Selected quad for the lemma: church_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
church_n hear_v heathen_a publican_n 4,379 5 11.4435 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07100 A discouerie of the manifold corruptions of the Holy Scriptures by the heretikes of our daies specially the English sectaries, and of their foule dealing herein, by partial & false translations to the aduantage of their heresies, in their English Bibles vsed and authorised since the time of schisme. By Gregory Martin one of the readers of diuinitie in the English College of Rhemes. Martin, Gregory, d. 1582. 1582 (1582) STC 17503; ESTC S112358 197,731 362

There are 5 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

thee as an Heathen and as a publicane they say Congregation Againe vvho vvould thinke they vvould haue altered the vvord Church in the epistle to the Ephesians Eph. 5. their English translation for many yeres redde thus Ye husbands loue your vviues as Christ loued the congregation and clensed it to make it vnto him self a glorious cōgregation vvithout spot or vvrinkle And This is a great secrete but I speake of Christ and of the congregation And to Timothee The house of God vvhich is the congregation of the liuing God 1 Tim. 3. the pillar and ground of truth Here is no vvord of Church vvhich in Latin and Greeke is Ecclesia Dei viui columna firmamentum veritatis Likevvise to the Ephesians againe He hath made him head of the congregation Eph. 1. vvhich is his body And to the Hebrues they are al bold to translate Heb. 12. v. 23 The congregation of the first-borne vvhere the Apostle nameth heauenly Hierusalem the citie of the liuing God c. 3 So that by this translation there is no more Church militant and triumphant but congregation and he is not head of the Church but of the congregation and this congregation at the time of the making of this trāslation vvas in a fevv nevv brethren of England for vvhose sake the name Church vvas left out of the English Bible to commend the name of congregation aboue the name of churche vvhereas S. Augustine telleth them In ps 81 in ioitio 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that the Ievves Synagogue vvas a congregation the Church a conuocation and that a congregation is of beasts also a conuocation of reasonable creatures onely and that the Ievves congregation is sometime called the Church but the Apostles neuer called the Church Congregation do you see then vvhat a goodly change they haue made for Church to say cōgregation so making them selues a very Synagogue that by the propertie of the Greeke vvord vvhich yet as S. Augustine telleth them most truely signifieth rather a conuocation 4 If they appeale here to their later translations vve must obtaine of them to condemne the former and to confesse this vvas a grosse fault committed therein and that the Catholike Church of our contrie did not il to forbid and burne suche bookes vvhich vvere so translated by Tyndal and the like as being not in deede Gods booke vvord or Scripture but the Diuels vvord Yea they must confesse that the leauing out of this vvord Church altogether vvas of an heretical spirit against the Catholike Romane Church because then they had no Caluinistical church in any like forme of religion and gouernement to theirs novv Neither vvil it serue them to say after their maner And if a man should translate Ecclesiam congregation this is no more absurditie then in steede of a Greeke vvord Confut. of M. Houlet so 35. to vse a Latin of the same signification This vve trovv vvil not suffise them in the iudgement of the simplest indifferent Reader 5 But my Maisters if you vvould confesse the former faults and corruptions neuer so plainely is that ynough to iustifie your corrupt dealing in the holy Scriptures Is it not an horrible fault so vvilfully to falsifie and corrupt the vvord of God vvritten by the inspiration of the holy Ghost May you abuse the people for certaine yeres vvith false translations and aftervvard say Lo vve haue amended it in our later translations See his nevv Test in Latin of the yere 1556 printed by Robert Steuen in fol. Act. 2. v. 27. Then might the Heretike Beza be excused for translating in steede of Christs soul in hel his carcas in the graue and because some freende told him of that corruption and he corrected it in the later editions he should neuerthelesse in your iudgemet be counted a right honest man No be ye sure the discrete Reader can not be so abused but the vvil easily see that there is a great difference in mending some ouersightes vvhich may escape the best men in your grosse false translations vvho at the first falsfie of a prepensed malice