Selected quad for the lemma: england_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
england_n french_a great_a king_n 16,597 5 4.3459 3 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A60244 Critical enquiries into the various editions of the Bible printed in divers places and at several times together with Animadversions upon a small treatise of Dr. Isaac Vossivs, concerning the Oracles of the sibylls, and an answer to the objections of the late Critica sacra / written originally in Latin, by Father Simon of the Oratory ; translated into English, by N.S.; Disquisitiones criticae de variis per diversa loca et tempora Bibliorum editionibus. English Simon, Richard, 1638-1712.; N. S.; M. R. 1684 (1684) Wing S3800; ESTC R12782 236,819 292

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

Now there is extant a German Translation done by the Doctors of Tigurino and chiefly of Leo Judas who was most particularly concerned therein which Translation openly opposes that of Luther And yet the same Doctors of Tigurino forged a new one as though the former Version had not been found and good The Authors of this late Translation are are as I hear Hottinger Heideker Mulerus and others who have translated the Hebrew words almost verbatim Piscator a man of great account among the Calvinists is reported to have done a Bible into the German tongue who though he relyed upon Junius and Tremelius their Latin Version yet he did not hang back but kept a full pace with the above named Translators The low German Translation which was taken into consultation at the Synod of Dort in the year of our Redemption 1618 came forth in the year 1637 and by orders of the higher Powers was done into Low-Dutch immediately out of the Hebrew and not from Martin Luthers High Dutch Translation was found errouneous Neither doth the Low-Dutch Translation want its faults arising from a more than ordinary dependance upon the Expositions of the Modern Jews who were rashly supposed by them to understand the Hebrew better then all the World beside And thereupon this Translation met with brisk opposition from some of the the Protestant Faction and Low-Germany the Country wherein it was hatcht was quickly markt out with the brand of novelty and affectation Mr. Leusden Hebrew Professour in Vtrecht a man before commended taking upon him to argue for the Low-Dutch Translation among the rest of his proofs produces as arguments the Corrections of the vulgar Latin by Sixtus Quintus and Clement Octavus Popes of Rome But the true reason why these two Prelates should Correct the vulgar Latin was far different from that of the Low-Country Protestants The former Animadversions without vain affectation desired only to make the vulgar Latin answerable to its ancient Copies whilst the latter sort of men magnifying the Hebrew varities which they pretend always to stand by set out every day and jump't up new Translations of the Bible which as soon as they come a little in vogue the Authors of them presently perkt up show their faces and ridicule the Old Translatour making it their end and aim to build up their Yesterday Opinions upon these new and unheard of Translations being the sole way they make use of to thrust their monstrous Doctrines into the Church and which they do openly acknowledge saying That the Sun of the Eastern Languages arising they betook themselves to the Hebrew Fountains the better to find out and confute the errours of Popery the better to establish their Religion That the English Protestants was cloy'd and overcharged with the numerous Translations of the Bible the bare words of the Bishop of London in his conference at Hampton-Court may be of sufficient evidence If each man begins the Bishop had his peculiar fancy we could never expect an end of Translation wherefore the good will and pleasure of his most Excellent Majesty 't is that some uniform Version be thought upon adding moreover that then he had never met with an English Bible well Translated and was very well satisfied that among the bad ones that of Geneva was the worst where he then thought expedient that the most Learned in both the Vniversities should confer notes together and make up a Translation which being first revised by the most Learned Bishops and Privy Council should at last be established by the Kings Authority The which being done the Church of England will be confin'd to one Translation and no more We may easily from hence conclude with what noyse bustle and dispension the diversities of Bibles came accompanied into England under the different Names of T●ndal and Coverdale Th● Matthews Tonstal and Hethe Parker Archbishop of Canturbury and other Bishops the last named persons being the Author of a Bible Entituled the Bishops Translation Now the Geneva Translation which King James