Selected quad for the lemma: enemy_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
enemy_n field_n good_a tare_n 1,044 5 12.5068 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A29858 Certain miscellany tracts written by Thomas Brown. Browne, Thomas, Sir, 1605-1682. 1683 (1683) Wing B5151; ESTC R25304 83,412 232

There is 1 snippet containing the selected quad. | View original text

the_o jewish_a custom_n these_o herb_n be_v dip_v in_o the_o charose_v or_o sauce_n make_v of_o raisin_n stamp_v with_o vinegar_n and_o be_v also_o eat_v with_o bread_n and_o they_o have_v four_o cup_n of_o wine_n allow_v unto_o they_o and_o it_o be_v sufficient_a to_o take_v but_o a_o pittance_n of_o herb_n or_o the_o quantity_n of_o a_o olive_n 47._o though_o the_o famous_a paper_n reed_n of_o scripture_n egypt_n be_v only_o particular_o name_v in_o scripture_n yet_o when_o reed_n be_v so_o often_o mention_v without_o special_a name_n or_o distinction_n we_o may_v conceive_v their_o difference_n may_v be_v comprehend_v and_o that_o they_o be_v not_o all_o of_o one_o kind_n or_o that_o the_o common_a reed_n be_v only_o imply_v for_o mention_n be_v make_v in_o 5._o ezekiel_n of_o a_o measure_n reed_n of_o six_o cubit_n we_o find_v that_o they_o smite_v our_o saviour_n on_o the_o head_n with_o a_o 48._o reed_n and_o put_v a_o sponge_n with_o vinegar_n on_o a_o reed_n which_o be_v long_o enough_o to_o reach_v to_o his_o mouth_n while_o he_o be_v upon_o the_o cross_n and_o with_o such_o difference_n of_o reed_n vallatory_n sagittary_n scriptory_a and_o other_o they_o may_v be_v furnish_v in_o judaea_n for_o we_o find_v in_o the_o portion_n of_o 17._o ephraim_n vallis_n arundineti_fw-la and_o so_o set_v down_o in_o the_o map_n of_o adricomius_n and_o in_o our_o translation_n the_o river_n kana_n or_o brook_n of_o cane_n and_o bellonius_fw-la tell_v we_o that_o the_o river_n jordan_n afford_v plenty_n and_o variety_n of_o reed_n out_o of_o some_o whereof_o the_o arab_n make_v dart_n and_o light_a lance_n and_o out_o of_o other_o arrow_n and_o withal_o that_o there_o plentiful_o grow_v the_o fine_a calamus_fw-la arundo_fw-la scriptoria_fw-la or_o write_v reed_n which_o they_o gather_v with_o the_o great_a care_n as_o be_v of_o singular_a use_n and_o commodity_n at_o home_n and_o abroad_o a_o hard_a reed_n about_o the_o compass_n of_o a_o goose_n or_o swan_n quill_n whereof_o i_o have_v see_v some_o polish_a and_o cut_v with_o a_o webb_n which_o be_v in_o common_a use_n for_o write_v throughout_o the_o turkish_a dominion_n they_o use_v not_o the_o quill_n of_o bird_n and_o whereas_o the_o same_o author_n with_o other_o describer_n of_o these_o part_n affirm_v that_o the_o river_n jordan_n not_o far_o from_o jericho_n be_v but_o such_o a_o stream_n as_o a_o youth_n may_v throw_v a_o stone_n over_o it_o or_o about_o eight_o fathom_n broad_a it_o do_v not_o diminish_v the_o account_n and_o solemnity_n of_o the_o miraculous_a passage_n of_o the_o israelite_n under_o joshua_n for_o it_o must_v be_v consider_v that_o they_o pass_v it_o in_o the_o time_n of_o harvest_n when_o the_o river_n be_v high_a and_o the_o ground_n about_o it_o under_o water_n according_a to_o that_o pertinent_a parenthesis_n as_o the_o foot_n of_o the_o priest_n which_o carry_v the_o ark_n be_v dip_v in_o the_o brim_n of_o the_o water_n for_o 19_o jordan_n overslow_v all_o its_o bank_n at_o the_o time_n of_o harvest_n in_o this_o consideration_n it_o be_v well_o join_v with_o the_o great_a river_n euphrates_n in_o that_o expression_n in_o 26._o ecclesiasticus_fw-la god_n make_v the_o understanding_n to_o abound_v like_o euphrates_n and_o as_o jordan_n in_o the_o time_n of_o harvest_n 48._o the_o kingdom_n of_o heaven_n be_v liken_v etc._n unto_o a_o man_n which_o sow_v good_a seed_n in_o his_o field_n but_o while_o man_n sleep_v his_o enemy_n come_v and_o sow_v tare_n or_o as_o the_o greek_a zizania_fw-la among_o the_o wheat_n now_o how_o to_o render_v zizania_fw-la and_o to_o what_o species_n of_o plant_n to_o confine_v it_o there_o be_v no_o slender_a doubt_n for_o the_o word_n be_v not_o mention_v in_o other_o part_n of_o scripture_n nor_o in_o any_o ancient_a greek_a writer_n it_o be_v not_o to_o be_v find_v in_o aristotle_n theophrastus_n or_o dioscorides_n some_o greek_a and_o latin_a father_n have_v make_v use_n of_o the_o same_o as_o also_o suidas_n and_o phavorinus_n but_o probable_o they_o have_v all_o derive_v it_o from_o this_o text._n and_o therefore_o this_o obscurity_n may_v easy_o occasion_v such_o variety_n in_o translation_n and_o exposition_n for_o some_o retain_v the_o word_n zizania_fw-la as_o the_o vulgar_a that_o of_o beza_n of_o junius_n and_o also_o