Selected quad for the lemma: church_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
church_n heathen_a let_v publican_n 2,742 5 10.9981 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07100 A discouerie of the manifold corruptions of the Holy Scriptures by the heretikes of our daies specially the English sectaries, and of their foule dealing herein, by partial & false translations to the aduantage of their heresies, in their English Bibles vsed and authorised since the time of schisme. By Gregory Martin one of the readers of diuinitie in the English College of Rhemes. Martin, Gregory, d. 1582. 1582 (1582) STC 17503; ESTC S112358 197,731 362

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

London according to the original propertie of it likevvise Episcopus a Greeke vvord in the original sense is euery ouerseer as Tullie vseth it and other profane vvriters but among Christians in Ecclesiastical speache it is a Bishop and no man vvil say My Lord ouerseer of London for my L. Bishop Likevvise vve say Seuen Deacons S. Steuen a Deacon no man vvill say Seuen Ministers S. Steuen a Minister although that be the original signification of the vvord Deacon but by Ecclesiastical vse appropriation being taken for a certaine degree of the Clergie so it soundeth in euery mans eare and so it must be translated As vve say Nero made many Martyrs not Nero made many vvitnesses and yet Martyr by the first originall propertie of the vvord is nothing els but a vvitnes Vve say Baptisme is a Sacrament not Vvashing is a Sacrament Yet Baptisme and vvashing by the first originall propertie of the vvord is all one 2 Novv then to come to our purpose such are the absurde translations of the English Bibles and altogether like vnto these Namely vvhen they translate congregation for Church Elder for Priest image for idol dissension for schisme General for Catholike secrete for Sacrament ouer-seer for Bishop c See chap. 15. nu 18. 3.4 chap. 21. nu messenger for Angel embassadour for Apostle minister for Deacon and such like to vvhat other end be these deceitfull translations but to conceale obscure the name of the Church and dignities thereof mentioned in the holy Scriptures to dissemble the vvord schisme as they do also * Gal. 5. Tit. 3. 1 Cor. 11. Bib. 1562. Heresie and Heretike for feare of disgracing their schismes and Heresies to say of Matrimonie neither Sacrament vvhich is the Latin nor mysterie which is the Greeke but to goe as far as they can possibly from the common vsual and Ecclesiastical vvordes Eph. 5. v. 32. saying This is a great secrete in fauour of their heresie that Matrimonie is no Sacrament 3 S. Paul saith as plaine as he can speake 1 Cor. 1. v. 10 I beseeche you brethren that you all say one thing and that there be no schismes among you They translate for schismes dissentions vvhich may be in profane and vvorldly things as vvell as in matters of religion but schismes are those that diuide the vnitie of the Church vvherof they knovv them selues guilty S. Paul saith as plainely as is possible Tit. 3 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Gal. 5. A man that is an Heretike auoid after the first and second admonition they translated in their Bible of the yere 1562 A man that is an authour of Sectes and vvhere the Greeke is Heresie reckened among damnable sinnes they say Sectes fauouring that name for their owne sakes and dissembling it as though the holy Scriptures spake not against Heresie or Heretikes Schisme or Schismatikes 4 As also they suppresse the very name Catholike vvhen it is expresly in the Greeke for malice tovvard Catholikes and Catholike religion because they knovv them selues neuer shal be called or knowē by that name An. 1562. 1577. And therfore theire tvvo English Bibles accustomed to be reade in theire church therfore by like most authenticall leaue it cleane out in the title of al those Epistles Euseb li. 2. Ec. hist c. 22 in fine 1579. which haue been knovven by the name of Catholicae Epistolae euer since the Apostles time and their later English Bible dealing somevvhat more honestly hath turned the word Catholike into General saying The General Epistle of Iames of Peter c. As if a man should say in his Creede I beleeue the general Church because he vvould not say the Catholike Church as the Lutheran Catechismes say for that purpose I beleeue the Christian Church Lind. in Dubitautio So that by this rule vvhen S. Augustine telleth that the maner vvas in cities vvhere there vvas libertie of religion to aske Qua itur ad Catholicam Vve must translate it Vvhich is the vvay to the General And vvhen S. Hierom saith If vve agree in faith vvith the B. of Rome ergo Catholicisumus vve must traslate it Then vve are Generals Is not this good stuff Are they not ashamed thus to inuert