Selected quad for the lemma: england_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
england_n bishop_n king_n time_n 8,434 5 3.6763 3 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A60244 Critical enquiries into the various editions of the Bible printed in divers places and at several times together with Animadversions upon a small treatise of Dr. Isaac Vossivs, concerning the Oracles of the sibylls, and an answer to the objections of the late Critica sacra / written originally in Latin, by Father Simon of the Oratory ; translated into English, by N.S.; Disquisitiones criticae de variis per diversa loca et tempora Bibliorum editionibus. English Simon, Richard, 1638-1712.; N. S.; M. R. 1684 (1684) Wing S3800; ESTC R12782 236,819 292

There are 2 snippets containing the selected quad. | View original text

now_o there_o be_v extant_a a_o german_a translation_n do_v by_o the_o doctor_n of_o tigurino_n and_o chief_o of_o leo_n judas_n who_o be_v most_o particular_o concern_v therein_o which_o translation_n open_o oppose_v that_o of_o luther_n and_o yet_o the_o same_o doctor_n of_o tigurino_n forge_v a_o new_a one_o as_o though_o the_o former_a version_n have_v not_o be_v find_v and_o good_a the_o author_n of_o this_o late_a translation_n be_v be_v as_o i_o hear_v hottinger_n heideker_n mulerus_n and_o other_o who_o have_v translate_v the_o hebrew_a word_n almost_o verbatim_o piscator_fw-la a_o man_n of_o great_a account_n among_o the_o calvinist_n be_v report_v to_o have_v do_v a_o bible_n into_o the_o german_a tongue_n who_o though_o he_o rely_v upon_o junius_n and_o tremelius_fw-la their_o latin_a version_n yet_o he_o do_v not_o hang_v back_o but_o keep_v a_o full_a pace_n with_o the_o above_o name_v translator_n the_o low_a german_a translation_n which_o be_v take_v into_o consultation_n at_o the_o synod_n of_o dort_n in_o the_o year_n of_o our_o redemption_n 1618._o come_v forth_o in_o the_o year_n 1637_o and_o by_o order_n of_o the_o high_a power_n be_v do_v into_o low-dutch_a immediate_o out_o of_o the_o hebrew_n and_o not_o from_o martin_n luther_n high_a dutch_a translation_n be_v find_v errouneous_a neither_o do_v the_o low-dutch_a translation_n want_v its_o fault_n arise_v from_o a_o more_o than_o ordinary_a dependence_n upon_o the_o exposition_n of_o the_o modern_a jew_n who_o be_v rash_o suppose_v by_o they_o to_o understand_v the_o hebrew_n better_a then_o all_o the_o world_n beside_o and_o thereupon_o this_o translation_n meet_v with_o brisk_a opposition_n from_o some_o of_o the_o the_o protestant_a faction_n and_o low-germany_n the_o country_n wherein_o it_o be_v hatch_v be_v quick_o mark_v out_o with_o the_o brand_n of_o novelty_n and_o affectation_n mr._n leusden_n hebrew_n professor_n in_o vtrecht_n a_o man_n before_o commend_v take_v upon_o he_o to_o argue_v for_o the_o low-dutch_a translation_n among_o the_o rest_n of_o his_o proof_n produce_v as_o argument_n the_o correction_n of_o the_o vulgar_a latin_a by_o sixtus_n quintus_n and_o clement_n octavus_n pope_n of_o rome_n but_o the_o true_a reason_n why_o these_o two_o prelate_n shall_v correct_v the_o vulgar_a latin_a be_v far_o different_a from_o that_o of_o the_o