypt Spain Frauce Lybia Greece Asia Pontus and Cilicia as Constantine himself records in his Epistle to all Churches concerning the affairs of the Council of Nice Anno 330. But of this more in the next Chapter It is the Observation of Thomas Rudburne the History of Winton Church and Bishop Vsher out of them Orationes ac deprecationes justorum assiduae cum multum valeant apud justum judicem Deum ascenderunt lacrymae suorum fidelium in conspectu conditoris altissimi sedatum est gravissimae persecutoris ac percussionis jaculum fulminosum completo videlicet spatio viginti duorum annorum undè Christiani qui priùs in sylvis opacissimisque locis se posuerant within this our Island of Britain as well as in other places during the reigns of Dioclesian Maximinian and Licinius who grievously persecuted them in publicum se ostendentes under Constantine the Great renovant Ecclesias quae usque ad solum undique erant destructae Quo in tempore aedificata est Ecclesia Wintoniensis secundò ab Christi fidelium oblationibus The Christians daily Prayers and tears to God in this our Island being the principal means to cease their former persecutions under their cruel Pagan Emperours and to procure them peace and prosperity under this first Christian Emperor Constantine for whose long life and prosperous reign they daily Prayed unto God in the Churches they re-edified and repaired during his pious Reign Guithelin Archbishop of London in the the year of our Lord 455. being sent by the Christian Britons of our Island into Britain in France to crave ayde against the barbarous Nations who invaded murdered spoyled and miserably oppressed them thereupon Androenus King of the French Britons sent his Brother Constantine with 2000. men unto them upon condition they should elect and crown him for their King Which expedition Constantine undertaking Guithelin thereupon brake out into these gratulatory Acclamations and Prayers unto Christ for him Christus vincit Christus regnat Christus imperat Assit igitur gratia Christi Regi Britanniae qui est defensio nostra ut insulam miserimam ad pristinam reducat libertatem Christ overcommeth Christ reigneth Christ commandeth Therefore let the grace of Christ be present and assistant to the King of Britain who is our defence that he may reduce the miserable Island to its pristine liberty A Prayer as suitable for our miserable exiled King and Island now as for this their new British King and Island in that Age wherein the other Bishops and Christian Britons made the like Prayers for him both at and after his Coronation as Guithelin did before it Our famous British King Aurelius Ambrosius after he had destroyed and burnt the bloody Regicide and Usurper Vortigern and conquered and exiled the Pagan Saxons in the year of Christ 488. repaired and new built the Churches they had demolished placed Priests and Clerks in them restored divine service to its due state conferred many Gifts Rents and Revenues upon Church-men Et orare pro Regno et Ecclesiae statu omnibus imperavit And he commanded all men to pray for the Realm and state of the Church which no doubt they performed accordingly in their Churches not forgetting to pray likewise for this good King who repaired them and restored Christianity To pretermit Saint Patricks Prayers and Petitions to God for the seven Kings he baptized and the Irish he converted to the Faith with his ascending into a Mount and there fasting forty daies ut oraret pro eis that he might pray for them Pope Gregory the 1. in his Epistle to Aldeberga or rather B●rtha wife to King Edilbert before his conversion to the faith of Christ who after her conversion was very instrumental to help convert the King and his subjects to the faith useth this thanksgiving and prayer to God on her behalf Omnipotentem Deum Benediximus qui conversionem Gentis Anglorum mercedi vestrae dignatus est propitius reservare c. Bona vestra non sol●m jam apud Romanos qui pro vita
