Selected quad for the lemma: day_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
day_n friday_n saturday_n tuesday_n 5,957 5 12.8830 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A28928 The compleat French-master for ladies and gentlemen being a new method, to learn with ease and delight the French tongue, as it is now spoken in the court of France, in three parts, I. A short and plain grammar, II. A vocabulary, familiar dialogues, the niceties of the French tongue, and twelve discourses ... III. Four collections ... / by A. Boyer ... Boyer, Abel, 1667-1729. 1694 (1694) Wing B3913; ESTC R16179 184,839 536

There are 3 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

be a long one as Autél Altar Vertù Virtue Impôt Tax * The Greek have been strict observers of Accents in which they were in a great measure imitated by the Latin but in all Modern Languages the right use of them is little or not all understood The Acute in French is peculiar to the Vowel e. 1. When the e is Masculine as Pieté Piety Epée Sword 2. When an s is left out because unpronounced as étre to be émouvoir to move formerly spelt estre esmouvoir The Grave is peculiar to the Preposition à to and to the Adverbs là there and où where only for distinction sake à from à hath in the Verb avoir là from la the a Feminine Article and Pronoun and où from the Conjunction ou or The Circumflex is put upon any of the five Vowels a e i o u when any Vowel or Consonant is left out in the same Syllable which the French do often in their new way of spelling as âge age Aûne yard Bâton stick Pân Peacock Formerly spelt aage aulne baston paon and likewise Quêque for quelque some Niêce for Niepce Neece Prêtre for Prestre Priest Conoître for Conoistre to know Nôtre for Nostre our Coûteau for Cousteau knife bû for beu drunk C●û for Col neck foû for fol fool genoû for genouil knee fenoû for fenouil fennel II. By the division I mean those two little points which are sometimes met with on the top of the Vowels e and i to shew that the Vowel so marked belongs not to the same Syllable as the Vowel that is before it as Jouër jouïr to play to enjoy which words consist of these two Syllables jou-er jou-ir III. An Apostroph ' is an inverted c shewing that there is a Vowel wanting and two words made into one as it happens when of two words the first ends in one of these Vowels a e i and the next begins with any Vowel as L'ame for la ame the Soul l'unité for la unité the unity L'enfant for le enfant the Child s'il for si il if he * To this purpose see the IV. Article of the Second Chap. ART 2. THE Distinctions proper to Words and Sentences are eight in Number viz. 1. A Note of continuation thus marked 2. A Comma thus marked 3. A Colon thus marked 4. A Semicolon thus marked 5. A Parenthesis thus marked 6. A Note of interrogation thus marked 7. A Note of Admiration thus marked 8. A period thus marked 1. A Note of Continuation is made use of at the end of the line when the word is divided betwixt that Line and the next or else when two words are joined into one as Mal-seant unbecoming 2. A Comma marks the little pauses one makes in a Discourse both to grace it and to make it clear to the Reader as Vn Prince généreux doux benin communicatif est aimé de tous ses Sujets A Generous Gentle Kind and Affable Prince is beloved of all his Subjects 3. A Colon marks a Sense that seems to be compleat but so that there is still something to be added 4. A Semicolon marks a short member of a Sentence which though it has a full sense of it self yet contributes towards the making up of a compleat Period 5. A Parenthesis ● incloses within its two Figures a Sentence by it self which may be used or omitted and yet the Sence remain intire 6. A note of Interrogation is used where one asks a Question 7. A note of Admiration where one admires or crys out for wonder 8. A Period shews that the Sense of the Sentence is full Of all which you have an Example in the following Lines Ie vis cette belle personne à la promenade la voir l'aimer fût presque tout un j'essayay mais inutilement D'étouffer cette passion naissante mais comment resister aux charmes de la beauté j'aimai donc je trouvai le moyen d'entretenir mon Divin objet c'est ce qui acheva de me perdre car ayant remarqué tant d'Esprit tant de vertu dans cette aimable Personne ma raison ne s'opposa plus à mon amour Ma●s O Malheur lors que je commençois à ne lui●étre pas indifferent la mort m'a ravi toutes mes esperances I saw that Charming Person a walking To see her and to love her was almost all one I strived but in vain to stifle this rising Passion but how can one resist the Powerful Charms of Beauty I loved her I found the way to discourse with her and this was