Selected quad for the lemma: england_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
england_n french_a king_n philip_n 4,041 5 9.6370 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A52521 The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II, Francis II, and Charles IX, kings of France and one of the best astronomers that ever were a work full of curiosity and learning / translated and commented by Theophilvs de Garencieres ...; Prophéties. English & French Nostradamus, 1503-1566.; Garencières, Theophilus, 1610-1680. 1685 (1685) Wing N1400; ESTC R230636 379,688 560

There are 8 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

make his own sense LIV. French Du nom qui onc ne fut au Roy Gaulois Jamais ne fut un Foudre si craintif Tremblant l' Italie l' Espagne les Anglois De femmes estrangeres grandement attentif English Of the name that a French King never was There was never a Lighting so much feared Italy shall tremble Spain and the English He shall be much taken with women strangers ANNOT. This fortelleth that when a French King shall have a name that never any of his Predecessors had he shall be so much feared as that Italy Spain and England shall tremble and that besides he shall be much given to women LV. French Quand la Corneille sur Tour de Brique jointe Durant sept heures ne fera que crier Mort presagée de sang Statue teinte Tyran meurdry aux Dieux peuple prier English When the Crow upon a Tower made of Brick For seven hours shall do nothing but cry Death shall be foretold and the Statue died with blood Tyrant shall be murdered and the people pray to the Gods ANNOT. This extraordinary Prodigy of a Crow crying for seven hours together upon a Brick Tower foretelleth that some notorious Tyrant shall be put to death and his statue sprinkled with blood and withall that the people either for ioy or fear shall be much given to prayer LVI French Apres Victoire de rabieuse Langue L'Espirit tempté en tranquil repos Victeur sauguin par conflict fait Harangue Roustir la Langue la Chair les Os English After the Victory got over a raging tongue The mind that was tempted shall be in tranquility and rest The bloody Conqueror by Battle shall make a Speech And roast the tongue the flesh and the bones ANNOT. It is a Conquerour who having been much railed at by his enemies shall in conclusion after he hath overcome them take a severe vengeance of them LVII French Ignare envie au grand Roy supportée Tiendra propos deffendre les escrits Sa femme non femme par un autre tentée Plus double deux ira au fort de cris English Ignorant envy being supported by the great King Shall talk of prohibiting the writtings His wife no wife being tempted by another Shall more then they two prevail by crying ANNOT. Some ignorant envious person being in favour with the King shall go about to suppress learning but the Kings wife no wife that is his Concubine shall persuade him to the contrary and shall prevail LVIII French Soleil ardent dans la gosier couler De sang humain arrouser Terre Etrusque Chef seille d'eau mener son fils filer Captive Dame conduite Terre Turque English Burning Sun shall be poured into the throat This human blood shall wet the Hetrurian ground The chief pale of water shall lead his son to Spin A captive Lady shall be carried into the Turkish Countrey ANNOT. By burning Sun must be understood melted gold which shall be poured into ones throat in the Hetrurian ground that is in Tuscany By the chief Pale of water is to be understood some Water-bearer who shall make his son an Eunuch to make benefit on t The fourth Verse is plain LIX French Deux assiegez en ardante ferveur De soif estaints pour deux plaines Tasses Le fort limé un vieillard resueur Au Genois de Nizza monstrera trace English Two besieged being in a burning heat Shall die for thirst want of two Bowls full The Fort being filed an old doting man Shall show to the Genoese the way to Nizza ANNOT. The two first Verses are plain The two last Verses signifie that an old doting man shall shew to the Genoeses the way how to take Nizza a Town hard by them by filing some Iron Grates by which they shall get into the Town LX. French Les sept enfans en Hostage laissez Le tiers viendra son enfant trucider Deux par son fils seront d'estoc percez Genes Florence les viendra seconder English The seven Children being left in Hostage The third shall come to kill his child Two by their sons shall be run through Genoa and Florence shall second them ANNOT. The words being so plain every body may give as good an interpretation as I. LXI French Le vieux mocqué privé de sa place Par l'Estranger qui le subornera Mais de son filz mangé devant sa face Le Frere a Chartres Orl. Ronen trahira English The old man shall be baffled and deprived of his place By the stranger that shall suborn him But of his son shall be eaten before his face The Brother at Chartres Orl. shall betray Rouen ANNOT. This Stanza is divided into two parts The first part runneth from the first Verse to the middle of the fourth The meaning is that an old man shall be baffled and deprived of his place by a stranger that shall suborn him but that strangers sons brother shall be eaten up before his face in the Town of Chartres what he meaneth by eaten up is hard to guess whether it be by poverty sutes at Law Envy Lice c. The Hemisthikion of the last Verse Orl. shall betray Rouen signifieth that Orleans shall betray Rouen LXII French Un Coronel machine ambition Se saisira de la plus grande Armée Contre son Prince feinte invention Et descouvert sera soubs sa ramée English A Colonel deviseth a plot by his ambition He shall seize upon the best part of the Army Against his Prince he shall have a fained invention And shall be discovered under the Harbour of the Vine ANNOT. I never saw the last Tyrant Cromwel better painted to the life then in the three first Verses As for the fourth it is certain that his intention among his Camerades was first discovered by him unto them at the Star Tavern in Coleman-street which is the place that the Author calleth the Harbour of the Vine LXIII French L'Année Celtique contre les Montagnars Qui seront sus pris a la pipée Paisants irez pulseront tost faugnars Precipitez tous au fil de l'Espeé English The Celtique Army shall go against the Highlanders Who shall stand upon their guard and be taken with Bird-lime twigs The Peasant being angry shall roll down the stones They shall be all put to the edge of the sword ANNOT. This is a description of the attempt made by the French upon Savoy which Countrey lieth in the Mountains of the Alpes therefore called here Highlanders where the Peasants being incensed for the loss of their goods and the ruine of their Countrey rolled stones from the top of the Mountains against the French Army which could not hinder them from being destroyed this came to pass under Henry the IV. King of France in the year 1662. LXIV French Le' defaillant en habit de Bourgeois Viendra le Roy tenter de son offence Quinze Soldats la pluspart