and peruert al vvordes against common sense and vse and reason Catholike and General or Vniuersal vve knovv is by the original propertie of the vvord al one but according to the vse of both as it is ridiculous to say A Catholike Councel for a general Councel so is it ridiculous and impious to say General for Catholike in derogation thereof and for to hide it vnder a bushel 5 Is it because they vvould folovv the Greeke Catholica that they turne 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 general euen as iust as vvhen they turne 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 image 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 instruction 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ordinance 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 dissension 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 sect 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 secrete and such like vvhere they goe as far from the Greeke as they can vvill be glad to pretend for ansvver of their vvord secte that they folovv our Latin translation Alas poore shift for them that othervvise pretend nothing but the Greeke to be tried by that Latin vvhich them selues cōdemne But vve honour the said text and translate it sectes also as vve there finde it and as vve do in other places folovv the Latin text and take not our aduantage of the Greeke text because vve knovv the Latin translation is good also and sincere and approued in the Church by long antiquitie and it is in sense al one to vs vvith the Greeke but not so to them vvho in these daies of controuersie about the Greeke and Latin text by not folovving the Greeke vvhich they professe sincerely to follovv bevvray them selues that they do it for a malitious purpose CHAP. V. Heretical translation against the CHVRCH 1 AS they suppresse the name Catholike euen so did they in their first English bible the name of Church it self because at their first reuolt apostasie from that that vvas vniuersally knovven to be the onely true Catholike Church it vvas a great obiection against their schismatical procedings and it stucke much in the peoples consciences that they forsooke the Church and that the Church cōdemned them Vvherevpon very vvilely they suppressed the name Church in their English translation so Bib. 1562. that in al that Bible so lōg read in their cōgregatiōs we can not once finde the name thereof Ludge by these places vvhich seeme of most importance for the dignitie preeminence authoritie of the Church 2 Our Sauiour saith Mat. 16. Vpon this Rocke I vvil build my Church and the gates of Hel shal not preuaile against it They make him to say Vpon this rocke I wil build my cōgregation Againe Mat. 18. If he heare not them tel the Church and if he heare not the Church let him be to thee as an Heathen and as a publicane they
say Congregation Againe vvho vvould thinke they vvould haue altered the vvord Church in the epistle to the Ephesians Eph. 5. their English translation for many yeres redde thus Ye husbands loue your vviues as Christ loued the congregation and clensed it to make it vnto him self a glorious cōgregation vvithout spot or vvrinkle And This is a great secrete but I speake of Christ and of the congregation And to Timothee The house of God vvhich is the congregation of the liuing God 1 Tim. 3. the pillar and ground of truth Here is no vvord of Church vvhich in Latin and Greeke is Ecclesia Dei viui columna firmamentum veritatis Likevvise to the Ephesians againe He hath made him head of the congregation Eph. 1. vvhich is his body And to the Hebrues they are al bold to translate Heb. 12. v. 23 The congregation of the first-borne vvhere the Apostle nameth heauenly Hierusalem the citie of the liuing God c. 3 So that by this translation there is no more Church militant and triumphant but congregation and he is not head of the Church but of the congregation and this congregation at the time of the making of this trāslation vvas in a fevv nevv brethren of England for vvhose sake the name Church vvas left out of the English Bible to commend the name of congregation aboue the name of churche vvhereas S. Augustine telleth them In ps 81 in ioitio 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that the Ievves Synagogue vvas a congregation the Church a conuocation and that a congregation is of beasts also a conuocation of reasonable creatures onely and that the Ievves congregation is sometime called the Church but the Apostles neuer called the Church Congregation do you see then vvhat a goodly change they haue made for Church to say cōgregation so making them selues a very Synagogue that by the propertie of the Greeke vvord vvhich yet as S. Augustine telleth them most truely signifieth rather a conuocation 4 If they appeale here to their