Selected quad for the lemma: england_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
england_n bishop_n king_n see_v 4,142 5 4.2666 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A60244 Critical enquiries into the various editions of the Bible printed in divers places and at several times together with Animadversions upon a small treatise of Dr. Isaac Vossivs, concerning the Oracles of the sibylls, and an answer to the objections of the late Critica sacra / written originally in Latin, by Father Simon of the Oratory ; translated into English, by N.S.; Disquisitiones criticae de variis per diversa loca et tempora Bibliorum editionibus. English Simon, Richard, 1638-1712.; N. S.; M. R. 1684 (1684) Wing S3800; ESTC R12782 236,819 292

There are 2 snippets containing the selected quad. | View original text

now_o there_o be_v extant_a a_o german_a translation_n do_v by_o the_o doctor_n of_o tigurino_n and_o chief_o of_o leo_n judas_n who_o be_v most_o particular_o concern_v therein_o which_o translation_n open_o oppose_v that_o of_o luther_n and_o yet_o the_o same_o doctor_n of_o tigurino_n forge_v a_o new_a one_o as_o though_o the_o former_a version_n have_v not_o be_v find_v and_o good_a the_o author_n of_o this_o late_a translation_n be_v be_v as_o i_o hear_v hottinger_n heideker_n mulerus_n and_o other_o who_o have_v translate_v the_o hebrew_a word_n almost_o verbatim_o piscator_fw-la a_o man_n of_o great_a account_n among_o the_o calvinist_n be_v report_v to_o have_v do_v a_o bible_n into_o the_o german_a tongue_n who_o though_o he_o rely_v upon_o junius_n and_o tremelius_fw-la their_o latin_a version_n yet_o he_o do_v not_o hang_v back_o but_o keep_v a_o full_a pace_n with_o the_o above_o name_v translator_n the_o low_a german_a translation_n which_o be_v take_v into_o consultation_n at_o the_o synod_n of_o dort_n in_o the_o year_n of_o our_o redemption_n 1618._o come_v forth_o in_o the_o year_n 1637_o and_o by_o order_n of_o the_o high_a power_n be_v do_v into_o low-dutch_a immediate_o out_o of_o the_o hebrew_n and_o not_o from_o martin_n luther_n high_a dutch_a translation_n be_v find_v errouneous_a neither_o do_v the_o low-dutch_a translation_n want_v its_o fault_n arise_v from_o a_o more_o than_o ordinary_a dependence_n upon_o the_o exposition_n of_o the_o modern_a jew_n who_o be_v rash_o suppose_v by_o they_o to_o understand_v the_o hebrew_n better_a then_o all_o the_o world_n beside_o and_o thereupon_o this_o translation_n meet_v with_o brisk_a opposition_n from_o some_o of_o the_o the_o protestant_a faction_n and_o low-germany_n the_o country_n wherein_o it_o be_v hatch_v be_v quick_o mark_v out_o with_o the_o brand_n of_o novelty_n and_o affectation_n mr._n leusden_n hebrew_n professor_n in_o vtrecht_n a_o man_n before_o commend_v take_v upon_o he_o to_o argue_v for_o the_o low-dutch_a translation_n among_o the_o rest_n of_o his_o proof_n produce_v as_o argument_n the_o correction_n of_o the_o vulgar_a latin_a by_o sixtus_n quintus_n and_o clement_n octavus_n pope_n of_o rome_n but_o the_o true_a reason_n why_o these_o two_o prelate_n shall_v correct_v the_o vulgar_a latin_a be_v far_o different_a from_o that_o of_o the_o low-country_n protestant_n the_o former_a animadversion_n without_o vain_a affectation_n desire_v only_o to_o make_v the_o vulgar_a latin_a answerable_a to_o its_o ancient_a copy_n whilst_o the_o latter_a sort_n of_o man_n magnify_v the_o hebrew_n varity_n which_o they_o pretend_v always_o to_o stand_v by_o set_v out_o every_o day_n and_o jump_v up_o new_a translation_n of_o the_o bible_n which_o as_o soon_o as_o they_o come_v a_o little_a in_o vogue_n the_o author_n of_o they_o present_o perkt_v up_o show_v their_o face_n and_o ridicule_n the_o old_a translator_n make_v