low-country_n protestant_n the_o former_a animadversion_n without_o vain_a affectation_n desire_v only_o to_o make_v the_o vulgar_a latin_a answerable_a to_o its_o ancient_a copy_n whilst_o the_o latter_a sort_n of_o man_n magnify_v the_o hebrew_n varity_n which_o they_o pretend_v always_o to_o stand_v by_o set_v out_o every_o day_n and_o jump_v up_o new_a translation_n of_o the_o bible_n which_o as_o soon_o as_o they_o come_v a_o little_a in_o vogue_n the_o author_n of_o they_o present_o perkt_v up_o show_v their_o face_n and_o ridicule_n the_o old_a translator_n make_v it_o their_o end_n and_o aim_v to_o build_v up_o their_o yesterday_o opinion_n upon_o these_o new_a and_o unheard_a of_o translation_n be_v the_o sole_a way_n they_o make_v use_v of_o to_o thrust_v their_o monstrous_a doctrine_n into_o the_o church_n and_o which_o they_o do_v open_o acknowledge_v say_v that_o the_o sun_n of_o the_o eastern_a language_n arise_v they_o betake_v themselves_o to_o the_o hebrew_n fountain_n the_o better_a to_o find_v out_o and_o confute_v the_o error_n of_o popery_n the_o better_a to_o establish_v their_o religion_n that_o the_o english_a protestant_n be_v cloy_v and_o overcharge_v with_o the_o numerous_a translation_n of_o the_o bible_n the_o bare_a word_n of_o the_o bishop_n of_o london_n in_o his_o conference_n at_o hampton-court_n may_v be_v of_o sufficient_a evidence_n if_o each_o man_n begin_v the_o bishop_n have_v his_o peculiar_a fancy_n we_o can_v never_o expect_v a_o end_n of_o translation_n wherefore_o the_o good_a will_n and_o pleasure_n of_o his_o most_o excellent_a majesty_n it_o be_v that_o some_o uniform_a version_n be_v think_v upon_o add_v moreover_o that_o then_o he_o have_v never_o meet_v with_o a_o english_a bible_n well_o translate_v and_o be_v very_o well_o satisfy_v that_o among_o the_o bad_a one_o that_o of_o geneva_n be_v the_o worst_a where_o he_o then_o think_v expedient_a that_o the_o most_o learned_a in_o both_o the_o university_n shall_v confer_v note_n together_o and_o make_v up_o a_o translation_n which_o be_v first_o revise_v by_o the_o most_o learned_a bishop_n and_o privy_a council_n shall_v at_o last_o be_v establish_v by_o the_o king_n authority_n the_o which_o be_v do_v the_o church_n of_o england_n will_v be_v confine_v to_o one_o translation_n and_o no_o more_o we_o may_v easy_o from_o hence_o conclude_v with_o what_o noise_n bustle_v and_o dispension_n the_o diversity_n of_o bibles_n come_v accompany_v into_o england_n under_o the_o different_a name_n of_o t●ndal_n and_o coverdale_n th●_n matthews_n tonstal_n and_o hethe_n parker_n archbishop_n of_o canturbury_n and_o other_o bishop_n the_o last_o name_v person_n be_v the_o author_n of_o a_o bible_n entitle_v the_o bishop_n translation_n now_o the_o geneva_n translation_n which_o king_n james_n will_v have_v to_o be_v the_o worst_a be_v the_o same_o with_o the_o french_a bible_n print_v at_o geneva_n the_o which_o be_v make_v english_a and_o read_v in_o great_a britain_n by_o some_o of_o the_o geneva_n profession_n as_o for_o the_o history_n of_o these_o and_o such_o like_a bibles_n you_o may_v have_v it_o in_o durel_n and_o fuller_n state_n of_o england_n