later translations vve must obtaine of them to condemne the former and to confesse this vvas a grosse fault committed therein and that the Catholike Church of our contrie did not il to forbid and burne suche bookes vvhich vvere so translated by Tyndal and the like as being not in deede Gods booke vvord or Scripture but the Diuels vvord Yea they must confesse that the leauing out of this vvord Church altogether vvas of an heretical spirit against the Catholike Romane Church because then they had no Caluinistical church in any like forme of religion and gouernement to theirs novv Neither vvil it serue them to say after their maner And if a man should translate Ecclesiam congregation this is no more absurditie then in steede of a Greeke vvord Confut. of M. Houlet so 35. to vse a Latin of the same signification This vve trovv vvil not suffise them in the iudgement of the simplest indifferent Reader 5 But my Maisters if you vvould confesse the former faults and corruptions neuer so plainely is that ynough to iustifie your corrupt dealing in the holy Scriptures Is it not an horrible fault so vvilfully to falsifie and corrupt the vvord of God vvritten by the inspiration of the holy Ghost May you abuse the people for certaine yeres vvith false translations and aftervvard say Lo vve haue amended it in our later translations See his nevv Test in Latin of the yere 1556 printed by Robert Steuen in fol. Act. 2. v. 27. Then might the Heretike Beza be excused for translating in steede of Christs soul in hel his carcas in the graue and because some freende told him of that corruption and he corrected it in the later editions he should neuerthelesse in your iudgemet be counted a right honest man No be ye sure the discrete Reader can not be so abused but the vvil easily see that there is a great difference in mending some ouersightes vvhich may escape the best men in your grosse false translations vvho at the first falsfie of a prepensed malice and aftervvards alter it for very shame Hovvbeit to say the truth in the cheefest and principal place that concerneth the Churches perpetuitie and stabilitie you haue not yet altered the former translation but it remaineth as before and is at this day readde in your churches thus Vpon this rocke 1 vvil build my congregation Mat. 16. v. 18. Bib. 1577. Can it be vvithout some heretical subreltie that in this place specially and I thinke only you change not the vvord congregation into Church Giue vs a reason discharge your credite 6 Vvhat shal I say of Beza vvhom the English bibles also folovv translating actiuely that Greeke vvord vvhich in common vse by S. Chrysostoms and the Greeke Doctors exposition is a plaine passiue to signifie as in his Annotations is cleere that Christ may be vvithout his Church that is a head vvithout a body The vvordes be these in the heretical translation Eph. 1. v. 21.23 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 He gaue him to be the head ouer al thinges to the Church vvhich Church is his body the fulnes of him that filleth all in all S. Chrysostom saith Beza he might haue said al the Greeke Latin auncient fathers taketh it passiuely in this sense that Christ is filled al in al because all faithful men as members and the vvhole Church as the body concurre to the fulnes and accomplishmēt of Christ the head But this saith he seemeth vnto me a forced interpretation Vvhy so beza 7 Marke his Doctors vvhom he opposeth to the fathers both Greeke and Latin Because Xenophon saith he in such a place and Plato in such a place vse the said Greeke word actiuely Iomit this miserable match vnvvorthie names of Xenophon Plato in trial of S. Paules wordes against al the glorious Doctors this is his common custom I aske him rather of these his owne doctors hovv they vse the Greeke vvord in other places of their vvorkes hovv vse they it most cōmonly yea how do al other Greeke vvriters either profane or sacred vse it Vvhat say the Greeke readers of al vniuersities Surely not only they but their scholers for the most part can not be ignorant 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that the vse of this vvord and the like is passiue though sometime it may also signifie actiuely but that is so rare in comparison of the other that no man lightly vvil vse it and I am vvel assured it vvould be counted a fault and some lacke of skill if one novv in his vvritinges that vvould expresse this in Greeke God filleth al thinges vvith his blessing should say 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and The vvine filleth the cuppe 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Aske them that haue skill and controule me Contrarievvise if one vvould say passiuely Al thinges are filled vvith Gods blessing The cuppe is filled vvith vvine Such a prophecie