and aftervvards alter it for very shame Hovvbeit to say the truth in the cheefest and principal place that concerneth the Churches perpetuitie and stabilitie you haue not yet altered the former translation but it remaineth as before and is at this day readde in your churches thus Vpon this rocke 1 vvil build my congregation Mat. 16. v. 18. Bib. 1577. Can it be vvithout some heretical subreltie that in this place specially and I thinke only you change not the vvord congregation into Church Giue vs a reason discharge your credite 6 Vvhat shal I say of Beza vvhom the English bibles also folovv translating actiuely that Greeke vvord vvhich in common vse by S. Chrysostoms and the Greeke Doctors exposition is a plaine passiue to signifie as in his Annotations is cleere that Christ may be vvithout his Church that is a head vvithout a body The vvordes be these in the heretical translation Eph. 1. v. 21.23 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 He gaue him to be the head ouer al thinges to the Church vvhich Church is his body the fulnes of him that filleth all in all S. Chrysostom saith Beza he might haue said al the Greeke Latin auncient fathers taketh it passiuely in this sense that Christ is filled al in al because all faithful men as members and the vvhole Church as the body concurre to the fulnes and accomplishmēt of Christ the head But this saith he seemeth vnto me a forced interpretation Vvhy so beza 7 Marke his Doctors vvhom he opposeth to the fathers both Greeke and Latin Because Xenophon saith he in such a place and Plato in such a place vse the said Greeke word actiuely Iomit this miserable match vnvvorthie names of Xenophon Plato in trial of S. Paules wordes against al the glorious Doctors this is his common custom I aske him rather of these his owne doctors hovv they vse the Greeke vvord in other places of their vvorkes hovv vse they it most cōmonly yea how do al other Greeke vvriters either profane or sacred vse it Vvhat say the Greeke readers of al vniuersities Surely not only they but their scholers for the most part can not be ignorant 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that the vse of this vvord and the like is passiue though sometime it may also signifie actiuely but that is so rare in comparison of the other that no man lightly vvil vse it and I am vvel assured it vvould be counted a fault and some lacke of skill if one novv in his vvritinges that vvould expresse this in Greeke God filleth al thinges vvith his blessing should say 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and The vvine filleth the cuppe 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Aske them that haue skill and controule me Contrarievvise if one vvould say passiuely Al thinges are filled vvith Gods blessing The cuppe is filled vvith vvine Such a prophecie
London according to the original propertie of it likevvise Episcopus a Greeke vvord in the original sense is euery ouerseer as Tullie vseth it and other profane vvriters but among Christians in Ecclesiastical speache it is a Bishop and no man vvil say My Lord ouerseer of London for my L. Bishop Likevvise vve say Seuen Deacons S. Steuen a Deacon no man vvill say Seuen Ministers S. Steuen a Minister although that be the original signification of the vvord Deacon but by Ecclesiastical vse appropriation being taken for a certaine degree of the Clergie so it soundeth in euery mans eare and so it must be translated As vve say Nero made many Martyrs not Nero made many vvitnesses and yet Martyr by the first originall propertie of the vvord is nothing els but a vvitnes Vve say Baptisme is a Sacrament not Vvashing is a Sacrament Yet Baptisme and vvashing by the first originall propertie of the vvord is all one 2 Novv then to come to our purpose such are the absurde translations of the English Bibles and altogether like vnto these Namely vvhen they translate congregation for Church Elder for Priest image for idol dissension for schisme General for Catholike secrete for Sacrament ouer-seer for Bishop c See chap. 15. nu 18. 3.4 chap. 21. nu messenger for Angel embassadour for Apostle minister for Deacon and such like to vvhat other end be these deceitfull translations but to conceale obscure the name of the Church and dignities thereof mentioned in the holy Scriptures to dissemble the vvord schisme as they do also * Gal. 5. Tit. 3. 