great remorse ANNOT. These words are so plain that they need no interpretation LXXIV French En Terre neuve bien avant Roy entré Pendant subjects luy viendront faire accueil Sa parfidie aura tel rencontré Qu'aux Citadins lieu de feste recueil English A King being entered far into a new Countrey Whilst his Subjects shall come to welcom him His perfidiousness shall find such an encounter That to the Citizens it shall be instead of feast and Welcom ANNOT. The sense of this seemeth to be that a certain King being far got into a new conquered Countrey where he shall deal perfidiously with his Subjects that then he shall meet with such an accident as to his Citizens shall be instead of feast welcom LXXV French Le Pere fils seront meurtris ensemble Le Presecteur dedans son Pavillon La Mere a Tours du fils ventre aura enfle Cache verdure de fueilles papillon English The Father and Son shall be murdered together The Governour shall be so in his Tent At Tours the Mother shall be got with child by her son Hide the greenness with leaves Butter-flye ANNOT. There is nothing hard here but the last Verse whereby it is signified that after such an incest of the Mother with the Son in the City of Tours wich is a Town in France the fruit of it shall be secretly buryed and green Turfs laid upon the place and Leaves upon them to take away the knowledge of it LXXVI French Plus Macelin que Roy en Angleterre Lieu obscur ne par force aura l'Empire Lasche sans foy fans loy seignera Terre Son temps s'aproche si presque je souspire English More Macelin then King in England Born in obscure place by force shall reign Of loose disposition without faith without Law the ground shall bleed His time is drawing so near that I sight for it ANNOT. Macelin is a Butcher or cruel man from the Latine word Macellum which signifieth the Shambles it is without contradiction that by this Prophecy is plain concerning the late tyrant Cromwel and his unlawful Government LXXVII French L'Antechrist bien tost trois annichilez Vingt sept ans durera sa guerre Les Heretiques morts captifs exilez Sang corps humain eau rougie gresler Terre English By Antichrist three shall shortly be brought to nothing His War shall last seven and twenty years The Hereticks dead Prisoners banished Blood humane body water made red E●rth hailed ANNOT. What he meaneth here by Antichrist is not easie to determine for he cannot mean the Pope himself being a Papist nor the great Antichrist whose Reign according to the Scripture shall last but three years and a half it is more likely then that this Stanza hath coherence with the precedent and that by it he meaneth Henry the VIII who for the space of about 27 years before he dyed did handle something roughly the Clergy and Clergy-men LXXVIII French Un Bragamas avcc la langue torte Viendra des dieux rompre le Sanctuaire Aux Heretiques il ouvrira la porte En suscitant l'Eglise Militaire English A Bragamas with his crooked Tongue Shall come and break the Gods Sanctuary He shall open the Gates unto Hereticks By raising the Militant Church ANNOT. Bragamas is the same thing that we call now Bragadocio By the Gods Sanctuary he meaneth the Temples of the Romish Religion who are reputed Sanctuaries and are full of Images which they worship as Gods praying and offering Incense to them LXXIX French Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire De Gorgon sur la fin sera sang perferant En Terre estrange fera si tout de taire Qu'il bruslera luy mesme son entant English He that by Iron shall destroy his Father born in Nonnaire Shall in the end carry the blood of Gorgon Shall in a strange Countrey make all so silent That he shall burn himself and his intent ANNOT. Nonnaire and Gorgon are two barbarous words as for the sense of that and the rest he that shall be able to read the words shall be as wise as my self LXXX French Des innocens le sang de Vefue Vierge Tant de maux faits par moiens ce grand Roge Saints simulachres trempez en ardant cierge De frayeur crainte ne verra nul que boge English The blood of the innocent Widow and Virgin So many evils committed by the means of that great Rogue Holy Images dipt in burning wax Candles For fear no body shall be seen to stir ANNOT. What he meaneth by the great Rogue is not obvious but the main drift of this Stanza seemeth to be to foretel the abuses that should be offered to the Popish Images by the Protestant party as it was done in the time of the Civil VVars of France and a little while after our Author had written his Prophecies By the great Rogue he meaneth some chief Commander of the Protestant party that were in those days as the Prince of Conde the Admiral of Castilon or his Brother Dandelot LXXXI French Le neuf Empire en desolation Sera changé du Pole Aquilonaire De la Sicile viendra l'emotion Troubler l'Emprise a Philip tributaire English The new Empire in desolation Shall be changed from the Northern Pole The commotion shall come from Sicily To trouble the undertaking tributary to Philip. ANNOT. This threatneth the Empire that now is in Germany of a great desolation and to be removed from its place and threatneth also the Island of Sicily of a fearful commotion which shall trouble the undertakings of Philip that is King of Spain because they usually are called by that name LXXXII French Ronge long sec faisant du bon valet A la par fin n'aura que son congie Poignant poison Lettres au colet Sera saisy eschapé en dangié English Long gnawer dry cringing and fawning In conclusion shall have nothing but leave to be gone Piercing poison and Letters in his Collar Shall be seised escape and in danger ANNOT. The words of this are easie to be understood but not who should be that man to whom he giveth these four famous Epithetes of Long-gnawer dry cringing and fawning LXXXIII French Le plus grand voile hors du port de Zara Pres de Bizance fera son entreprise D'Ennemy perte l'amy ne sera Le tiers a deux fera grand pille prise English The greatest Sail out of the Port of Zara Near Bizance shall make his undertaking There shall be no loss of foes or friends The third shall make a great pillage upon the two ANNOT. By Zara I suppose that the Venetians are meant who have a very strong Town of that name situated in Dalmatia Bizance is Constantinople as we have said before now whether this Prophecy was fulfilled when the Venetians took the Island of Tenedos some 20 years ago which is not far from Constantinople or whether it