most_o wise_o therefore_o do_v king_n james_n the_o first_o of_o the_o name_n of_o the_o king_n of_o england_n establish_v that_o reject_v and_o make_v void_a all_o other_o translation_n which_o be_v then_o use_v in_o the_o nation_n some_o new_a impartial_a and_o unaffected_a translation_n shall_v be_v compose_v likewise_o he_o make_v a_o law_n for_o interpretation_n and_o order_v those_o who_o have_v the_o oversee_n of_o it_o to_o go_v from_o the_o bishop_n translation_n as_o little_a as_o possible_a will_v that_o some_o particular_a word_n which_o be_v in_o a_o manner_n consecrate_a to_o the_o use_n of_o the_o church_n shall_v be_v retain_v as_o the_o word_n church_n itself_o which_o signify_v a_o public_a meeting_n and_o by_o the_o decree_n he_o reprimand_v the_o geneva_n reformado_n who_o have_v foist_v in_o other_o name_n command_a for_o these_o man_n sake_n that_o all_o marginal_a note_n and_o annotation_n at_o the_o beginning_n and_o end_n of_o the_o bible_n shall_v be_v strike_v out_o as_o thing_n of_o bad_a consequence_n and_o the_o snare_n of_o the_o common_a people_n these_o and_o a_o great_a many_o more_o particular_n of_o the_o like_a nature_n be_v order_v by_o the_o king_n royal_a authority_n and_o according_o effect_v so_o that_o to_o this_o intent_n there_o be_v no_o translation_n make_v use_v of_o in_o the_o church_n of_o england_n than_o the_o english_a one_o only_o set_v forth_o by_o his_o majesty_n especial_a command_n to_o which_o translation_n true_o their_o book_n of_o common_a prayer_n may_v bear_v some_o resemblance_n which_o book_n except_o the_o version_n of_o the_o psalm_n have_v be_v so_o far_o from_o the_o least_o alteration_n that_o it_o have_v be_v use_v in_o their_o public_a worship_n ever_o since_o their_o reformation_n in_o the_o reign_n of_o edward_n the_o six_o though_o it_o be_v a_o general_a opinion_n that_o the_o english_a have_v a_o translation_n of_o the_o bible_n in_o english_a do_v by_o wiclift_n and_o that_o before_o the_o above_o name_v king_n begin_v his_o reign_n which_o translation_n together_o with_o that_o which_o be_v abroad_o in_o england_n in_o the_o reign_n of_o king_n henry_n the_o eight_o be_v do_v into_o english_a out_o of_o the_o vulgar_a latin_n also_o cochlaus_n will_v tell_v you_o that_o luther_n translation_n of_o the_o new_a testament_n be_v make_v english_a beside_o all_o this_o there_o be_v a_o common_a report_n that_o a_o bible_n be_v publish_v at_o london_n in_o welch_n that_o james_n usher_v the_o bishop_n of_o armaugh_n turn_v a_o new_a copy_n into_o irish_a and_o mr._n william_n bed_n a_o old_a one_o and_o that_o both_o of_o they_o be_v suppose_v to_o have_v be_v burn_v chap._n xxvi_o of_o the_o translation_n of_o the_o bible_n which_o be_v write_v in_o the_o vulgar_a tongue_n and_o their_o rise_n from_o the_o geneva_n school_n we_o find_v not_o any_o french_a translation_n of_o the_o holy_a scripture_n and_o do_v out_o of_o the_o hebrew_n and_o greek_a which_o go_v not_o to_o school_v at_o geneva_n neither_o do_v i_o omit_v that_o translation_n which_o may_v seem_v to_o be_v compose_v by_o renatus_n benedictus_n one_o of_o the_o parisian_a divine_v since_o the_o geneva_n translation_n and_o the_o aforenamed_a piece_n be_v most_o near_o relate_v as_o i_o shall_v hereafter_o make_v evident_a robertus_fw-la olivetanus_fw-la bear_v in_o picardy_n and_o a_o nigh_o kinsman_n of_o jo._n
