Selected quad for the lemma: death_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
death_n mortal_a sin_n venial_a 6,152 5 13.8485 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A47335 Reflections on a French Testament printed at Bordeaux, an. Dom. MDCLXXXVI pretended to be translated out of the Latin into French by the divines of Louvain / by Richard Kidder ... Kidder, Richard, 1633-1703. 1690 (1690) Wing K410; ESTC R31553 28,658 41

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Cor. vii 10. The married is rendred by Ceux qui sont conjoints par le Sacrement de marriage i.e. They that are joined together by the Sacrament of marriage But this is forgery and a gross addition to the Text not only to the Greek but to the Vulgar Latin also and yet these men pretend to give us a Translation of it Again they pursue this unexcusable error Be ye not unequally yoked says the Apostle They render it ne vous joignez point par Sacrement de marriage i.e. join not your selves by the Sacrament of marriage 2 Cor. vi 14. See also this Translation of 1 Tim. iv 3. The Doctrine of Merits is not favoured by the Holy Scriptures But these Translators have pressed them in that cause That ye may be counted worthy says S. Paul 1 Thess i. 5. To the same sense their Vulgar hath it ut digni habeamini that you may be counted worthy So the Rhemes Testament here 's a great agreement But tho' this be the sense of the Greek their Vulgar their Rhemist yet this is too flat for these Translators They will have S. Paul bear witness to their doctrine of Merits And therefore they render it Asin que-vous meritiez c. i.e. To the end ye may merit the Kingdom of God Thus when we are told that God is well-pleased with good works Heb. xiii 16. they will have it on merite envers Dieu that by them a man merits with God The Roman Church boasts her self as the only Catholick Church and pillar of Truth The Holy Scriptures as well as all ancient Creeds are silent in this matter But these Translators have by manifest forgery wrested them to testifie in behalf of this matter In the latter times says S. Paul some shall depart from the faith 1 Tim. iv 1. de la foy Romain i. e. from the Roman faith say the Authors of this Translation And yet the Vulgar the Rhemes Testament that of Mons agree with our English And as this is the sense of the Greek and the Versions so 't is manifest that the addition of Roman is nothing less than forgery and falsification of the Text a crime so great that I want words to express it by They have so ordered the matter that the Apostles words which describe to us the gross defection of the Roman Church and give us warning of their dangerous errors are made to speak a quite contrary sense This appears from the words of S. Paul last mentioned and will farther appear from their translation of the following words of the Apostle What we render the doctrines of Devils agreeably to both their Vulgar Latin and Testament of Rhemes they have rendred by doctrines ensignées par des diables i.e. doctrines taught by the devils by which they have endeavoured to divert the thoughts of the Reader from that worship of Damons which so visibly obtains in the Roman Church And whereas the Apostle goes on to describe the nature of the Apostacy against which he warns his reader v. 3. they have quite perverted his sense and most dishonestly foisted in a sense that is favourable to the errors of their Church Forbidding to marry and commanding to abstain from meats they translate by condamnans le Sacrement de marriage l'abstinence des alimens c. i.e. condemning the Sacrament of marriage the abstinence of meats c. And thus they turn the Apostles words upon the reformed as if they were the Apostates which the Apostle points at because they deny marriage to be a Sacrament and do not think we are now obliged by that difference of meats introduced by the Roman Church In this they deal very insincerely And that they do so will appear to any indifferent person whatsoever What we render forbidding to marry is not only agreeable to the Greek text but also to the Versions received in the Church of Rome viz. that of the Vulgar the old Louvain and that of Rhemes and Mons and that of Amelote Whereas their Version is destitute of all Authority whatsoever For the following words in our Version And commanding to abstain from meats I grant indeed that and commanding is not in the Greek Text and our Interpreters have given warning of it by Printing those words in a different character from the words of the Text But yet I will maintain that they have given the true sense of S. Paul's words For tho' the words in the Greek are Elliptical yet our English hath supplied the Ellipsis no otherwise than the Authors of the Mons Version have done who have express'd it by qui obligeront de c. and the old Louvain gives us the same sense Besides the Syriac Version justifies our English and which is more than all the following words of the Apostle which God hath created to be received c. which words make it plain enough that they are marked out who command us to abstain from meats which God hath created to be received The Church of Rome hath advanced an opinion concerning sins Mortal and Venial I enter not into the dispute 'T is certain that these Translators have endeavoured to bring in the Scripture as giving express ground for this distinction And tho' they could not find it there they have found a place to foist it into There is a sin not unto death says S. John 1 ep v. 17. which words they translate thus Il y a quelque pechè que n'est point mortel mais veniel i.e. There is a sin that is not mortal but venial I shall proceed to consider some other places in which these Translators so order the matter that they may beget in the Readers minds such an Idea of Christianity as bears conformity to the present Doctrines or usages of the Roman Church Thus when the Evangelist mentions the Chief Priests Matt. ii 4. ch xxvii 1 6 62. ch xxviii 11. they render it by Princes des Prêtres i.e. Princes of the Priests This carries a shew of that eminence and dignity of that Order which is now to be seen in the Roman Church But these men are in this the less blameable because they do follow the letter of the Vulgar which they pretend to translate For which reason the Authors of the Mons Version have the same rendring But then these latter explain these Princes of the Priests by the heads of the twenty four Sacerdotal families They render the word Repent Matt. iii. 2. c. iv 17. Luk. x. 13 c. by faites penitence i.e. do penance Where they give the Reader an occasion of a very imperfect Idea of true Repentance it being possible that men may do penance according to the importance of that phrase in the Roman Church and not repent 'T is said of the Parents of Jesus that they went to Jerusalem Luk. ii 41. These Translators tell that they went en Pelerinage i.e. in Pilgrimage to Jerusalem Thus without just ground they would insinuate that they did what is now the