him Jewels and he and his son shall be dealt with all as the Magi that is the Grandees of Persia used to do with their Kings whom they were wont to murder or depose XXII French Pour ne vouloir consentir au divorce Qui puis apres sera cogneu indigne Le Roy des Isles sera chassé par force Mis a son lien qui de Roy n'aura signe English For not consenting to the divorce Which afterwards shall be acknowledged unworthy The King of the Island shall be expelled by force And another subrogated who shall have no mark of a King ANNOT. This is plain concerning England and the late calamities thereof when our gracious King for not consenting to the wicked factions of the Parliament then and that have been acknowledged so since was expelled by force and an Usurpator that had not the least sign of a King sat in his place XXIII French Au peuple ingrat faites les remonstrances Par lors l'Armée se saisira d' Antibe Dans larc Monech feront les doleances Et a Freius l'un l'autre prendra ribe English The remonstrances being made to the ungrateful people At that time the Army shall seize upon Antibe In the River of Monaco they shall make their complaints And at Freius both of them shall take their share ANNOT. This signifieth that at the same time that the remonstrances shall be made to an ungrateful people the Army shall seize upon the Town of Antibe which is a Sea Town between France and Italy and that there shall be great complaints at Monaco which is another Sea-Town near it and at the place called Freius both parties shall either agree or divide their shares XXIV French Le captif Prince aux Itales vaincu Passera Gennes par Mer jusque a Marseille Par grand effort des forens survaincu Sauf coup de feu barril liqueur d'Abeille English The captive Prince vanquished in Italy Shall pass by Sea through Genoa to Marseilles By great endeavours of forrain forces overcome But that a Barrel of Honey shall save him from the fire ANNOT. A Prince vanquished in Italy and taken Prisoner shall come through Genoa to Marseilles where he shall be once more overcome by strangers but that a Barrel of Honey shall save him from being burnt This is the sense of the words as near as I can judge the judicious Reader may make what construction he pleaseth upon them XXV French Par Nebro ouvrir de Brisanne passage Bien esloignez el tago faramuestra Dans Pelligouxe sera commis l'outrage De la grand Dame assise sur l' Orchestra English By Nebro to open the passage of Brisanne A great way off el tago fara muestra In Pelligouxe the wrong shall be done Of the great Lady sitting in the Orchestra ANNOT. Here once more I lost my Spectacles and could not see through therefore I had rather be silent then coin lies I shall only tell you that Orchestra in Latine is the seat wherein noble Personages sit at the beholding of Stage-plays XXVI French Le successeur vengera son Beau frere Occuper Regne soubs ombre de vengeance Occis obstacle son sang mort vitupere Long temps Bretagne tiendra avec la France English The Successour shall avenge his Brother in Law Shall hold by force the Kingdom upon pretence of revenge That hinderance shall be killed his dead blood ashamed A long time shall Brittany hold with France ANNOT. This is plain enough of it self without any interpretation XXVII French Charle cinquiesme un grand Hercules Viendront le Temple ouvrir de main bellique Une Colonne Jules Ascan reculez L' Espagne clef Aigle neurent onc si grand pique English Charles the Fifth and one great Hercules Shall open the Temple with a Warlike hand One Colonne Julius and Ascan put back Spain the Key Eagle were never at such variance ANNOT. Charles the V. was the Emperour and that great Hercules was Henry the II. King of France whom he calleth Hercules because he was King of France and the Author nameth often in his Stanza's the Kings of France Hercules or Ogmions because that great Captain of the Antiquity left his name glorious in the Gaules whence the ancient Historians have given him the name of Hercules Gallicus Henry the II. also was not only an Hercules by being King of France but also a great Hercules because of his Warlike humour and for his great feats in Arms. To open the Temple signifieth to make War because the Romans in ancient time were wont to shut the Temple of Janus in time of Peace and kept it open during the War Caesar Augustus did shut that Temple once in his time which was never done before but twice the first under Numa Pompilius the second after the overcoming of Charthage XXVIII French Second tiers qui font prime Musique Sera par Roy en honneur sublimée Par grasse maigre presque a deny etique Rapport de Venus faux rendra deprimée English Second and third that make prime Musick Shall by the King be exalted to honour By a fat one and a lean one one in consumption A false report of Venus shall pull her down ANNOT. Notwithstanding the obscurity of this sense and the bad connexion of the words we may perceive that by this Stanza is meant that a King having two Mistresses shall exalt them in great honour till by a report made by a fat woman and a lean one that is in a consumption that the said Ladies prove unfaithful to the King he will depress them as low as they were before XXIX French De Pol Mansol dans Caverne caprine Caché pris extrait hors par la barbe Captif mené comme beste mastine Par Begourdans amenée pres de Tarbe English From Pol Mansol in a Goats Den Hidden and taken drawn out by the beard Prisoner led as a Mastiff By Begourdans shall be brought near to Tarbe ANNOT. Here and in some other places of this work is to be observed that the Author doth sometimes put two Towns instead of one that he may distinguish it from others of the same name as here he calleth Pol Mansol to distinguish the Town of St. Paul which is three Leagues from the Rhosne over against the Town of Pont St. Esprit from that which is in the lower parts of Provence The sense therefore of this Stanza is that this Begourdans a proper name of a man shall pull out another by the beard that was hidden in a Goats Den and shall lead him captive as far as Tarbe which is another Town of Provence XXX French Nepveu sang du St. nouveau venu Par le surnom soustient arcs couvert Seront chassez mis a mort chassez nu En rouge noir convertiront leur vert English Nephew and blood of the Saint newly come By the surname upholdeth Vaults and Covering They shall be driven put to