c. Therefore it was certainly used by all Christians Churches Bishops Ministers Subjects for their Kings and Kingdoms to effect these publick ends especially in times of war and danger The 150. Godly Bishops assembled together in the first General Council of Constantinople Anno 381. in their Epistle to the Emperor Theodosius not only render publick Thanks to God for advancing him to the Empire for the peace of the Church and maintenance of the Orthodox Faith but likewise pray to God for the establishment of his Empire in peace and righteousnesse for many Generations and his temporal and eternal joy and beatitude in these ensuing words Initio quidem nostri ad tuam Poetatem scripti Gratias agamus Deo qui tuae Pietatis Imperium constituit ad communem pacem Ecclesiarum sanae fidei confirmationem agentes autem DEO DEBITAS GRATIAS necessaria quoque ea quae acta sunt in sancto Concilio ad tuam referrimus pietatem c. Dominus antem Imperium tuum in pace et Justitia stabiliat transmittatque et producat in multas et infinitas usque generationes atque ad terrenam potentiam caelestis quoque Regni gaudium et fructum adjiciat Gratificetur Deus orbiterrarum ut te qui rever à pietatis studiosissimus Deique amantissimus Imperator es valentem omnibusque praeclaris rebus Florentem et excellentem videat id quod sancti etiam ab illo praecibus et votis petunt et orant This being the general usual Prayer of all Bishops Saints and Christians for him under his Empire both in their Churches Closets Epistles to him The Bishops assembled in the Council of Aquileia whereof St. Ambrose was one in their Epistle to Gratian Valentinian and Theodosius the Emperors use this Benediction and thanksgiving for their advancement to the Empire Benedictus Deus Pater Domini nostri Jesu Christi qui vobis Romanum Imperium dedit Et Benedictus Dominus noster Jesus Christus Vnigenitus Dei Filius Qui Regnum vestrum sua pietate custodit apud quem gratias agimus vobis clementissimi Principes quod fidei vestrae studium probavistis c. concluding with this prayer and option for them Vt vos Deo Praestante triumphetis qui paci Ecclesiarum quietique consulitis St. Jerom in his Commentary and Caelius Sedulius too in his Exposition on the 1 Tim. 2. 1 2 3. presse the duty of Praying for Kings though Pagans and persecutors in the same words and manner almost as St Ambrose Chrysostom Theodoret Primas●us and Rhemigius hereafter cited And Comment in Danielem c. 6. v. 21. Tom. 4. p. 509. upon Daniels words to King Nebuchadnezzar Rex in aeternum vive he thus paraphraseth Honorat honorantem se et ei vitam Impreca●ur aeternam though cast into the Lions den by his command St. Chrysostom Archbishop of Constantinople though very much persecuted by the Emperor and Empresse for his zeal and piety yet zealously presseth the duty of Prayer for Kings and all in Authority though Infidels and wicked Homilia 33. in Epistolam ad Corinthios 1. c. 13. Quod oporteat orare pro Infideli audi quid dicat Paulus Obseero primum omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus Quod autem non essent omnes fideles est cuivis perspicuum Et rursus pro Regibus omnibus qui in sublimitate constituti sunt Quod autem ii essent impii iniqui hoc quoque est perspicuum Deinde causā quoque orationis dicens subjungit Hoc enim bonum est acceptum coram Deo Salvatore qui omnes homines vult salvos fieri ad agnitionem veritatis venire In his Homilia 6. in Epist 1. ad Timotheum c. 2. he thus comments on these words of Paul Quasi communis quidam totius orbis Pater Sacerdos est dignum igitur est ut omnium curam agat omnibusque provideat sicut et Deus cujus Ministerio servit fungitur vice idcirco ait obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes orationes c. Quid autem sibi vult quod ait primum omnium In obsequio seilicet quotidiano perpetuoque divinae religionis ritu Atque id noverunt Fideles quomodo diebus singulis mane et vespere Orationes funduntur ad Dominum pro omni mundo et Regibus et omnibus qui in sublimitate sunt positi obsecrationes ab Ecclesia fiant Sed fortè quis dixerit pro omnibus quod ait tantum fideles intelligi voluisse At id verum non esse quae sequuntur ostendunt Denique ait pro Regibus Neque enim tunc Reges Deum colebant verum multis postea temporibus in infidelitate quàm per seriem