will have to be the worst is the same with the French Bible Printed at Geneva the which was made English and Read in Great Britain by some of the Geneva Profession As for the History of these and such like Bibles you may have it in Durel and Fuller's State of England Most wisely therefore did King James the first of the Name of the Kings of England Establish That rejecting and making void all other Translations which were then us'd in the Nation some new impartial and unaffected Translation should be composed Likewise he made a Law for Interpretation and ordered those who had the overseeing of it to go from the Bishops Translation as little as possible willing that some particular words which were in a manner Consecrated to the use of the Church should be retained as the word Church it self which signifies a public meeting and by the Decree he reprimanded the Geneva Reformadoes who had foisted in other Names commanding for these mens sakes that all Marginal Notes and Annotations at the beginning and end of the Bible should be struck out as things of bad consequence and the snares of the common People These and a great many more particulars of the like Nature were order'd by the Kings Royal Authority and accordingly effected so that to this intent there is no Translation made use of in the Church of England than the English one only set forth by his Majesties especial command To which Translation truly their Book of Common Prayer may bear some resemblance which Book except the Version of the Psalms hath been so far from the least alteration that it hath been used in their Publick Worship ever since their Reformation in the Reign of Edward the Sixth Though it be a general Opinion that the English had a Translation of the Bible in English done by Wiclift and that before the above named King began his Reign which Translation together with that which was abroad in England in the Reign of King Henry the Eighth was done into English out of the vulgar Latin Also Cochlaus will tell you that Luther's Translation of the New Testament was made English Besides all this there is a common report that a Bible was published at London in Welch that James Vsher the Bishop of Armaugh turn'd a new Copy into Irish and Mr. William Bedd an old one and that both of them are supposed to have been burned CHAP. XXVI Of the Translations of the Bible which were writ in the vulgar Tongue and their Rise from the Geneva Schools WE find not any French Translations of the Holy Scriptures and done out of the Hebrew and Greek which went not to School at Geneva neither do I omit that Translation which may seem to be composed by Renatus Benedictus one of the Parisian Divines since the Geneva Translation and the aforenamed piece are most nearly related as I shall hereafter make evident Robertus Olivetanus born in Picardie and a nigh kinsman of Jo.
of the Emperour Charles the Fifth but we can have no certainty of that Edition because the year of the Impression disagrees with somethings contain'd in the Priviledg viz. that the year 1530 was the first year of the Reign of Charles the Fifth who was made Emperour in the year 1529. Besides in the same Priviledge the Inquisitors and some other Divines are mention'd who had the inspexion of that work but at that time and in these places there was no Inquisition To these things may be added another observation drawn from the third Chapter of Genesis where we find these words Ipsa conteret caput tuum which occur in the Latin Edition to be render'd the same way in this Translation as the Protestants render them viz. cette semence brisera ta teste Moreover in the Preface to this Translation we have the same division of the Scriptures which we find in the Protestant Bibles for there these Books are only reckon'd to be Canonical which were writ in the Hebrew Tongue and receiv'd into the Jewish Canon But we may give a probable answer to all these Objections First some error may be couch'd in the Priviledge as we may gather from some other Editions of this Translation Secondly 't is very probable that the true Inquisitors are not mention'd in the Priviledge Thirdly 't is no wonder that he find cette semence c. in the French Translation because the Translation tells us that he follow'd the old Interpretation Lastly the Author of this Translation who also Translated the Edition of St. Jerom as may be seen in the Title Page might have imitated St. Jerom in the division of the Scriptures at that time there being no Decrees of the Council of Trent against it Neither did Cardinal Cajetan who writ a long time after give any other division of them I shall not say any thing at present of the Divines of Lovain whose Translation is generally read among the Catholicks and which hath been several hundred times Printed and Re-printed and also