it_o their_o end_n and_o aim_v to_o build_v up_o their_o yesterday_o opinion_n upon_o these_o new_a and_o unheard_a of_o translation_n be_v the_o sole_a way_n they_o make_v use_v of_o to_o thrust_v their_o monstrous_a doctrine_n into_o the_o church_n and_o which_o they_o do_v open_o acknowledge_v say_v that_o the_o sun_n of_o the_o eastern_a language_n arise_v they_o betake_v themselves_o to_o the_o hebrew_n fountain_n the_o better_a to_o find_v out_o and_o confute_v the_o error_n of_o popery_n the_o better_a to_o establish_v their_o religion_n that_o the_o english_a protestant_n be_v cloy_v and_o overcharge_v with_o the_o numerous_a translation_n of_o the_o bible_n the_o bare_a word_n of_o the_o bishop_n of_o london_n in_o his_o conference_n at_o hampton-court_n may_v be_v of_o sufficient_a evidence_n if_o each_o man_n begin_v the_o bishop_n have_v his_o peculiar_a fancy_n we_o can_v never_o expect_v a_o end_n of_o translation_n wherefore_o the_o good_a will_n and_o pleasure_n of_o his_o most_o excellent_a majesty_n it_o be_v that_o some_o uniform_a version_n be_v think_v upon_o add_v moreover_o that_o then_o he_o have_v never_o meet_v with_o a_o english_a bible_n well_o translate_v and_o be_v very_o well_o satisfy_v that_o among_o the_o bad_a one_o that_o of_o geneva_n be_v the_o worst_a where_o he_o then_o think_v expedient_a that_o the_o most_o learned_a in_o both_o the_o university_n shall_v confer_v note_n together_o and_o make_v up_o a_o translation_n which_o be_v first_o revise_v by_o the_o most_o learned_a bishop_n and_o privy_a council_n shall_v at_o last_o be_v establish_v by_o the_o king_n authority_n the_o which_o be_v do_v the_o church_n of_o england_n will_v be_v confine_v to_o one_o translation_n and_o no_o more_o we_o may_v easy_o from_o hence_o conclude_v with_o what_o noise_n bustle_v and_o dispension_n the_o diversity_n of_o bibles_n come_v accompany_v into_o england_n under_o the_o different_a name_n of_o t●ndal_n and_o coverdale_n th●_n matthews_n tonstal_n and_o hethe_n parker_n archbishop_n of_o canturbury_n and_o other_o bishop_n the_o last_o name_v person_n be_v the_o author_n of_o a_o bible_n entitle_v the_o bishop_n translation_n now_o the_o geneva_n translation_n which_o king_n james_n will_v have_v to_o be_v the_o worst_a be_v the_o same_o with_o the_o french_a bible_n print_v at_o geneva_n the_o which_o be_v make_v english_a and_o read_v in_o great_a britain_n by_o some_o of_o the_o geneva_n profession_n as_o for_o the_o history_n of_o these_o and_o such_o like_a bibles_n you_o may_v have_v it_o in_o durel_n and_o fuller_n state_n of_o england_n most_o wise_o therefore_o do_v king_n james_n the_o first_o of_o the_o name_n of_o the_o king_n of_o england_n establish_v that_o reject_v and_o make_v void_a all_o other_o translation_n which_o be_v then_o use_v in_o the_o nation_n some_o new_a impartial_a and_o unaffected_a translation_n shall_v be_v compose_v likewise_o he_o make_v a_o law_n for_o interpretation_n and_o order_v those_o who_o have_v the_o oversee_n of_o it_o to_o go_v from_o the_o bishop_n translation_n as_o little_a as_o possible_a will_v that_o some_o particular_a word_n which_o be_v in_o a_o manner_n consecrate_a to_o the_o use_n of_o the_o church_n shall_v be_v retain_v as_o the_o word_n church_n itself_o which_o signify_v a_o public_a meeting_n and_o by_o the_o decree_n he_o reprimand_v the_o geneva_n reformado_n who_o have_v foist_v in_o other_o name_n command_a for_o these_o man_n sake_n that_o all_o marginal_a note_n and_o annotation_n at_o the_o beginning_n and_o end_n of_o the_o bible_n shall_v be_v strike_v out_o as_o thing_n of_o bad_a consequence_n and_o the_o snare_n of_o the_o common_a people_n these_o and_o a_o great_a many_o more_o particular_n