1 Cor. 11. Bib. 1562. Heresie and Heretike for feare of disgracing their schismes and Heresies to say of Matrimonie neither Sacrament vvhich is the Latin nor mysterie which is the Greeke but to goe as far as they can possibly from the common vsual and Ecclesiastical vvordes Eph. 5. v. 32. saying This is a great secrete in fauour of their heresie that Matrimonie is no Sacrament 3 S. Paul saith as plaine as he can speake 1 Cor. 1. v. 10 I beseeche you brethren that you all say one thing and that there be no schismes among you They translate for schismes dissentions vvhich may be in profane and vvorldly things as vvell as in matters of religion but schismes are those that diuide the vnitie of the Church vvherof they knovv them selues guilty S. Paul saith as plainely as is possible Tit. 3 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Gal. 5. A man that is an Heretike auoid after the first and second admonition they translated in their Bible of the yere 1562 A man that is an authour of Sectes and vvhere the Greeke is Heresie reckened among damnable sinnes they say Sectes fauouring that name for their owne sakes and dissembling it as though the holy Scriptures spake not against Heresie or Heretikes Schisme or Schismatikes 4 As also they suppresse the very name Catholike vvhen it is expresly in the Greeke for malice tovvard Catholikes and Catholike religion because they knovv them selues neuer shal be called or knowē by that name An. 1562. 1577. And therfore theire tvvo English Bibles accustomed to be reade in theire church therfore by like most authenticall leaue it cleane out in the title of al those Epistles Euseb li. 2. Ec. hist c. 22 in fine 1579. which haue been knovven by the name of Catholicae Epistolae euer since the Apostles time and their later English Bible dealing somevvhat more honestly hath turned the word Catholike into General saying The General Epistle of Iames of Peter c. As if a man should say in his Creede I beleeue the general Church because he vvould not say the Catholike Church as the Lutheran Catechismes say for that purpose I beleeue the Christian Church Lind. in Dubitautio So that by this rule vvhen S. Augustine telleth that the maner vvas in cities vvhere there vvas libertie of religion to aske Qua itur ad Catholicam Vve must translate it Vvhich is the vvay to the General And vvhen S. Hierom saith If vve agree in faith vvith the B. of Rome ergo Catholicisumus vve must traslate it Then vve are Generals Is not this good stuff Are they not ashamed thus to inuert and peruert al vvordes against common sense and vse and reason Catholike and General or Vniuersal vve knovv is by the original propertie of the vvord al one but according to the vse of both as it is ridiculous to say A Catholike Councel for a general Councel so is it ridiculous and impious to say General for Catholike in derogation thereof and for to hide it vnder a bushel 5 Is it because they vvould folovv the Greeke Catholica that they turne 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 general euen as iust as vvhen they turne 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 image 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 instruction 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ordinance 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 dissension 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 sect 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 secrete and such like vvhere they goe as far from the Greeke as they can vvill be glad to pretend for ansvver of their vvord secte that they folovv our Latin translation Alas poore shift for them that othervvise pretend nothing but the Greeke to be tried by that Latin vvhich them selues cōdemne But vve honour the said text and translate it sectes also as vve there finde it and as vve do in other places folovv the Latin text and take not our aduantage of the Greeke text because vve knovv the Latin translation is good also and sincere and approued in the Church by long antiquitie and it is in sense al one to vs vvith the Greeke but not so to them vvho in these daies of controuersie about the Greeke and Latin text by not folovving the Greeke vvhich they professe sincerely to follovv bevvray them selues that they do it for a malitious purpose CHAP. V. Heretical translation against the CHVRCH 1 AS they suppresse the name Catholike euen so did they in their first English bible the name of Church it self because at their first reuolt apostasie from that that vvas vniuersally knovven to be the onely true Catholike Church it vvas a great obiection against their schismatical procedings and it stucke much in the peoples consciences that they forsooke the Church and that the Church cōdemned them Vvherevpon very vvilely they suppressed the name Church in their English translation so Bib. 1562. that in al that Bible so lōg read in their cōgregatiōs we can not once finde the name thereof Ludge by these places vvhich seeme of most importance for the dignitie preeminence authoritie of the Church 2 Our Sauiour saith Mat. 16. Vpon this Rocke I vvil build my Church and the gates of Hel shal not preuaile against it They make him to say Vpon this rocke I wil build my cōgregation Againe Mat. 18. If he heare not them tel the Church and if he heare not the Church let him be to