English After the Battle the eloquency of the wounded man Within a little while shall procure a holy rest The great ones shall not be delivered But shall be left to their Enemies will ANNOT. After the Battle of St. Laurence the Prisoners taken by the Spaniard were the Constable of France the Dukes of Montpensier of Longneville the Marshal S. Andr● Ludovic Prince of Mantua the Rhingrave Colonel of the Germans the Earl of la Rochefoucaud and several other persons of quality They were Prisoners from the 10th of August 1557. to the third of April 1559. that is one year and eight Months during which time the Pope's Nuncios Christierne Dutchess Dowager of Lorraine the Constable and Marshal St. André endeavoured to make the peace Among them the Constable was chief and Philip the II. King of Spain gave him leave to go to and fro upon his Paroll and of him it is our Author speaketh in the first Verse After the Battle the eloquency of the wounded man that is after the Battle of Saint Laurence where the Constable of Monmorency was wounded in the hip His eloquency procured the peace which was concluded in a short time for had it not been for the death of Queen Mary of England that happened upon the 15 of November 1558 it should have been concluded three Months after the conference that was begun in the Abbey of Cercamp near Cambray The third Verse saith that the great ones shall not be delivered because during the Treaty of Peace Philip the II. would not hearken to take any Ransom but they were kept Prisoners till the Peace It is the meaning of the fourth Verse when it saith but shall be left to the Enemies will viz. the Spaniards who gave them liberty after the Peace French LXXXI Par feu du Ciel la Cité presqu'aduste L'Urne menace encor Dencalion Vexée Sardaigne par la punique fuste Apres le Libra lairra son Phaeton English By fire from Heaven the City shall be almost burnt The Waters threatens another Deucalion Sardaigne shall be vexed by an African Flect After that Libra shall have left her Phaeton ANNOT. All is plain but the last Verse the sense of which is that the things before spoken shall happen when the Sun is newly come out of the sign of Libra LXXXII French Par faim la proye fera Loup prisonier L'Assaillant lors en extresme detresse Lesnay ayant au devant le dernier Le grand neschape au milieu de la presse English By hunger the prey shall make the Wolf prisoner Assaulting him then in a great distress The eldest having got before the last The great one doth not escape in the middle of the crowd ANNOT. The two first Verses signifie that an hungry Wolf seeking for a Prey shall be caught in some trap where being almost famished the Prey shall assaule him The last two Verses being obscure and not material to any thing I have neglected them LXXXIII French Le gros Traffic d'un grand Lion changé La pluspart tourne en pristine ruine Proye aux Soldats par playe vendangé Par Jura Mont Sueve bruine English The great Trade of a great Lion alter'd The most part turneth into its former ruine Shall become a Prey to Soldiers and reaped by wound In Mont-Jura and Suaube great Foggs ANNOT. This Prophecy is concerning the City of Lion in France which is a Town of an exceeding great Trade and is threatned to suffer an alteration and a decay by War The last Verse is concerning a great Mist or Fogg which shall be upon Mont-Jurs and in Suabeland LXXXIV French Entre Campagne Sienne Pise Ostié Six mois neuf jours ne pleuvra une goute L'Estrange Langue en Terre Dalmatie Courira sus vastant la Terre toute English Between Campania Sienna Pisa and Ostia For six Months and nine days there shall be no rain The strange Language in Dalmatia ' s Land Shall overrun spoiling all the Countrey ANNOT. All those places mentioned in the first Verse are seated in Italy the Author saith that in that Countrey it shall not rain for the space of six Months and nine days which if it be past or to come I know not The two last Verses signifie that a strange Nation shall come into Dalmatia and overrun and spoil all that Countrey LXXXV French Le vieux plein barbe soubs le statut severe A Lion fait dessus l'Aigle Celtique Le petit grand trop outre persevere Bruit d'Arme au Ciel Mer rouge Ligustique English The old plain beard under the severe Statute Made at Lion upon the Celtique Aigle The little great persevereth too far Noise of Arms in the Skie the Ligustrian Sea made red ANNOT. I could scrape no sense out of the first three Verses the last signifieth that a noise of Arms shall be heard in the Skies and that the Ligustrian Sea which is that of Genoa shall be made red with blood when the former prodigy hath appeared LXXXVI French Naufrage a classe pres d'Onde Adriatique La Terre tremble emeue sur l'Air en Terre mis Aegypt tremble augment Mahometique L'Heraut soy rendre a crier est commis English A Fleet shall suffer Shipwrack near the Adriatick Sea The Earth quaketh a motion of the Air cometh upon the Land Aegypt trembleth for fear of the Mahometan increase The Herald surrendring shall be appointed to cry ANNOT. In the two first Verses is foretold a great storm by the Adriatick Sea in which a Fleet shall be dispersed and many suffer Shipwrack The two last Verses relate the great fear Aegypt was in when the great Turk Sultan Selyn went to conquer it The last Verse is concerning a Herald which was surrendred to the contrary party and by them was appointed to perform that office in their behalf LXXXVII French Apres viendra des extremes Contrées Prince Germain dessus Throsne d'Oré La servitude les Eaux rencontrées La Dame serve son temps plus n'adoré English After that shall come out of the remote Countreys A German Prince upon a gilded Throne The slavery and waters shall meet The Lady shall serve her time no more worshipped ANNOT. This Prophecy is concerning Gustavus Adolphus King of Swedeland who is called German Prince because his Ancestors came out of Germany he came out of a remote Countrey that is Swedeland he came upon a gilded Throne that is a Ship gilded he shall make slavery and waters meet because as soon as he was Landed he began to conquer and to subdue that Lady viz. Germania that was no more worshipped since as she was before LXXXVIII French Le Circuit du grand fait ruineux Le nom septiesme du cinquiesme sera ' Dun tiers plus grand l'estrange belliqueux De Ram Lutece Aix ne garentira English The circumference of the ruinous building The seventh name shall be that of the fifth From a third one greater a Warlike man Aries shall not