the_o italian_a and_o spanish_a the_o low_a dutch_a render_v it_o oncruidt_n the_o german_a oncraut_v or_o herba_fw-la mala_fw-la the_o french_a yuroye_n or_o lolium_fw-la and_o the_o english_a tare_n beside_o this_o be_v conceive_v to_o be_v a_o syriack_n word_n it_o may_v still_o add_v unto_o the_o uncertainty_n of_o the_o sense_n for_o though_o this_o gospel_n be_v first_o write_v in_o hebrew_n or_o syriack_n yet_o it_o be_v not_o unquestionable_a whether_o the_o true_a original_a be_v any_o where_o extant_a and_o that_o syriack_n copy_n which_o we_o now_o have_v be_v conceive_v to_o be_v of_o far_o late_a time_n than_o s._n matthew_n expositor_n and_o annotatour_n be_v also_o various_a hugo_n grotius_n have_v pass_v the_o word_n zizania_fw-la without_o a_o note_n diodati_n retain_v the_o word_n zizania_fw-la conceive_v that_o it_o be_v some_o peculiar_a herb_n grow_v among_o the_o corn_n of_o those_o country_n and_o not_o know_v in_o our_o field_n but_o emanuel_n de_fw-fr sa_n interpret_v it_o plantas_fw-la semini_fw-la noxias_fw-la and_o so_o according_o some_o other_o buxtorfius_n in_o his_o rabbinical_a lexicon_n give_v divers_a interpretation_n sometime_o for_o degenerate_v corn_n sometime_o for_o the_o black_a seed_n in_o wheat_n but_o withal_o conclude_v a_o hoec_fw-la sit_fw-la eadem_fw-la vox_fw-la aut_fw-la species_n cum_fw-la zizaniâ_fw-la apud_fw-la evangelistam_fw-la quoerant_fw-la alii_fw-la but_o lexicon_n and_o dictionary_n by_o zizania_fw-la do_v almost_o general_o understand_v lolium_fw-la which_o we_o call_v darnel_n and_o common_o confine_v the_o signification_n to_o that_o plant_n notwithstanding_o since_o lolium_fw-la have_v a_o know_v and_o receive_v name_n in_o greek_a some_o may_v be_v apt_a to_o doubt_v why_o if_o that_o plant_n be_v particular_o intend_v the_o proper_a greek_a word_n be_v not_o use_v in_o the_o text._n for_o 8._o theophrastus_n name_v lolium_fw-la 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d 〈◊〉_d and_o have_v often_o mention_v that_o plant_n and_o in_o one_o place_n say_v that_o corn_n do_v sometime_o loliescere_fw-la or_o degenerate_a into_o darnel_n dioscorides_n who_o travel_v over_o judoea_n give_v it_o the_o same_o name_n which_o be_v also_o to_o be_v find_v in_o galen_n aetius_n and_o aegineta_n and_o pliny_n have_v sometime_o latinize_v that_o word_n into_o aera_fw-la beside_o lolium_fw-la or_o darnel_n show_v itself_o in_o the_o winter_n grow_v up_o with_o the_o wheat_n and_o theophrastus_n observe_v that_o it_o be_v no_o vernal_a plant_n but_o come_v up_o in_o the_o winter_n which_o will_v not_o well_o answer_v the_o expression_n of_o the_o text_n and_o when_o the_o blade_n come_v up_o and_o bring_v forth_o fruit_n or_o give_v evidence_n of_o its_o fruit_n the_o zizania_fw-la appear_v and_o if_o the_o husbandry_n of_o the_o ancient_n be_v agreeable_a unto_o we_o they_o will_v not_o have_v be_v so_o earnest_a to_o weed_v away_o the_o darnel_n for_o our_o husbandman_n do_v not_o common_o weed_v it_o in_o the_o field_n but_o separate_v the_o seed_n after_o thrash_v and_o therefore_o galen_n deliver_v that_o in_o a_o unseasonable_a year_n and_o great_a scarcity_n of_o corn_n when_o they_o neglect_v to_o separate_v the_o darnel_n the_o bread_n prove_v general_o unwholesome_a and_o have_v evil_a effect_n on_o the_o head_n our_o old_a and_o late_a translation_n render_v zizania_fw-la tare_n which_o name_n our_o english_a botanist_n give_v unto_o aracus_n cracca_n vicia_fw-la sylvestris_fw-la call_v they_o tare_n and_o strangle_a tare_n and_o our_o husbandman_n by_o tare_n understand_v some_o sort_n of_o wild_a fitche_n which_o grow_v among_o corn_n and_o clasp_v upon_o it_o according_a to_o the_o latin_a etymology_n vicia_fw-la à_fw-la vinciendo_fw-la now_o in_o this_o uncertainty_n of_o the_o original_a tare_n as_o well_o as_o some_o other_o may_v make_v out_o the_o sense_n and_o be_v also_o more_o agreeable_a unto_o the_o circumstance_n of_o the_o parable_n for_o they_o come_v up_o and_o appear_v what_o they_o be_v when_o the_o blade_n of_o the_o corn_n be_v come_v up_o and_o also_o the_o stalk_v and_o fruit_n discoverable_a they_o have_v likewise_o little_a spread_a root_n which_o may_v entangle_v or_o rob_v the_o good_a root_n and_o they_o have_v also_o tendril_n and_o clasper_n which_o lie_v hold_v of_o what_o grow_v near_o they_o and_o so_o can_v hardly_o be_v weed_v without_o endanger_v the_o neighbour_n corn._n however_o if_o by_o zizania_fw-la we_o understand_v herbas_fw-la segeti_fw-la noxias_fw-la or_o vitia_fw-la segetum_fw-la as_o some_o expositor_n have_v do_v and_o take_v the_o word_n in_o a_o more_o general_a sense_n comprehend_v several_a weed_n and_o