my utter ruin for meeting with so much Wit and so much Virtue in this Divine Creature my Reason opposed my Love no longer But O Misfortune When I begun not to be indifferent to her Death robb'd me of all my hopes THE COMPLEAT French-Master The Second Part. CONTAINING I. A Vocabulary II. The Familiar Dialogues III. The Niceties of the French-Tongue IV. Twelve Discourses by way of Conversation LONDON Printed by Ri● Everingham for T. Salisbury near St. Dunstan's Church in Fleet-street 1694. A VOCABULARY English and French BEING A Collection of all the Words most necessary to Speak either Language Of the World in general Du Monde en général GOd Dieu Iesus-Christ Jesus-Christ The Holy Ghost Le Saint Esprit The World le Monde The Heaven le Ciel An Angel un Ange. The Saints les Saints The Blessed les Bien-heureux The Paradise le Paradis The Hell I'Enfer The Devil le Diable ou le Démon The Fire le Feu The Air I'Air The Earth la Terre The water I'Eau The Sea la Mer. A Star un Astre ou une Etoile The Sun le Soleil The Moon la Lune The Light la Lumiere The Darkness les Tenebres The beams of the Sun les rayons du Soleil The Clouds les nües ou nüages The Wind le vent The Rain la pluie The Thunder le tonnere The thunder-bolt la foudre The lightning l'éclair The rain-bow l'arc-en-ciel The hail la gréle The snow la neige The frost la gelée The ice la glace The mist or fog le broüillard The glazed frost le verglas The dew la Rosée The Earth-quake le tremblement de ●erre The heat la chaleur ou le chaud The ●●ld le froid A month un mois A year un an ou une ann●e An Age or Century un siecle The days of the Week Les jours de la Semaine Monday Le Lundy Tuesday le M●rdy Wednesday le Mécredy Thursday le Jeudy Friday le Vendredy Saturday le Samedy Sunday le Dimanche Of the Time du Tems The day le jour ou la journée The night la nuit The noon le midy The mid-night le minuit The morning le matin ou la matinée The Evening le soir ou la soirée An hour une heure A quarter of an hour un quart d'heure Half an
hour demy heure A moment un moment A week une sémaine The Months of the Year Les Mois de l'Année Ianuary Janvier February Fevrier March Mars April Avril May May. Iune Juin Iuly Jüillet August Août September Septembre October Octobre November Novembre December Decembre The Times or Seasons of the Year Les Saisons de l'Année The Spring le printems The Summer I'Eté The Autumn or fall of the Leaf I'automne The Winter L'hyver The Holy days or Festivals of the year Les Fétes de I'Année The New-Years-Day Le jour de I'an The Twelth-day or Epiphany le jour des Rois. Candlemass-day la Chandeleur Shrove-tide le Carnaval The ●ent le Car●me The Ember-weeks les quatre tems The Holy-week la Semaine Sainte Palm-Sunday le Dimanche des Rameaux good-Good-Friday le Vendredy Saint easter-Easter-day le jour de P●ques Ascension-day L'Ascension Whit-Sunday la Pentécôte Mid-summer-day la Saint Jean All-Saints-day la Tous-Sains Christmass Noël The Eve La Veille or Vigile The Harvest la Moisson The Vintage les Vendanges Of Mankind Du Genre Humain The Man L'homme The Woman la Femme An Old-Man Un viellard ou un homme âgé An Old-woman une vieille ou une femme âgée A young man un jeune homme A young woman une jeune femme A Batchelour or a Boy un Garçon A Maid or Girl une fille An infant or a child un Enfant A Virgin or Maid une vierge ou pu●elle The Parts of Man's body Les Parties du Corps humain The Body le corps The Head la Tête The face le visage The features les traits The fore-head le front The top of the head le sommet de la tête The eye the eyes I'oeil les yeux The eye-brows les sourcils The eye-lid la paupiere The eye-ball la prunelle de l'oeil The nose le nez The nostrils les narines The cheek la joüe The lip la lévre The mouth la bouche A tooth une dent The tongue la langue The palate le palais de la bouche The jaw la machoire The gum la gen●ive The throat le gosier The ear I'oreille The temple la temple The chin le menton The neck le cou ou la gorge The breast or bosom la poitrine ou le fein A woman's breast un têton ou la mamelle The shoulder l'épaule The arm le bras The arm-hole l'aïsselle The elbow le coude The wrist le poignet The hand la main The thumb le pouce The finger le doigt The nail l'ongle The palm of the hand la paûme de la main The fist le poing The belly le ventre The navel le nombril The back le dos The reins or loyns les reins The wast le ceinture The side le côte A rib une côté The buttocks les fesses The hip la hanche The groi● l'aine The thigh la cuisse The knee le génou The ham le jarret The leg la jambe The calf of the leg le gras de la jambe The ancle-bone la chéville du pié The foot le pié The sole of the foot la plante du pié The instep le cou du pié The heel