which is the head of wisdom And now is the Rose of the World A Bridge shall be ruinated with its great preeminence It shall be subdued and made a wrack by the Waves ANNOT. He foretelleth the destruction of a famous Bridge in the Countrey of Attica of which Athens is the chief City and because it was always famous for learning he calleth it here the head of VVisdom and that VVisdom the Rose of the VVorld XXXII French Ou tout bon est tout bien Soleil Lune Est aboundant sa ruine s'approche Le Ciel s'advance a changer ta fortune En mesme estat que la septiesme Roche English Where all well is all good O Sun and Moon Is existent his ruine draweth near The Heaven is making hast to change thy fortune Into the same case as the seventh Rockis ANNOT. By this dark Stanza the Author seemeth to foretell the woful condition of a Countrey that was happy before but shall fall to ruine I suspect he intended France because being a Frenchman he did not name it for I think there was never such a change in the world as was in that Kingdom in the time of the Civil VVars between the Roman Catholicks and the Protestants XXXIII French Des principaux de Cité rebellée Qui tiendront fort pour liberté r'avoir Detrencher masles infoelice meslée Cris hurlemens a Nantes pitieux voir English Of the chief men in a rebelled City Who shall stand out to recover their liberty The Males shall be cut in pieces O unhappy quarrel Cries and houlings it shall be pity to see at Nantes ANNOT. The Author applyeth this Prophecie to the City of Nantes in Britany but want of Books that treat of the History of that Countrey I could neither satisfie my self nor the Reader if this hath come to pass already or not XXXIV French Du plus profond de l'occident Anglois Ou est le chef de l'Isle Britanique Entrera classe en Garonne par Blois Par Vin Sel saux cachez aux barriques English From the deepest Westerly part of England Where the chief of the Britain Island is A Fleet shall come into the Garonne by Blaye By Wine and Salt fire shall be hidden in Barrels ANNOT. There is a notable and sensible error in the French Copy and without reforming it the sense is not only obscure but also impossible for instead of Blois which the Author hath put here I suppose to make the rime good it must be written Blaye which is a sea Town of the mouth of the River Garonne and Blois is a mid-Land Town upon the River Loire about a hundred Leagues distant from the other The rest signifieth no more but that there shall be some VVarlike stratagem made use of by the French understood here by the names of Wine and Salt in puting fire into Barrels XXXV French Par Cité franche de la grand Mer Seline Qui porte encor l'estomach la pierre Angloise classe viendra soubs la bruine Prendre un rameau de grand ouverte guerre English By a free City of the Selyne Sea Which carrieth yet the stone in the Stomach An English Fleet shall come under a fog To take a branch of great open War ANNOT. What should the Author mean by the free City of the great Seline Sea that carryeth yet the stone in the stomach is hard to guess for my part I believe it to be Venice First because by the Seline Sea he always understands the Mediterranean because the great Turks name in our Authors time was Selyn who was Master of the greatest part of it Secondly there is no other free City so considerable as this Thirdly by the stone in the Stomach may be understood the Pillars that are in the Piazza of St. Ma●k and as it were in the Centre of Venice as the stomach is in the Body The sense therefore is this as I take it that a considerable Fleet shall come to Venice or rather to Molamocco which is the Harbour and there take a branch of great open VVar that is to be either against the Venetians or against the Turk in their behalf XXXVI French De Soeur le frere par fimulte feintise Viendra mesler rosee en Mineral Sur la placente donne a vieille tardive Meurt le goustant sera simple rura English The Brother of the Sister with a fained dissimulation Shall mix Dew with Mineral In a Cake given to a slow old woman She dieth tasting of the deed shall be simple and Countrey I ke ANNOT. This foretelleth a notable poisoning that shall be done by a Brother upon his sister which because she died not fast enough according to his mind and therefore called her slow he would set her forward with a poisoned Cake the Poison was Mineral and therefore Arsenick or sublimate mixed with Manna called here Dew because Manna is nothing but a Dew condensed upon the Bark of a certain Tree the Conclusion is that the woman shall die eating of it though the meat seemed to be simple and rural XXXVII French Trois sens seront d'un vouloir accord Qui pour venir au bout de leur attainte Vingt mois apres tous eux leurs records Leur Roy trahy simulant haine feinte English Three hundred shall be of one mind and agreement That they may compass their ends Twenty months after by all them and their partners Their King shall be betrayed by dissembling a fained hatred ANNOT. The difficulty of meeting in any Countrey three hundred men of one mind hath perswaded me that our Author writ this for England but by reason there hath been since a general pardon I will keep my mind to my self XXXVIII French Ce grand Monarque qu'au mort succedera Donnera vie illicite lubrique Par nonchalance a tous concedera Qua la parfin faudra la loy Salique English The great Monarch that shall succeed to the great one Shall lead a Life unlawfull and lecherous By carelesness he shall give to all So that in Conclusion the Salique Law shall fail ANNOT. This hath a Relation to the precedetn Stanza therefore c. XXXIX French Du vray rameau de fleur de Lis issu Mis loge heritier d' Hetrurie Son sang antique de longue main tissu Fera Florence florir en l'Armoirie English Issued out of the true branch of the City He shall be set for Heir of Hetruria His ancient blood waved by a long while Shall cause Florence to flourish in the Scutcheon ANNOT. This is only in commendation of the Family of the Medicis and of their Alliance with the Crown of France for Catharine of Medicis wife to Henry II. was Queen of France when our Author lived XL. French Le sang Roial sera si tresmeslé Contraints seront Gaulois de l' Hesperie On attendra que terme soit coule Et que memoire de la voix soit perie English