of_o the_o like_a nature_n be_v order_v by_o the_o king_n royal_a authority_n and_o according_o effect_v so_o that_o to_o this_o intent_n there_o be_v no_o translation_n make_v use_v of_o in_o the_o church_n of_o england_n than_o the_o english_a one_o only_o set_v forth_o by_o his_o majesty_n especial_a command_n to_o which_o translation_n true_o their_o book_n of_o common_a prayer_n may_v bear_v some_o resemblance_n which_o book_n except_o the_o version_n of_o the_o psalm_n have_v be_v so_o far_o from_o the_o least_o alteration_n that_o it_o have_v be_v use_v in_o their_o public_a worship_n ever_o since_o their_o reformation_n in_o the_o reign_n of_o edward_n the_o six_o though_o it_o be_v a_o general_a opinion_n that_o the_o english_a have_v a_o translation_n of_o the_o bible_n in_o english_a do_v by_o wiclift_n and_o that_o before_o the_o above_o name_v king_n begin_v his_o reign_n which_o translation_n together_o with_o that_o which_o be_v abroad_o in_o england_n in_o the_o reign_n of_o king_n henry_n the_o eight_o be_v do_v into_o english_a out_o of_o the_o vulgar_a latin_n also_o cochlaus_n will_v tell_v you_o that_o luther_n translation_n of_o the_o new_a testament_n be_v make_v english_a beside_o all_o this_o there_o be_v a_o common_a report_n that_o a_o bible_n be_v publish_v at_o london_n in_o welch_n that_o james_n usher_v the_o bishop_n of_o armaugh_n turn_v a_o new_a copy_n into_o irish_a and_o mr._n william_n bed_n a_o old_a one_o and_o that_o both_o of_o they_o be_v suppose_v to_o have_v be_v burn_v chap._n xxvi_o of_o the_o translation_n of_o the_o bible_n which_o be_v write_v in_o the_o vulgar_a tongue_n and_o their_o rise_n from_o the_o geneva_n school_n we_o find_v not_o any_o french_a translation_n of_o the_o holy_a scripture_n and_o do_v out_o of_o the_o hebrew_n and_o greek_a which_o go_v not_o to_o school_v at_o geneva_n neither_o do_v i_o omit_v that_o translation_n which_o may_v seem_v to_o be_v compose_v by_o renatus_n benedictus_n one_o of_o the_o parisian_a divine_v since_o the_o geneva_n translation_n and_o the_o aforenamed_a piece_n be_v most_o near_o relate_v as_o i_o shall_v hereafter_o make_v evident_a robertus_fw-la olivetanus_fw-la bear_v in_o picardy_n and_o a_o nigh_o kinsman_n of_o jo._n
be_v nothing_o formless_a and_o darkness_n cover_v the_o abyss_n and_o that_o the_o spirit_n of_o god_n hover_v over_o the_o water_n god_n say_v let_v there_o be_v light_n do_v it_o word_n by_o word_n out_o of_o the_o latin_a translation_n wherefore_o theodore_n beza_n mighty_o complain_v of_o it_o as_o likewise_o of_o the_o latin_a and_o inveigh_v bitter_o against_o the_o divine_n of_o basil_n that_o they_o shall_v suffer_v castalio_n french_a and_o latin_a bible_n to_o be_v publish_v at_o that_o place_n condemn_v both_o those_o version_n as_o profane_v and_o the_o author_n himself_o as_o no_o great_a proficient_a in_o the_o hebrew_n which_o beza_n tell_v you_o he_o learned_a from_o the_o most_o expert_a hebrician_n though_o he_o himself_o have_v no_o skill_n in_o the_o language_n and_o yet_o castalio_n be_v not_o so_o mere_a a_o child_n in_o the_o hebrew_n as_o not_o to_o outstrip_v the_o geneva_n translator_n which_o he_o do_v in_o several_a place_n hundred_o whereof_o i_o omit_v though_o i_o can_v pass_v by_o the_o hebrew_n word_n tannanim_fw-la in_o the_o begin_n of_o gen._n render_v by_o the_o latin_a cete_fw-la grandia_fw-la and_o by_o those_o of_o geneva_n grandes_fw-fr baleines_fw-fr which_o this_o gentleman_n translate_v very_o well_o and_o most_o significant_o grands_fw-fr poissonnar_n translation_n the_o spanish_a translation_n here_o i_o have_v almost_o forget_v the_o bible_n translate_v into_o spanish_a by_o cassiodorus_n de_fw-fr reyna_n and_o cyprianus_n valerius_n reformado_n