successionis acceperant perstiterunt Deinde ut omnis assentationis suspicio tolleretur cum praemisisset pro omnibus tunc demum pro Regibus addidit si enim tantum pro Regibus dixisset fortassis non deessent qui adulationis gratia illum ita scripsisse putarent Quoniam vero consequens esse cernebat ut Christiani animus ad ista torpesceret neque hujusmodi admitteret monita siquidem pro Gentili Sacramentorum tempore Preces oporteret offerre vide quid secutus adjunxit ut ex consideratione lucri admonitionem facilius libentiusque susciperent ut quietam inquit tranquillam degamus vitam Ac si diceret in eorum salute securitas vestra consistit Deus enim pro utilitate communi hujusmodi Principatus instituerit Quàm igitur absurdum est cum illi idcirco militant arma circumferant ut nos in tranquillitate atque ocio simus nos pro periclitantibus ac nostri causa labores suscipientibus Preces effundere detrectemus Non igitur assentandi gratia hujusmodi mandatum dedit verum Justitiae servavit Leges nisi enim illi servarentur atque inter bella hostes prosperè agerent necessariò nostra omnia turbis tumultibusque plena essent Nam nos aut militare opus fuisset ac per nosmet eadem subire pericula concisis illis aut fugere vagosque per orbem terrarum ferri Sunt enim inquit hujusmodi veluti obices quidam hostibus oppositi per quos nos in pace servemur Bellorum tria sunt genera unum quòd à Barbaris excitatur Bellum quod a Barbaris ingruit Regum industria atque virtus sedat quibus et nos orationibus succurrere opus est c. Deprecationes inquit orationes interpellationes gratiarum actiones Deo quippè oportet referre gratias etiam pro sucessionibus aliorum quod scilicet solem oriri faciat super malos bonos pluit super justos injustos Vides ut ille non modo per orationis studium verum etiam per gratiarum actiones nos conjungat atque conglutinat Qui enim necessariò cogitur Deo referre gratias pro
as you see the Clergy come more near to the Altar then others so where it is convenient you will remember to give them that honour and respect which is due to their places that the Mediator of God and man may establish you in this kingly Throne and that with him you may reign and live for ever Then goeth the Chancellour to the four Coruers of the Stage and proclaims his Majesties pardon with offer of the same under the Great Seal of Scotland to all who shall require it Upon which the people make their Acclamations crying God save the King This done the Archbishop and Bishops kneel down and make their Homage their hands being betwixt the Kings hands and these words are read unto them J. A. B. shall be faithful and true and faith and truth bear unto you our Soveraign Lord and your Heirs Kings of Scotland and I shall do and truely acknowledge the Service of the Lands which I shall claim to hold of you in the right of the Church as God help me And they shall kiss the Kings left cheek After them the Temporal Lords in like manner kneeling and holding their hands betwixt the Kings hands have these words read unto them J. A. B. become your Liege man and truth and faith I shall bear unto you live and die against all manner of folks whomsover in your Service So God me help They kiss likewise the Kings left cheek The King giveth the Scepter to such as it shall please his Majesty for carrying the same and goeth down to the Chair of Estate ouer against the Pulpit And the Archbishop going to the Altar or Table beginneth the Communion The Communion ended and blessing given the King with the Crown on his Head and Scepter in his hand returns with the whole Traine in most solemn manner to his Pallace The Trumpets sound the Canons shout and other small Shot are discharged Silver and Gold pieces coyned for that purpose are cast among the People And then the King goeth to his Feast which is ordered as his Majesty shall give direction God Save the KING Having given You this large Account of the Ceremonie and Prayers used at the Coronations of our own and other Christian Kings and Emperors I shall thereunto subjoyn this memorial passage of Diodorus Siculus touching the Form of Prayer and Solemnities used at the