The Royal blood shall be so much mixed The French shall be constrained by the Spaniards They shall stay till the term be past And the remembrance of the voice be over ANNOT. This only signifieth a strict Union between the French and the Spaniards by several Alliances LXI French Nay soubs les ombres journée nocturne Séra en Regne bonté Souveraine Fera renaistre son sang de l'antique Urne Renouvelant siecle d'Or pour l'airain English Being born in the shadows and nocturnal time He shall be a Soveraign in Kingdom and bounty He shall cause his blood to come again from the ancient Urn Renewing a golden Age instead of a brazen one ANNOT. This foretelleth the greatness and goodness of a Prince that shall be born in the beginning of the night XLII French Mars eslevé en son plus haut befroy Fera retraire les Allobrox de France La gent Lombarde fera si grand effroy A ccux de l'Aigle comprins soubs la Balance English Mars being elevated in its higher Steeple Shall cause the Allobrox to retreat from France The people of Lombardy shall be in so great fear Of those of the Eagle comprehended under Libra ANNOT. The Allobrox are the people of Savoy Those of the Eagle comprehended under Libra are the subjects of the Empire that use the French tongue XLIII French Le grand ruine des sacrez ne sesloigne Provence Naples Sicile Seez Ponce En Germanie au Rhin la Coloigne Vexez a mort par tous ceux de Mogunce English The great ruine of the sacred things is not far off Provence Naples Sicily Sez and Ponce In Germany towards the Rhyne and Colen They shall be vexed to death by those of Moguntia ANNOT. He foret 〈…〉 th the troubles that were to be shortly in those Countreys for Religion XLIV French Par Mer le rouge sera prins the Pyrates La paix sera par son moyen troublée L'une l'auare commettra par faincte acte Au grand Pontife fera l'Armée d'oublée English By Sea the red one shall be taken by Pyrates The peace by that means shall be troubled He shall commit anger and coveteousnefs by a feigned action The High Priest shall have a double Army ANNOT. By the red one is understood some Cardinal that shall be taken by Pyrates for which the peace shall be in danger to be broken the same Cardinal shall by a feigned action be guilty of choler and covetousness and for his recovery and the defending the Rites of the Church the Pope shall have a double Army granted to him XLV French Le grand Empire fera tost desolé Et translate pres d' Arduenne silve Les deux batards par l'aisné decollé Et Regnera Aenodarbnez de milve English The great Empire shall soon be made desolate And shall be translated near the Forrest of Arden The two Bastards shall have their heads cut off by the eldest son And he that shall reign shall be Aenodarbnez nosed ANNOT. By the great Empire is meant that of Germany which he says shall be translated near the Forrest of Ardens which is near the borders of France Two Bastards shall be beheaded by command of the elder Brother of the House and he that shall Reign shall have a reddish beard and a Hawks nose XLVI French Par Chapeaux rouges querelles nouveaux schismes Quand on aura esleu le Sabinois On produira contre luy grands sophismes Et sera Rome leslée par Aibanois English By red Hats quarrels and new schismes When the Sabin shall be Elected Great sophismes shall be produced against him And Rome shall be endamaged by the Albanois ANNOT. By red Hats are understood Cardinals of Rome who shall raise great quarrels and schismes when a Pope of the Countrey of the Sabins which is near Rome shall be Elected against whom many things shall be objected and that Rome shall be endamaged by the Albanians which are a VVarlike people and for the most part subject to the Common-wealth of Venice XLVII French Le grand Arabe marchera bien avant Trahy sora par le Bisantinois L'Antique Rhodes luy viendra au devant Et plus grand mal par Austre Pannonois English The great Arabian shall proceed a great way He shall be betrayed by the Bisantines The ancient Rhodes shall come to meet him And a greater evil by a South wind from Hungary ANNOT. By Bisantine is understood the great Turk Master of Constantinople formerly called Bysantium XLVIII French Apres la grande affliction du Sceptre Deux ennemis par eux seront defaicts Classes d' Affrique aux Pannons viendra naistre Par Mer Terre seront horribles Faicts English After the great afflictions of the Scepter Two enemies shall be overcome by themselves A Fleet of Affrica shall be born to the Hungarians By Sea and Land shall be horrid facts ANNOT. The words of this Stanza are plain though the sense be something obscure XLIX French Nul de l' Espagne mais de l'antique France Sera esleu pour le tremblant nacelle A l'ennemy sera faicte fiance Qui dans son Regne sera peste cruelle English None out of Spain but of the ancient France Shall be Elected to govern the tottering Ship The enemy shall be trusted Who to his Kingdom shall be a cruel plague ANNOT. The two first Verses foretell a schisme in the Church of Rome understood by a tottering Ship and that a French man shall be Elected Pope to remedy it The two last Verses are easie to be understood L. French L'An que les Freres du Lys seront an Aage L'Un d'euz t●endra la grand Romanie Trembler les Monts ouvert Latin passage Bache marcher contre Fort d' Armenie English In the year that the Brethren of the Lillies shall be at Age One of them shall hold the great Romanie The Mountains shall tremble the Latine passage shall be opened A Bassha shall march against the Fort of Armenia ANNOT. By the Brethren of the Lillies are meant the Heirs of the Crown of France the rest is plain LI. French La gent de Dace d' Angleterre Polone Et de Boësme feront nouvelle ligue Pour passer outre d' Hercules la Colonne Barcins Thyrrans dresser cruelle brigue English The people of Dacia England and Poland And of Bohemia shall make a new League To go beyond Hercules Pillars Barcins and Thyrrens shall make a cruel plot ANNOT. By Barcins he means those of Carthage which is now Tunis and by the Thyrrens those that live near that Sea LII French Un Roy sera qui donra l'opposite Les exilez eslevez sur le Regne De sang nager la gent caste hyppolite Et florira long-temps sous telle enseigne English A King shall be who shall be opponent To the banished persons raised upon the Kingdom The chast Hippolite Nation shall swim in blood And shall flourish a great