the_o one_o of_o these_o man_n tell_v you_o in_o his_o preface_n that_o he_o follow_v pagninus_n and_o the_o jew_n the_o other_o gentleman_n show_v himself_o not_o so_o much_o a_o translator_n as_o a_o animadverter_n upon_o cassiodorus_n his_o endeavour_n to_o speak_v plain_o neither_o of_o these_o pretend_v translator_n understand_v the_o hebrew_n that_o there_o be_v a_o translation_n of_o the_o bible_n do_v in_o italian_a by_o the_o protestant_n may_v be_v probable_a translation_n the_o italian_a translation_n since_o robertus_fw-la olivetanus_fw-la speak_v of_o two_o bibles_n in_o italian_a whereof_o he_o be_v a_o eye-witness_n that_o the_o author_n of_o the_o one_o be_v antonius_n brucciolus_n we_o have_v before_o observe_v though_o the_o author_n of_o the_o other_o translation_n be_v not_o yet_o know_v chap._n xxvii_o of_o the_o polyglot_n bibles_n bible_n have_v the_o appellation_n of_o polyglot_n from_o the_o several_a tongue_n wherein_o they_o be_v pen_v now_o the_o jew_n of_o constantinople_n be_v say_v to_o have_v publish_v two_o copy_n of_o moses_n his_o law_n in_o serveral_a language_n the_o first_o whereof_o give_v you_o the_o hebrew_n text_n the_o chaldee_n paraphrase_o onkelosius_n the_o targum_fw-la or_o arabic_a paraphrase_n by_o r._n saadius_n surname_v gaon_n or_o the_o excellent_a and_o the_o persian_a version_n by_o tausus_fw-la the_o other_o present_v you_o with_o not_o only_o the_o hebrew_n text_n and_o chaldee_n paraphrase_n but_o a_o translation_n in_o the_o vulgar_a greek_a and_o another_o in_o spanish_a and_o both_o of_o they_o write_v in_o hebrew_a character_n with_o the_o rabbinical_a point_n which_o supply_v the_o place_n of_o so_o many_o vowel_n and_o some_o point_n may_v be_v find_v both_o in_o r._n saadias_n and_z tausus_fw-la his_o persic_a translation_n though_o it_o may_v be_v worth_a our_o while_n to_o observe_v that_o the_o jew_n who_o point_v r._n saadias_n his_o translation_n do_v therein_o have_v a_o great_a regard_n to_o the_o vulgar_a arabic_a translation_n than_o the_o true_a and_o grammatical_a which_o may_v be_v see_v by_o the_o alcoran_n and_o make_v apparent_a from_o these_o first_o word_n in_o genesis_n 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d compare_v these_o with_o r._n saadias_n his_o copy_n which_o in_o the_o bible_n print_v in_o england_n be_v grammatical_o point_v though_o you_o may_v perchance_o find_v it_o in_o a_o new_a and_o different_a equipage_n in_o the_o bible_n publish_v at_o paris_n and_o you_o may_v easy_o see_v the_o difference_n of_o the_o judaical_a method_n of_o point_v from_o the_o true_a and_o grammatical_a and_o i_o will_v give_v you_o a_o small_a specimen_fw-la of_o the_o vulgar_a greek_a and_o spanish_a translation_n because_o you_o can_v meet_v their_o true_a copy_n in_o any_o european_a library_n draw_v my_o example_n from_o the_o 6_o version_n of_o the_o 1_o chap._n of_o deuteron_n place_v the_o hebrew_n as_o a_o unprejudiced_a impartial_a arbitrator_n between_o the_o spanish_a on_o the_o on_o side_n and_o the_o vulgar_a greek_a on_o the_o other_o 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d the_o first_o polyglot_n be_v publish_v by_o fran._n ximeniu●_n of_o sineros_n cardinal_n and_o archbishop_n of_o toledo_n and_o be_v vulgar_o call_v the_o complutensian_a bible_n here_o you_o may_v take_v a_o prospect_n of_o the_o hebrew_n text_n the_o septuagint_n and_o a_o latin_a translation_n suppose_v to_o be_v st._n jeroms_n together_o with_o a_o chaldee_n paraphrase_n upon_o the_o pentateuch_n now_o the_o reason_n of_o this_o illustrious_a cardinal_n attempt_n be_v lay_v down_o in_o his_o preface_n to_o pope_n leo_n the_o 10_o since_o that_o every_o language_n have_v its_o proverbial_a propriety_n who_o