inauguration of the ancient Pagan Kings of Egypt When the Egyptian King was to be inthroned he had such a Copy of the Laws delivered to him by which he was to conform himself in all things and an exact Estate of the Realm presented to him by Letters written from all parts Tum lotus regni insignibus splendidâque trabea ornatus diis sacrificatum ibat Adductis tum ad aram victimis mos erat Principi sacerdotum regi astantem magna voce in conferta Aegyptiorum corona PRECES ENUNTIARE U● DII SANITATEM CUM BONIS CAETERIS OMNI●US REGI JUS ET AEQUUMERGA INFERIORES TUENTI LARGIANTUR singulae etiam Regis virtutes depraedicandae tum erant quod videlicet piam ergâ Deos mitissimam erga homines affectionem gerat ut qui sit continens justus magnanimus alienus à mendatio benignus honorum communicator tandem omnis concupiscentiae victor qui minores delictorum meritis paenas irroget ampliorem beneficio gratiam rependat benemeritis Haec multa alia his affinia ubi peroravit Antistes ignorantiae ad extremum peccata execratur Regem quidem culpa eximens sed noxam paenas in ministros doctores malorum retorquens Quod ideo peragebat simul ut ad metum Numinis vitam Diis gratam Regem exhortaretur simul ut non admonitionis acerbitate sed laudum ille cebris virtuti maxime congruis ad vitae modestiam illum adsu efaceret Post haec cum extis victimae inspectis Rex perlitasset à sacris libellis sacerdos consulta quaedam facta clarissimorum viorum ad vitam conducentia è commentariis sacris praelegebat ut Princeps Reipublicae honestissimorum rationes consiliorum animo consideratas ad praescriptam singulorum administrationem simili modo accommodaret Non enim agendi ad populum indicia obeundi tantummodo sed etiam de ambulandi laudandi cum uxore dormiendi omniumque adeo per vitam agendorum tempus definitum erat simplici praeterea nutrimento uti vitulorum anserumque carnibus vesci certam bibere vini mensuram quae nec ad repletionem immodicam nec ad ebrietatem faceret in morem habebant Breviter tam moderata victus ratio praescripta fuit ut non legislator sed Midicorum optimus ad sanam valetudinem omnia referens eam instituisse videatur Whereupon their Kings strictly conforming themselves to their Laws in all things without the least deviation he subjoyns Hâc ergà subditos justitiâ cum Rege uterentur majore in se cives benevolentia quàm amore cogna●os propensos habebant Non enim sacerdotum duntaxat collegia sed universa Aegyptiorum Naetio adeòque sirguli non tàm de uxoribus liberisque bonis suis privatis quàm de Regis incolumitate solliciti erant QUOCIRCA LONGISSIMO EIIAM TEMPORE SUB REGIBUS MEMORATIS INTEGRUM REIPUBLIC AESTATUM CONSERVARUNT IN SUMMA VITAM FELICITATE EXIGENTES QUAMDIU HAEC LEGUM CONSTITUTIO VIGEBAT Ad haec plurimae ab eis gentes subactae maxima vis opum collecta provinciae inimitabili operum magnificentiâ illustratae ur besque variis sumptuosissimis donariis exornatae Which God grant may be England condition for the future as well as theirs and its too in times past by a speedy happy cordial legal restitution conjunction of K. and Subjects in the strictest bonds of mutual love and loyalty without any adulation or self-seeking on either part Then shall we sing with the elegant Poet Non quaerit pretium vitam qui debet amori O quantum populo secreti numinis addit Imperii praesens species quantamque rependit Majestas alterna vicem cum Regia Circi Connixum gradibus veneratur purpura vallis Plebis adoratae reboat fragor Unaque totis Intonat Augustus Septenis Arcibus echo Fallitur egregio quisquis sub Principe credit Servitium nunquam libertas gratior extat Quam sub Rege pio quos praeficit ipse regendis Rebus ad arbitrium plebis Patrumque reducit Concorditqus libens meritis seu praemia poscant Seu punire velint posito jam purpura fastu De se judicium non indignatur haberi Sic docuit regnare Pater sic casta juventae Froena dedit teneros his moribus imbuit annos Verior Augusti genitor fiducia belli Pacis consilium per quem squalore remoto Pristina Romuleis infloruit artibus aetas Per quem fracta diu translataque penè potestas In proprium reducta Larem victricia reddit Fata solo