the eighth but because I do not know the particularities of his death and the place of it I cannot make the rest good L. French La Pestilence lentour de Capadille Un autre faim pres de Sagunt sapreste La Chevalier Bastard de bon senille Au grand de Thunes fera trancher la teste English The Plague shall be round about Capadille Another famine cometh near to that of Sagunce The Knight Bastard of the good old man Shall cause the great one of Tunis to be beheaded ANNOT. The difficulty here is what is meant by that word Cappadille for my part I think he meaneth Italy for some times the Italians use by way of admiration to say Capoli or Capadillo Sagunce is a Town in Spain which for the love of the Carthaginians withstood the Romans a great while till they were brought to an extremity of famine and then set fire in their Town LI. French Le Bizantin faisant oblation Apres avoir Cordube a soy reprinse Son chemin long repos pamplation Mer passant proye par la Cologne a prinse English The Bizantin making an offering After he hath taken Cordua to himself again His way l ng rest contemplation Crossing the Sea hath taken a prey by Cologne ANNOT. This is an express delineation of Charles the V. Empire who at the latter end of his days retired into a Monastery reserving unto himself for his subsistance the revenue of the Kingdom of Castille expressed here by Cordua which is a City of Spain LII French Le Roy de Blois dans Avignon Regner D' Amboise Seme viendra le long de Lindre Ongole a Poitiers Saintes aisles ruiner Devant Bony English The King of Blois shall Reign in Avignon He shall come from Amboise and Seme along the Linder A Nail at Poitiers shall ruine the Holy Wings Before Bony ANNOT. The first Verse and the interpretation is easie Amboise is a Town in France upon the River of Loire The two last Verses being inperfect admits of no interpretation onely to let the Reader know that Poitiers is a very great City in France and Capital of the Province of Poitou LIII French Dedans Boulogne voudra laver ses fautes Il ne poura au Temple du Soleil Il volera faisant choses si hautes En Hierarchie n'en fut onc un pareil English He shall desire to wash his faultes in Bulloin In the Church of the Sun but he shall not be able He shall fly doing so high things That the like was never in Hierarchy ANNOT. There is two Towns called Bolloin one is in Italy the other in France the last is that which is meant here for Cardinal Richelieu who is the man that did so high things and the like of which was never in Hierarchy that is in the Clergy a little afore his death had vowed if he recovered his health to go in Pilgrimage to Bulloin where there is a famous Temple for Miracles as they say dedicated to our Lady which is called here the Sun by an allusion to that passage of the Revelation And there appeared a Woman cloathed with the Sun but the said Cardinal was prevented by death LIV. French Soubs la couleur du traité mariage Fait magnanime par grand Chiren Selin Quintin Arras recouvrez au voiage D' Espagnols fait second banc Macelin English Under pretence of a Treaty of Marriage A Magnanimous act shall be done by the great Cheiren Selin Quintin Arras recovered in the journey Of Spaniards shall be made a second Macelin Bench. ANNOT. This is a Prognostication concerning a King of France meant here by the great Cheiren Selin who under pretence of a Treaty of Marriage shall recover in his journey these two Towns Saint Quintin and Arras for the Shambles are called in Latine Macellum Quodilimactentur pectora quae mercatoribus venundantur LV. French Entre deux Fleuves se verra enserré Tonneaux caques unis a passer outre Huit Pont rompus chef a tant enferré Enfans parfaits sont jugulez en coultre English Between two Rivers he shall find himself shut up Tuns and Barrels put together to pass over Eight Bridges broken the chief at last in Prison Compleat children shall have their throat cut ANNOT. It is an accident that hath often happened to a Commander of an Army to find himself either by his own oversight or by the policy of his enemies shut up between two Rivers having upon neither of them a Bridge at his command as it did happen once to the Prince of Condé the Grandfather of this in the time of the Civil war for Religion who was forced by it to dissolve his Army and bid every one shift for himself so that they almost all escaped by several small parties some going one way some another at such time it is an ordinary shift to make use of empty Vessels and Caskes to make a Bridge as our Author doth mention here LVI French La bande foible la Terre occupera Ceux du haut lieu feront horribles cris Le gros troupeau d'estre coin troublera Tombe pres D. nebro descouvert les escrits English The weak party shall occupy the ground Those of the high places shall make fearful cries It shall trouble the great flock in the right corner He falleth near D. nebro discovereth the writings ANNOT. I dare not comment upon this for fear it should be said of me what was said of the Glose of Accurtius obscura per obscurius LVII French De Soldat simple parviendra en Empire De Robe courte parviendra a la longue Vaillant aux Armes en Eglise ou plus pire Vexer les Prestres comme l'eau fait l'esponge English From a simple Souldier he shall come to have the supreme command From a short Gown he shall come to the long one Vaillant in Arms no worse man in the Church He shall vex the Priests as water doth a Spunge ANNOT. I never knew nor heard of any body to whom this Stanza might be better applied then to the late Usurper Cromwel for from a simple Souldier he be came to be Lord Protector and from a Student in the University he became a graduate in Oxford he was valliant in Arms and the worse Churchman that could be found as for vexing the Priests I mean the Prelatical Clergy I believe none went beyond him LVIII French Regne en querelle aux freres divisé Prendre les Armes les nom Britannique Tiltre Anglican sera tard advisé Surprins de nuit mener a l'air Gallique English A Kingdom in dispute and divided between the Brothers To take the Arms and the Britannick name And the English title he shall advise himself late Surprised in the night and carried into the French air ANNOT. This prognosticateth a great division in England between Brothers about the Title and Kingdom of England insomuch that in conclusion one shall be surprised by night and carried away into France