full_a energy_n may_v not_o be_v express_v by_o the_o most_o complete_a interpretation_n which_o more_o especial_o happen_v in_o the_o hebrew_n tongue_n it_o must_v likewise_o come_v to_o pass_v that_o where_o there_o be_v so_o great_a variety_n of_o latin_a book_n and_o so_o many_o false_a reading_n there_o must_v then_o a_o appeal_n be_v make_v to_o the_o original_a language_n as_o st._n jerom_n st._n austin_n and_o other_o ecclesiastical_a writer_n be_v please_v to_o tell_v we_o so_o that_o the_o right_a read_n of_o the_o book_n of_o the_o old_a testament_n be_v to_o be_v try_v by_o the_o touchstone_n of_o the_o hebrew-truth_n and_o those_o of_o the_o new-testament_n by_o the_o greek_a copy_n and_o yet_o in_o another_o of_o his_o preface_n to_o the_o reader_n he_o seem_v to_o deny_v the_o hebrew_n verity_n to_o recriminate_a the_o jewish_a book_n a_o useful_a method_n whereby_o he_o may_v with_o lesser_a difficulty_n bring_v in_o vogue_n the_o old_a translation_n of_o the_o church_n for_o he_o declare_v that_o when_o he_o have_v place_v st._n jeroms_n latin_a translation_n between_o the_o greek_a and_o hebrew_n tongue_n he_o fancy_v he_o behold_v our_o saviour_n or_o the_o catholic_n church_n between_o two_o thief_n certain_o a_o most_o unworthy_a similitude_n and_o not_o fit_a to_o come_v out_o of_o the_o lip_n of_o so_o eminent_a a_o cardinal_n touch_v the_o chaldee_n paraphrase_n he_o say_v he_o only_o publish_v that_o part_n which_o relate_v to_o the_o book_n of_o moses_n and_o as_o for_o the_o remainder_n upon_o the_o rest_n of_o the_o old_a testament_n he_o look_v upon_o it_o as_o corrupt_v and_o unworthy_a to_o be_v bind_v up_o with_o the_o holy_a scripture_n this_o be_v the_o method_n observe_v in_o the_o complutensian_a bible_n and_o the_o author_n cardinal_n ximenius_n be_v to_o be_v commend_v that_o he_o do_v not_o compose_v a_o new_a translation_n different_a from_o st._n jeroms_n and_o yet_o will_v certain_o have_v be_v more_o applaud_v if_o he_o have_v take_v notice_n of_o the_o place_n where_o the_o translator_n follow_v st._n jerom_n a_o little_a too_o hard_o and_o deviate_n from_o the_o hebrew_n text._n for_o true_o critic_n go_v about_o to_o remark_n that_o st._n jerom_n translation_n as_o we_o have_v it_o now_o be_v not_o all_o of_o a_o make_v but_o have_v some_o little_a mixture_n of_o the_o ancient_n or_o italian_a herein_o i_o quote_v the_o most_o learned_a cardinal_n that_o he_o rectify_v the_o faulty_a latin_a edition_n which_o yet_o he_o have_v the_o happiness_n to_o perform_v in_o general_a namely_o where_o he_o endeavour_v to_o correct_v the_o latin_a translator_n without_o the_o help_n of_o latin_a book_n neither_o come_v he_o well_o off_o in_o reform_v the_o greek_a copy_n with_o the_o hebrew_n though_o he_o solemn_o declare_v he_o have_v nothing_o to_o do_v with_o the_o vulgar_a surreptitious_a copy_n but_o the_o most_o ancient_a and_o least_o faulty_a he_o publish_v a_o book_n of_o the_o word_n in_o the_o new_a testament_n and_o profess_v that_o his_o sole_a aim_n herein_o be_v to_o present_v the_o reader_n with_o the_o bare_a letter_n only_o without_o spirit_n or_o tone_n he_o say_v it_o be_v a_o easy_a case_n to_o manage_v that_o the_o ancient_a greek_n never_o trouble_v their_o head_n with_o such_o like_a punctill●'s_n now_o why_o he_o do_v venture_v upon_o the_o septuagint_n after_o the_o same_o method_n he_o give_v this_o reason_n namely_o that_o it_o be_v bare_a translation_n and_o not_o text_n as_o be_v the_o greek_a edition_n of_o the_o new_a testament_n in_o fine_a cardinal_n ximenius_n superad_v to_o these_o his_o abovementioned_a work_n a_o hebrew_n and_o chaldee_n dictionary_n which_o he_o do_v not_o take_v up_o upon_o trust_n at_o the_o shop_n of_o the_o rabby_n