flockes cure of soules as follovveth in the same place They make S. Paul speake thus to Timothee 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Neglect not the gift so they had rather say then grace Bib. 1579.1577 lest holy orders should be a Sacrament giuen thee vvith the laying on of the hands of the Eldership or by the authoritie of the Eldership 1 Tim. 4. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Presbyterij Vvhat is this companie of Eldership Somevvhat they vvould say like to the Apostles word but they vvil not speake plainely lest the vvorld might heare out of the Scriptures that Timothee vvas made Priest or Bishop euen as the vse is in the Catholike Church at this day ca. 3 in the yere 436. Vvhere S. Augustine vvas present and subscribed let the 4 Councel of Carthage speake for both partes indifferently and tell vs the Apostles meaning A Priest vvhen he taketh his orders the Bishop blessing him and holding his hand vpon his head let all the Priests also that are present hold their hands by the Bishops hand vpon his head So doe our Priests at this day vvhen a bishop maketh priests this is the laying on of the hands of the companie of Priests vvhich S. Paul speaketh of and vvhich they translate the companie of the Eldership Onely their former translation of 1562 in this place by vvhat chance or consideration vve knovve not let fall out of the penne by the authoritie of Priesthod 9 Othervvise in all their English Bibles all the belles ring one note as The Elders that rule vvell are vvorthie of double honour And Against an Elder receiue no accusation but vnder tvvo or three vvitnesses 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 lib. 3. de Sacerdotio 1 Tim. 5. And If any be diseased among you let him call for the Elders of the Church and let them pray ouer him and anoynt him vvith oile c. Iacob 5. Vvhereas S. Chrisostom out of this place proueth the high dignitie of Priests in remitting sinnes in his booke entitled Of Priesthod 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vnles they vvill translate that title also Of Eldership Againe they make S. Peter say thus The Elders vvhich are among you I exhort vvhich am also an Elder feede ye Christes flocke as much as lyeth in you c. 1 Pet. 5. S. Hierom readeth Presbyteros ego compresbyter Ep. 85. ad Euagr. in 1 ad Gal prouing the dignitie of Priests and yet in 4 Gal. he readeth according to the vulgar Latin text Seniores in vobis rogo consenior ipse Vvhereby it is euidēt that Senior here in the Actes is a Priest not cōtrarie Presbyter an elder 10 Vvhere if they vvill tell vs as also in certaine other places that our Latin translation hath Seniores and maiores natu vve tel them as heretofore vve haue told them that this is nothing to them vvho professe to translate the Greeke Againe vve say that if they meant no vvorse then the old Latin translatour did they vvould be as indifferēt as he to haue said sometime Priests and Priesthod vvhen he hath the vvordes Presbyteros and Presbyterium as vve are indifferent in our translation saying Seniors and Auncients vvhen vve finde it so in our Latin being vvell assured that by sundrie vvordes he meant but one thing as in Greeke it is but one and as both Erasmus and also Beza him self alvvaies translate it keeping the name Presbyter and Presbyteri of vvhō by reason they should haue learned rather then of our Latin trāslatour vvhom othervvise they cōdemne And if they say they do folovv them and not him because they trāslate not Senior and maior natu but the vvord Presbyter or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 an Elder in al places vve tell them and herein vve conuent their cōscience that they do it to take avvay the external Priesthod of the nevv Testament to suppresse the name Priest against the Ecclesiastical and as novv since Christ very proper and vsual signification thereof in the nevv Testament councels fathers in al common vvriting and speaking specially the Latin Presbyter vvhich grevve to this signification out of the Greeke in the foresaid places of holy Scripture 11 In so much that immediatly in the first Canons and Councels of the Apostles and their successors nothing is more common then this distinction of Ecclesiastical degrees and names Si Episcopus vel Presbyter See can Apost Conc. 1 Nic. Epistol Ignat. Conc. Carth. 