their_o leave_n i_o dare_v bold_o say_v that_o geneva_n never_o breed_v a_o man_n more_o profound_o skill_v in_o hebrew_n greek_a and_o latin_a than_o he_o i_o no_o not_o deny_v but_o that_o sometime_o he_o do_v not_o accurate_o express_v the_o full_a import_n of_o the_o hebrew_n word_n because_o he_o affect_v a_o smooth_a and_o delicate_a stile_n but_o he_o do_v not_o this_o through_o ignorance_n but_o through_o a_o desire_n of_o imitate_v cicero_n and_o catellus_n ru●●_n be_v levit._fw-la medit_fw-la in_o lib._n ru●●_n likewise_o isaac_n levita_n a_o man_n well_o verse_v in_o hebrew_n who_o find_v fault_n with_o castalio_n for_o not_o follow_v exact_o the_o literal_a and_o grammatical_a meaning_n of_o the_o text_n take_v notice_n of_o some_o other_o thing_n of_o small_a moment_n and_o importance_n but_o it_o be_v certain_a that_o castalio_n propose_v to_o himself_o this_o way_n of_o translate_n that_o he_o may_v give_v his_o translation_n the_o advantage_n of_o perspicuity_n and_o elegancy_n genebrard_n object_n that_o castalio_n as_o though_o he_o favour_v the_o heresy_n of_o the_o servetans_n render_v the_o hebrew_n word_n amar_n in_o the_o begin_n of_o genesis_n by_o jussit_fw-la for_o which_o in_o the_o vulgar_a translation_n we_o have_v dixit_fw-la but_o it_o be_v no_o hard_a matter_n to_o believe_v that_o he_o never_o think_v of_o this_o and_o moreover_o the_o word_n amar_n as_o well_o in_o hebrew_n as_o arabic_a may_v very_o well_o be_v construe_v by_o jussit_fw-la which_o acception_n of_o the_o word_n seem_v not_o to_o be_v altogether_o improper_a in_o this_o place_n now_o it_o only_o remain_v that_o we_o make_v some_o short_a reflection_n upon_o junius_n and_o tremellius_n versio_fw-la junii_fw-la &_o trem._n versio_fw-la who_o be_v the_o undoubted_a author_n of_o that_o translation_n which_o be_v so_o high_o value_v by_o the_o protestant_n especial_o in_o england_n and_o geneva_n where_o it_o be_v altogether_o use_v in_o their_o disputation_n about_o the_o time_n when_o it_o be_v publish_v drusius_n a_o man_n of_o the_o protestant_a persuasion_n and_o professor_n of_o the_o hebrew_n tongue_n in_o a_o university_n in_o west_n friezeland_n spare_v no_o sharpness_n and_o severity_n in_o his_o animad_fw-la version_n upon_o it_o but_o make_v it_o appear_v that_o they_o have_v gross_o err_v in_o some_o thing_n and_o a_o long_a time_n after_o constantine_n l'emperew_v professor_n of_o the_o hebrew_n tongue_n which_o he_o be_v a_o great_a master_n of_o in_o the_o university_n of_o leyden_n pass_v the_o like_a censure_n upon_o junius_n and_o tremellius_n translation_n in_o these_o word_n in_o vertendis_fw-la h●braicis_fw-la a_o junio_fw-la &_o tremellio_n non_fw-la raro_fw-la abire_fw-la debui_fw-la hoc_fw-la enim_fw-la in●sta_fw-la bibliorum_fw-la version_n saepe_fw-la observavi_fw-la conceptam_fw-la analysin_fw-la veluti_fw-la norman_n statui_fw-la ad_fw-la quam_fw-la in_o vertendo_fw-la respicerctur_n cum_fw-la hoc_fw-la modo_fw-la saepe_fw-la