accurately corrected Which work they did not attempt upon any other account but that they might draw the Common-people and the unlearned from the reading of the Geneva Bibles which were then had in great esteem Likewise those Divines who Translated the Bible into the English German Polish Hungarian and some other vulgar Languages profess they did it on purpose to divert the Catholicks from reading Protestant Translations 'T is said that a Manuscript Copy of the Bible was found in Province in the Language of the Country Translat Waldens which I fancy was made by the Waldenses in their Mother Tongue not the pure French John Leger Hist des Vall. John Leger a Calvinist who composed the History of that Sect makes mention of it and tell us that he has likewise a Copy of it German Versions There were Bibles likewise in Germany in the Dutch Tongue read by Catholicks before the innovations of Luther as some Writers affirm who prefer the Norimbergh and Augustan Editions before the Lutheran's after this Joannes Eckius Dictenbergerus and others oppos'd the German Translations to those of the Protestants James Wowiezkus a Jesuit Presbyter Polenian turn'd the Bible into the Poish Tongue at the command of Gregory the 13th and his Version was afterwards approv'd of by Clement the 8th We have read likewise that there were Versions of the Bible in the English Tongue from the time of Bede but at this time the English Catholicks use an English Version made by some English Divines who fled to Rheims in France and there publish'd a Version which they mightily oppos'd to those of the Protestants a late Writer attests in these following words that there were Spanish translations of the Bible from the time of St. Vincentius sirnam'd Ferrarius la Biblia en lengua Valenciana con licencia de los Inquisidores à cuya translacion assisto S. Vincente Ferrer And affirms that 't is publish'd in Folio in Royal Paper in folio de papel Real Socrates and Sozomen praise a much more ancient and Gothic Version done by Vulphile a Gothic King The Version into Arabic done by a Bishop of Sevil when the Spaniards were under the Dominion of the Moors is commended by some I omit Jeroms Version into the Dalmation Tongue because 't is fictitious and foisted in by those who understood not that Learned Fathers words where he says he has given the men of his Tongue a translation of the Scriptures For by Men of his Tongue he means those who understood Latin than which expression there is nothing more frequent in his Writings when he designs the Latin in opposition to the Greeks who read Origen's Hexaple's CHAP XXV Of the Bible done into the Vulgar Tongue by Heterodox Translators IN the days of Pope Innocent the third a French Translation of the Bible done by some Heterodox Divines was publish'd at Metensium whereof that great Prelate did not a little complain being informed by the Bishop of the above-named place that no small number of the Laity Men and Women made it their business to read a certain French translation of the Bible that they frequented secret Conventicles slighted the public worship and defying the Catholic Clergy to the face began to floot at their simplicity Which aforesaid translation might probably be borrowed of the Albigenses people of that time Neither did the Wicklevists in England want their Vulgar translation whereof I hear that something is as yet remaining Now we may observe that these and such like translations were done only out of the Latin by reason their Authors were unskill'd in the Greek and Hebrew tongues Martin Luther a man of a bold and refractory Spirit was the first who took upon him to do an old Copy out of the Hebrew and a new one out of the Greek into the Mother tongue who was a smatterer only in the Hebrew when this his impolish'd and erroneous translation a translation afterward rejected by men after his own heart came to cope with the Vulgar Latin which for many years before and that in the judgment of all Divines was generally received and approved both in Churches and Schools And yet the Gentleman sticks not to be his own Trumpeter and applauding himself for a Linguist boldly asserts that as for all the stratagems of Popery all the tophitical Tyranny of the School-men yea and the whole Kingdom of Antichrist he had invaded subdued and totally overthrown them Nay if we may believe him he telleth us that he and his Languages were a terrour even to Lucifer himself The Devil saith he is not so much afraid of my Faith and internal Courage as of my Tongue Pen and knowledge in the Holy Scriptures But this Patriarch of the German Protestants as not resting very well satisfied I suppose with the first Edition of his Translation wherein he presumes to have repulsed the Armies of the Devil and to have shaken off the Popes tyrannical Voke set