le talon A toe un orteil The skin la peau The flesh la chair A bone un os The fat la graisse ou le gras The blood le sang A veine une veine A sinew un nerf The marrow la moëlle The skull le crane The brain le cerveau ou la cervelle The entrails les entrailles The stomach l'estomac The bowels les boyaux ou les tripes The heart le coeur The Lungs les poûmons The liver le foye The kidney le rognon The spleen le rate The gall le fiel The bladder le vesie The milk le lait The hair le poil The hair of the head les cheveux ou la cheveleure The beard la barbe The whiskers la moustache The urin l'urine The snot la morve The spittle la salive The spit le crâchat A tear une larme The dandriff la crasse de tête The breath l'haleine ou le souffle The pi●chor shape la taille The looks la mine ou l'air The gate le port ou la démarche The action or motion le geste The good case l'embonpoint The health la santé The leanness la maigreur The beauty la beauté The ugliness la laideur The voice la voix The speech la parole The sigh le soupir The groan le gemissement The sight la veüe The hearing l'ouïe The smelling l'odorat The taste le goût The feeling le sentiment ou l'attouchement Blemishes of the Body Défauts du Corps The blearedness la chassie A wart une verrüe ou poireau A wrinckle une ride A pimple un bouton A red-pimple un rubis A freckle une lentille ou rousseur de visage A wen une loupe A scratch une égratigneure A strain une entorse A flat nose un nez camus One-eyed un borgne A squint-eyed un louche A blind un aveugle A purblind qui a la velie courte A stammering un bégue A lame un estropié A cripple or lame un boiteux A crooked un bossu ou vouté A bald-pated un chauve A dumb un m●et A deaf un sourd A dwarf un nain ou nabot A gelded un châtré A toothless un édenté Of Diseases Des Maladies A distemper or disease une incommodité ou une maladie A pain une douleur An ailment une indisposition A feaver or ague une fiévre A fit un acce● The cold fit le frisson Head-ach mal de tête Toath-ach mal de dents Belly-ach mal de ventre Short wind difficul●é de respiration The cough la toux The falling-sickness le haut mal The green-sickness le jaunisse ou les pales couleurs Hoarseness enroüement A swooning un evanoùïssement A fainting une pâmoiso● The pl●gue la peste The small 〈◊〉 la petite verole The meazells la rougeolle The consumption la Ph●hifie ou Consomption The Gripings les Trenchées de Ventre The hiccup le hoquet The scurvy le scorbut The leprosie la lepre The dizziness or giddiness le vertige A sore or ulcer un ulcere The itch or scab la galle A wheal or blister une p●stule A wound une blessure ou une playe A corn un cor au pié A cut une coupure A scald-head la teigne A box on the ear un soufle● A fifty-cuff un coup de poing A kick un coup de pié A miscarriage une fausse couche The life la vie The death la mort Of the Soul De l'Ame The mind l'Esprit The understanding l'entendement The will la volonté The Reason la raison The wit l'esprit ou le genie Duln●ss stupidité Liveliness vivacité Wisdom sagesse Discretion jugement Folly Folie Love amour Hatred haine Fear crainte Loathing dégout Bashfulness honte pudeur timidité Ioy joye Sadness tristesse
have eat nothing Let 's say g●ace Fifteenth Dialogue To Speak French DO you speak French Are you very Learned in the French Tongue Not much I know nothing almost 'T is said however that you speak very well I would it were true I should know what I do not It will be true if you please and I shall teach you the way to learn French quickly You shall do me a very great favour The easiest Method to Learn French is to speak it often But to speak a body must know something You know enough already I know but four or five words which I have got by heart That 's enough to begin to speak Were it so I should become a great Scholar in a little time Don't you understand what I say to you I both understand it and apprehend it very well But I have not a fluent expression I can hardly speak The facility of speaking will come in time I am too hasty Tell me a little how do you call that I believe it is called Very well and this Do I pronounce well Pretty well Indifferent You want but a little Practice How long is it since you learn 'T is not above eight days It is not a Month since What is your Master of Languages's name His name is Master How many times does he come to teach you He comes three times a week How much do you give him a month I give him so much Does he come three days one after another No he comes every other day To wit On Mundays Wenesday and Frydays In the forenoon or in the afternoon In the forenoon Where does he live In Grafton-street At whose house He lodges at a Taylor 's at the sign of the Blue-ball Does he not