high That they 'l think that Deucalion is born again Most of them will run into the Colossus And a Sepulchre and fire extinguished shall appear ANNOT. Near Nismes there is the River called Gardon which cometh from St. Romans and dischargeth it self into the Rhosne at Beaucaire there is to be seen in that City abundance of Antiquitez which the Goths had built 1150. years before there is also many Roman Antiquities as an Amphitheater so well builded that neither the Goths nor the Saracens nor Attila nor Charles Martel with all their power could not utterly demolish it The Author nameth it Colossus because its building appeared like a Colossus for solidity There is also an ancient Temple which is called the Fountain builded as a Quadrangle and supported by two rows of great Pillars which at present is a Church of Nuns This being supposed the River of Gardon did overflow so much that its VVaters joyning with that of a Flood that happened there the ninth of September 1577. every one thought that Dencalion had been born again The Author saith this because in the fables of the ancients Deucalion is thought to be the Author of the Flood which Ovid mentioneth During this Flood which was like to overflow the Town as well as the Countrey many did retire themselves into that Amphitheater And in that ancient Temple of the Fountain the VVaters overthrowing a great many old buildings did discover abundance of Antiquities and amongst the rest one of those Lamps that burneth always in the Sepulchre of a Vestal which went out as soon as it felt the fresh Air. In confirmation of this the History of Provence saith that the storm began about five of the Clock in the Morning and lasted till Eight of the Clock at night and that these waters did uncover abundance of Antiquities that were hidden 1100. years before as Pillars Portico's Med●ls Jasper stones and serpentine-stones pieces of broken Vessels Epitaphs lodging Rooms and Caves and all other things that use to be found in the ruines of a Palace There was also heard in the Air Dogs barking Pillars of fire Armed men fighting and were seen two suns in the Clouds of the Colour of Blood all which were the sad presages of the Civil VVars of France presently after and chiefly that of Provence The ninth Century in the ninth stanza speaketh almost the same and sheweth that Nismes shall perish by VVater VII French Le grand conflict qu'on appreste a Nancy L' Aemathien dira tout je soubmets L'Isle Britane par Vin Sel●en solcy Hem. mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets. English A great War is preparing at Nancy The Aemathien shall say I submit to all The British Island shall be put in care by Salt and Wine Hem. mi. two Phi. shall not keep Mets long ANNOT. Nancy is the chief City of Lorrain and by the Aemathien is understood the French the British Isle is England which is said here shall come into great distress by Salt and VVine because the Countrey aboundeth in those two Commodities The last Verse I do not understand save that Mets is a great City in Lorrain VIII French Index Poulse parfondera le front De Senegalia le Comte a son Fils propre La Myrnamée par plusieurs de plain front Trois dans sept jours blessez more English Index and Poulse shall break the forehead Of the Son of the Earl of Senegalia The Myrnamée by many at a full bout Three within seven days shall be wounded to death ANNOT. Senegalia is a Town in Italy all what can be gathered out of the obscurity of this Stanza is that the son of the Earl of that Town shall have his forehead broken and within seven days after three more shall be wounded to death IX French De Castilon figuieres jour de brune De semme infame naistra Souverain Prince Surnum de chausses per hume luy posthume On● Roy ne fut si pire en sa Province English Out of Castilon figuieres upon a misty day From an infamous woman shall be born a Soveraign Prince His surname shall be from Breeches himself a posthume Never a King was worse in his Province ANNOT. Castilon figuieres is a petty Town in Provence in which he saith that a Severaign Prince shall be born of an infamous Woman and shall be a posthume which in Latine signifieth one that is born after his Fathers death he saith also that his name shall be derived from Breeches and that never a King was worse in his Countrey whether by worse he meaneth in manners or fortune I know not X. French Tasche de murdre enormes Adulteres Grand ennemy de tout le genre humain Que sera pire qu'ayeulx Oncles ne Pere En fer feu eau sanguin inhumain English Endeavour of Murder enormous Adulteries A great enemy of all mankind That shall be worse then Grand-father Unvle or Father In Iron fire water bloody and inhumane ANNOT. This Stanza as well as the next hath relation to the precedent making mention what a wicked person shall that Posthume be of which he spoke before XI French Dessoubs Jonchere du dangereux passage Fera passer le posthume sa bande Les Monts Pyrens passer hors son bagage De Parpignan courira Duc a Tende English Below Joncheres dangerous passage The posthume shall cause his Army to go over And his Baggage to go over the Pyrenean Mountains A Duke shall run from Perpignan to Tende ANNOT. This is still concerning the same posthume or Bastard who shall cause his Army to pass at Jonchere and his Bagage to go over the Pyrenean Mountains which parts Spain from France and that upon the fear of him a Duke shall run from Perpignan which is the chief City of R●ussillon to Tende which is a little Town in Provence XII French Esleu en Pape d'Esleu sera mocqué Subit soudain esmeu prompt timide Par trop bon doux a mourir provoqué Crainte estainte la nuit de sa mort guide English Elected for a Pope from Elected shall be baffled Upon a sudden moved quick and fearful By too much sweetness provooked to die His fear being out in the night shall be Leader to his death ANNOT. This Prophecy was fulfilled in the person of the Cardinal Santa Severina who in the Conclave of Cardinals after the death of Pope Innocent IX was Elected Pope and presently after was baffled by the same Cardinals and Clement the VIII chosen in his place for which the other a little while after died for grief XIII French Soubs la pasture d'animaux ruminans Par eux conduits au ventre Herbi-polique Soldats cachez les armes bruit menants Non loin tentez de Cité Antipolique English Under the pasture of Beasts chewing the cud Conducted by them to the Herbi-polique belly Souldiers hidden the Weapons making a noise Shall be attempted not far from Antipolick City ANNOT. The sense of this is