a_o vero_fw-la sensu_fw-la recedatur_fw-la yet_o buxtorf_n the_o great_a modern_a hebrician_n have_v these_o interpreter_n in_o so_o great_a esteem_n that_o he_o usual_o give_v they_o the_o title_n of_o incomparable_a man_n hebr._n buxt_n praef_n lex_fw-la hebr._n and_o in_o compose_v his_o hebrew_a lexicon_n strict_o follow_v their_o translation_n and_o all_o the_o learning_n our_o critic_n pretend_v to_o who_o slight_a and_o undervalue_v all_o the_o old_a translator_n be_v glean_v out_o of_o this_o lexicon_n tremellius_n who_o be_v a_o jew_n before_o he_o profess_v calvinism_n seem_v to_o have_v take_v abundance_n of_o thing_n from_o the_o modern_a jew_n and_o beside_o his_o latin_a stile_n be_v unnatural_a and_o affect_v which_o without_o doubt_n he_o learn_v at_o geneva_n for_o it_o be_v very_o usual_a with_o the_o geneva_n doctor_n to_o interland_o their_o sentence_n with_o pronoun_n relative_n when_o there_o do_v not_o appear_v the_o least_o shadow_n of_o a_o relation_n as_o we_o read_v in_o the_o tremellian_a version_n of_o the_o first_o chapter_n of_o genesis_n 1.4_o gen._n 1.4_o viditque_fw-la deus_fw-la lucem_fw-la hanc_fw-la esse_fw-la bonam_fw-la &_o distinctionem_fw-la fecit_fw-la deus_fw-la inter_fw-la lucem_fw-la hanc_fw-la etc._n etc._n again_o a_o little_a after_o 7._o v._o 7._o fecit_fw-la ergo_fw-la deus_fw-la hoc_fw-la expansum_fw-la quod_fw-la distinguit_fw-la inter_fw-la have_v aquas_fw-la quae_fw-la sunt_fw-la ab_fw-la inferiori_fw-la istius_fw-la expansi_fw-la &_o aquas_fw-la illas_fw-la theodore_n beza_n have_v some_o thing_n not_o much_o unlike_o these_o in_o his_o translation_n of_o the_o new_a testament_n neither_o do_v tremellius_n scruple_n to_o insert_v several_a word_n to_o illustrate_v the_o fence_n which_o quite_o alter_v it_o as_o in_o the_o 2d_o chapter_n of_o genesis_n where_o in_o the_o vulgar_a translation_n we_o read_v sed_fw-la fons_n ascendebat_fw-la è_fw-la terra_fw-la and_o in_o some_o other_o translation_n &_o vapour_n etc._n etc._n he_o translate_v it_o aut_fw-la vapour_n non_fw-la ascendebat_fw-la follow_v the_o arabic_a paraphrase_n of_o rabbi_n saadias_n surname_v gaon_n or_o the_o excellent_a moreover_o in_o the_o 8_o chapter_n of_o nehemiah_n beside_o these_o word_n which_o be_v turn_v verbatim_o out_o of_o hebrew_n viz._n legerunt_fw-la in_o libro_fw-la dei_fw-la legis_fw-la distincte_n &_o aperte_fw-la ad_fw-la intelligendum_fw-la &_o intellexcrunt_fw-la cum_fw-la legeretur_fw-la he_o add_v these_o of_o his_o own_o per_fw-la scripturam_fw-la ipsam_fw-la which_o be_v not_o in_o the_o hebrew_n text_n and_o render_v they_o thus_o exponendo_fw-la sensum_fw-la dabant_fw-la intelligentiam_fw-la per_fw-la scripturam_fw-la ipsam_fw-la in_o which_o thing_n he_o do_v not_o so_o much_o regard_v the_o word_n of_o the_o hebrew_n context_n as_o the_o principle_n of_o the_o calvinistical_a divinity_n and_o he_o differ_v very_o much_o from_o sebastian_n munster_n leo_n judas_n castalio_n and_o all_o other_o protestant_a interpreter_n except_o those_o of_o geneva_n who_o be_v wonderful_o take_v with_o tremellius_n translation_n we_o can_v likewise_o allow_v luc._n osiander_n a_o place_n among_o the_o