tell you that you should always speak French Yes Sir he tells me so often Why don't you speak then Who will you have me speak with With those as shall speak to you I 'd fain speak but I dare not Believe me be confident and speak without minding whether you say right or no. If I speak so every body will laugh at me Don't you know that so learn to speak well a body begins by speaking ill I shall then follow your advice Sixteenth Dialogue Of News WHat news is there abroad Do you know any news I have heard no news What do they say abroad There is no talk of any thing Did you hear any thing of the War I heard nothing of it There is a talk of a Siege They said so but that report has proved false On the contrary they talk of a battel I have it of good hands Do you believe we shall have a Peace I believe yes For my part I believe not What grounds have you for 't Because I see the minds of both Partys are little inclin'd that way Mean while it cannot be deny'd but that Peace would be a great advantage to Trade What do they say at Court They talk of a journey When is it believed the King will go It is not known They say nothing of it Where do they say he will go Some say into Flanders others upon the Fleet. And what says the Gazette I have not read it And to speak freely with you the designs of the Court are kept so secret that I think News-mongers know nothing of them The Commanders themselves whom the King chuses to execute his designs do not know what the preparations that are a making in the Tower and in the Sea-ports are intended for After all this can a body speak p●ssitively of our affairs Men of sence never speak of those matters but with great wariness and discretion For my part I cannot excuse the foolishness of some people who talk of Government without being acquainted with it They make peace and war according to their freaks or interests and take upon themselves to settle the Nation when at the same time they leave their Families in a ruinous disorder Let us speak of private news It is true what is reported of Master What of him They say he is wounded to death I would be sorry for 't he is an honest man Who has given him the wound Two Knaves Two Villains that set upon him Do they know upon what account 'T is reported because he spok● ill of them and gave a box in the ear to one of them I don't believe it Nor I neither Whatever it be 't will be quickly known Seventeenth Dialogue To enquire after one WHO is that Gentleman who spoke to you just now He is an Englishman I took him to be a German He speaks very good French Tho' he be an Englishman he speaks so well French Italian German and Spanish that among the French they believe him to be a French-man He speaks Italian as the Italians themselves He goes for a German with the Germans and for a Spaniard among the Spaniards 'T is a hard matter to be Master of so many different Languages He has been a long while in those Countrys Is it long since you know him 'T is about two years since I know him I got acquainted with him at Paris He is very genteel He has a fine Presence He is of a fine proper size He is neither too tall nor too little He is handsom and his shape is easy and sree He has a noble gate He has nothing unpleasant in his ways He is civil courteous and complaisant with every body He has a great deal of Wit and is very jovial and agreeable in Conversation He Rides the great Horse very well He is quick and handy to Fence and Dances very neatly or handsomly He plays on the lute the guittar and several other instruments But what renders him the more commendable is that he has found the way to get the Prince's favour who often bestows favours upon him And who without question will not fail to prefer him I should be glad to get acquainted with him I shall get you acquainted with him Do you know where he lives He lives hard by When shall you and I go and wait on him When you please for he is my intimate Friend 'T will be when you can spare time When it is convenient for you At your leisure Eighteenth Dialogue Between a Tutor and Two Young Gentlemen GEntlemen good morro● to you Sir I wish it to you Have you been up a long while It is about an hour since Have you well slept last night Have you had a good nights rest My little brother has slept very well For my part I spent part of the night in sleeping the other in slumbering and the other in waking Have you breakfasted Yes Sir Have you askt your Papa's your Mama's and Grand-Mama's blessing Papa went out before we got up Mama is not awake But we have been at Grand-Mama's Bring your Books What Books must I bring What day of the Week is it To day is Tuesday Bring then the Latin Grammar and the Familiar Phrases And for my Brother The history