4. vel Diaconus c. If any Bishop or Priest or Deacon do this or that Vvhich if the Protestants or Caluinists vvil translate after their maner thus If a Bishop or Elder or Deacon c Beza in 1 Pet. 5. they do against them selues vvhich make Presbyter or Elder a common name to all Ecclesiastical persons not a peculiar degree next vnto a Bishop So that either they must condemne al antiquitie for placing Presbyter in the second degree after a Bishop or they must translate it Priest as vve doe or they must make Elder to be their second degree and so put Minister out of place 12 And here vve must aske them hovv this name Minister came to be a degree distinct from Deacon 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Diaconus vvhereas by their ovvne rule of trāslation Deacon is nothing els but a minister and vvhy keepe they the old vsual Ecclesiastical name of Deacon in translating Diaconus 1 Tim. 3. Bib. 1577.1579 and not the name of Priest in translating Presbyter doth not Priest come of Presbyter as certainely and as agreably as Deacon of Diaconus Prebstre Prete doth not also the french and Italian vvord for Priest come directly from the same vvill you alvvaies folovv fansie and not reason do vvhat you list translate as you list and not as the truth is and that in the holy Scriptures vvhich you boast and vaunt so much of Because your selues haue them vvhom you call Bishops the name Bishop is in your English Bibles vvhich othervvise by your ovvne rule of trāslation should be called an Ouerseer or Superintendent likevvise Deacon you are content to vse as an Ecclesiastical vvord so vsed in antiquitie because you also haue those vvhom you call Deacons Onely Priests must be turned contemptuously out of the text of the holy Scriptures and Elders put in their place because you haue no Priests not vvil none of them and because that is in cōtrouersie betvvene vs. as for Elders you haue none permitted in England for feare of ouerthrovving your Bishops office the Queenes supreme gouernemēt in all spiritual things causes Is not this to folovv the humour of your heresie by Machiauels politike rules vvithout any feare of God 13 Apostles you say for the most part in your translations not alvvaies as vve do and Prophetes and Euangelistes Angels and such like and vvheresoeuer there is no matter of controuersie betvvene you and vs there you can pleade
gouerne 22 To the diminishing of this Ecclesiastical authoritie in the later end of the reigne of king Henrie the eight during the reigne of king Edvvard the sixt the only translation of their English Bibles vvas Submit your selues vnto al maner ordināce of man vvhether it be VNTO THE KING 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 AS TO THE CHEEFE HEAD 1 Pet. 2. Vvhere in this Queenes time the later translatours can not finde those wordes novv in the Greeke but do trāslate thus Bibl. 1577. 1579. To the king as hauing preeminence or to the king as the Superior Vvhy so because then the King had first taken vpon him this name of Supreme head of the Church and therfore they flattered both him and his sonne til their heresie vvas planted making the holy Scripture to say that the king vvas the Cheefe head vvhich is al one vvith supreme head but novv being better aduised in that point by Caluin I suppose and the Lutherans of Magdeburge Calu. in c. 7. Amos. Magdeb. in praef Cent. 7. fo 9.10.11 vvho doe ioyntly inueigh against such title and Caluin against that by name vvhich vvas first giuen to king Henrie the eight and because they may be bolder vvith a Queene then vvith a king and because novv they thinke their kingdom is vvel established therfore they suppresse this title in their later translations vvould take it from her altogether if they could to aduance their ovvne Ecclesiastical iurisdiction vvithout any dependence of the Queenes supreme gouernement of their church vvhich in their conscience if they be true Caluinists or Lutherans or mixt of both they do and must mislike 23 But hovvsoeuer that be let them iustifie their translation or confesse their fault and as for the kings supremacie ouer the Church if they make any doubt let them read S. Ignatius vvordes Epist 7. ad Smyrnenses who vvas in the Apostles time euen vvhen S. Peter gaue the foresaid admonition of subiection to the king and knevv very vvel hovv far his preeminence extended and therfore saith plainely in notorious vvordes that vve must first honour God then the Bishop thē the king because in al thinges nothing is comparable to God in the Church nothing greater then the Bishop vvho is consecrated to God for the saluation of the vvhole vvorld and c 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 among magistrates