protestant_a interpreter_n of_o the_o bible_n osi_n bib._n luc._n osi_n for_o though_o he_o do_v not_o design_n to_o give_v we_o a_o entire_a translation_n of_o it_o lest_o he_o shall_v in_o any_o wise_a seem_v to_o depart_v from_o the_o ancient_n receive_v latin_a translator_n yet_o those_o place_n which_o he_o think_v be_v not_o well_o render_v he_o translate_v out_o of_o the_o hebrew_n retain_v nevertheless_o the_o old_a translation_n in_o those_o very_a place_n that_o so_o by_o compare_v they_o man_n may_v better_o judge_v of_o he_o and_o the_o ancient_a translation_n as_o for_o instance_n in_o the_o first_o chapter_n of_o genesis_n where_o we_o read_v in_o the_o vulgar_a ferebatur_fw-la he_o put_v down_o in_o another_o character_n incubabat_fw-la as_o if_o the_o hebrew_n word_n be_v more_o full_o express_v by_o the_o latin_a word_n incubabat_fw-la then_o ferebatur_fw-la indeed_o osiander_n mistake_v in_o a_o great_a many_o thing_n when_o upon_o any_o trivial_a account_n he_o leave_v the_o latin_a translator_n who_o he_o do_v not_o follow_v as_o close_o as_o he_o shall_v have_v do_v yet_o he_o be_v deserve_o commend_v by_o the_o divine_n of_o tubinge_v for_o this_o piece_n of_o prudence_n that_o in_o his_o edition_n of_o the_o bible_n he_o give_v we_o likewise_o that_o which_o be_v ancient_a and_o receive_v for_o a_o great_a many_o year_n by_o all_o the_o western_a church_n nor_o will_v it_o be_v unseasonable_a here_o to_o mention_v the_o judgement_n of_o the_o divine_n of_o the_o university_n of_o tubinge_v concern_v the_o modern_a interpreter_n which_o we_o have_v in_o these_o word_n dum_fw-la illi_fw-la novas_fw-la versiones_fw-la afferunt_fw-la videntur_fw-la studiosis_fw-la theologiae_n veteram_fw-la illam_fw-la &_o usitatam_fw-la velle_fw-la manibus_fw-la excutere_fw-la nonnulli_fw-la in_o vertendo_fw-la obscuram_fw-la diligentiam_fw-la hebr●orum_fw-la &_o sordidam_fw-la 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d quam_fw-la illorum_fw-la grammatici_fw-la habent_fw-la sequentes_fw-la non_fw-la modo_fw-la gratiam_fw-la sed_fw-la fructum_fw-la studuii_fw-la svi_fw-la propemodum_fw-la amettunt_fw-la sunt_fw-la etiam_fw-la non_fw-la pauci_fw-la qui_fw-la destituti_fw-la solidiore_fw-la cognition_n haebr●ae_fw-la linguae_fw-la &_o ignari_fw-la proprietatis_fw-la &_o elegantiae_fw-la interpretationes_fw-la in_o modium_fw-la afferunt_fw-la aut_fw-la prodig●osas_fw-la aut_fw-la certenon_fw-mi satis_fw-la instituto_fw-la convenientes_fw-la in_o like_a manner_n andrew_n osiander_n the_o son_n of_o luke_n follow_v the_o same_o way_n of_o translate_n that_o his_o father_n do_v publish_v the_o ancient_a latin_a translation_n together_o with_o the_o correction_n of_o it_o retain_v still_o the_o old_a edition_n and_o no_o man_n of_o sense_n will_v ever_o question_v but_o that_o this_o be_v the_o best_a method_n of_o translate_n provide_v the_o emendation_n be_v not_o insert_v into_o the_o text_n of_o the_o latin_a translation_n but_o only_o put_v down_o in_o the_o margin_n as_o probable_a conjecture_n not_o many_o year_n since_o cocceius_n recede_v from_o this_o way_n of_o translate_n who_o be_v a_o man_n that_o have_v great_a skill_n in_o the_o