temporal rulers none is like the king See his b 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 other vvordes immediatly folovving vvhere he preferreth the Bishops office before the kings and al other thinges of price among men 24 But in the former sentence of S. Peter though they haue altered their translation about the kings headship yet there is one corruption remaining still in these vvordes Submit your selues VNTO AL MANER ORDINANCE OF MAN Vvhereas in the Greeke it is vvord for vvord as in the old vulgar Latin translation omni humanae creaturae 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and as vve haue translated to euery humane creature meaning temporal Princes and Magistrates 1 Pet. 2. v. 13.14 as is plaine by the exemplification immediatly folovving of king and dukes and other sent or appointed by him But they in fauour of their temporal statutes actes of Parliament Proclamations Iniunctions made against the Catholike religion do translate all vvith one consent Submit your selues to al maner ordinance of man Doth 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 signifie ordinance or is it al one to be obedient to euery one of our Princes and to al maner ordinance of the said Princes 25 A strange case and much to be considered hovv they vvring and vvrest the holy Scriptures this vvay and that vvay and euery vvay to serue their heretical procedings For vvhen the question is of due obedience to Ecclesiastical canons and decrees of the Church and general Councels vvhere the holy Ghost by Christs promis is assistant and vvhereof it is said Mat. 18. If he heare not the Church let him be vnto thee as an hethen Publicant and He that heareth you heareth me Luc. 10. he that despiseth you despiseth me there they crie out aloud and odiously terme al such ordinances Mens traditions and commaundements of men most despitefully contemne and condemne them but here for obedience vnto tēporal edictes Patliament-statutes daily enacted in fauour of their schisme and heresies they once malitiously forged and still vvickedly reteine vvithout alteration a text of their ovvne making the Apostle to commaund submission vnto al maner ordināce of man vvhereof hath ensued the false crime of treason and cruel death for the same vpon those innocent men and glorious martyrs that chose to obey God and his Churches holy ordinances rather then mans statutes and lavves directly against the same CHAP. XVI Heretical translation against the Sacrament of MATRIMONIE 1 BVT as they are iniurious translatours to the sacred Order of Priesthod so a mā vvould thinke they should be very frendly to the Sacrament of Matrimonie for they would seeme to make more of Matrimonie then vve doe making it equal at the least vvith virginitie Yet the truth is vve make it or rather the Church of God esteemeth it as a holy Sacrament they doe not as giuing grace to the maried persons to liue together in loue concord and fidelitie they acknovvledge no such thing So that Matrimonie vvith them is highly esteemed in respect of the flesh or to say the best only for a ciuil cōtract as it is among Iewes Pagans but as it is peculiar to Christians and as S. Augustine saith in the sanctification also and holines of a Sacrament they make no account of it but flatly deny it 2 And to this purpose they translate in the epistle to the Ephesians 5. vvhere the Apostle speaketh of Matrimonie This is a great secrete Sacramentū hoc magnū est Vvhereas the Latin Church and al the Doctors thereof haue euer read This is a great Sacrament the Greeke Church and al the fathers thereof This is a great mysterie because that vvhich is in Greeke mysterie 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 is in Latin Sacrament contrarievvise the vvordes in both tongues being equiualent so that if one be taken in the large signification the other also as Apoc. 17. I vvil shevv thee the sacramet of the vvoman Sacramentū 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 I vvil shevv thee the mysterie of the vvoman and so in sundrie places againe if one be restrained from the larger signification and peculiarly applied signifie the Sacraments of the Church the other also As the Sacrament of the body and bloud of Christ or the Mysterie of the body and bloud of Christ Duo Sacramenta 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and the Caluinists in their Latin and Greeke Catechisme say tvvo Sacraments or tvvo Mysteries 3 This being so vvhat is the fault of their translation in the place aforesaid this that they translate neither Sacrament nor Mysterie As for the vvord
this place that if the Greeke vvord vvere only a passiue as it is not yet it might beseeme Beza to translate it actiuely vvho hath turned the actiue into a passiue vvithout scrupulositie as him self confesseth and is before noted against the real presence Much more in this place might he be bold to translate that actiuely vvhich is both an actiue and a passiue specially hauing such an example and so great authoritie as is al the auncient Latin Church vntil this day But vvhy vvould he not surely because he vvould fauour his and their heresie vvhich saith cleane contrarie to these vvordes of the Apostle Annot. No. Test an 1556. Mat. 6. v. 13. to vvit that God is a tempter to euil Is that possible to be proued yea it is possible and plaine Bezas vvordes be these Inducit Dominus in tentationem eos quos Satanae arbitrio permittit autin quos potius Satanam ipsum inducit vt cor eorum impleat vt loquitur Petrus Act. 5. v. 3. that is The Lord leadeth into tentation those vvhom he permitteth to Satans arbitrement or into vvhom rather he leadeth or bringeth in Satan him self to fill their hart as Peter speaketh Marke that he saith God bringeth Satan into a man to fill his hart as Peter said to Ananias Vvhy hath Satan filled thy hart to lie vnto the Holy Ghost So then by this mans opinion God brought Satan into Ananias hart to make him lie vnto the holy Ghost so ledde him into tentation being author causer of that heinous sinne 4 Is not this to say God is a tempter to euil cleane contrarie to S. Iames the Apostle or could he that is of this opinion translate the contrarie that God is no tempter to euil Is not this as much to say as that God also brought Satan into Iudas to fil his hart and so vvas author of Iudas treason euen as he vvas of Paules conuersion See Beza Annot. in Ro. c. 1. v. 24 Act 2. v. 23. Vvhit ad ra Camp pag. 139. 145. Let Beza novv and Maister Whitakers or any other Heretike of them al vvrest vvring them selues from the absurditie of this opinion as they endeuour and labour to doe excedingly because it is most blasphemous yet shal they neuer be able to cleere discharge them selues from it if they vvil allovv mainteine their foresaid exposition of Gods leading into tentation 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Act. 2. v. 23. Doth not Beza for the same purpose trāslate Gods prouidēce for Gods prescience Vvhich is so false that the English Bezites in their translation are ashamed to folovv him 5 An other exceding treacherie to deceiue the reader is this that they vse Catholike termes and speaches in such places vvhere they may make them odious Corruption in abusing Catholike vvordes and vvhere they must needes sound odiously in the peoples eares As for example this terme procession they put very maliciously falsely thus 2 Mach. 6. v. 7. Vvhen the feast of Bacchus vvas kept they vvere constrained to goe in the procession of Bacchus Let the good reader see the Greeke Lexicō Bib. 1570. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 procession if there be any thing in this vvord like to the Catholike Churches processions or vvhether it signifie so much as to goe about as their other bibles are translated Bib. 1562.1577 vvhich meant also heretically but yet durst not name procession 6 Againe He put dovvne the Priests of Baal vvhom the kings of Iuda had founded to burne incense Founded 4 Reg. 23. v. 5. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 So they translate the Hebrue being simply to giue make appoint because in the Catholike Church there are foundations of chaunterie Priests Chapples ditiges c. Neither is it sincerely and vvithout il meaning that they say here the Priests of Baal vvhom c. Because the Hebrue word signifieth al those that ministred in the temples of false gods 7 Againe Shrines 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Siluer shrines for Diana Act. 19. v. 24. Because of the shrines tabernacles made to the image of our B. Ladie the Greeke vvord signifying temples and Beza saith he can not see hovv it may signifie shrines 8 Againe Deuotions 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 As I passed by beheld your deuotiōs I found an altar Act. 17. v. 23. So they call the superstition of the Athenians toward their false gods because of Catholike peoples deuotiōs toward the true God his Church altars Saincts c the Greeke vvord signifying the things that are vvorshipped as 2 Thess 2. v. 4. and Sap. 15. v. 17. not the maner of vvorshipping 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 9 Againe 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The Ievves had agreed that if any mā did confesse that he vvas Christ he should be excommunicate Ioh. 9. v. 22. And Iesus heard that they had excōmunicated him v. 35. to make the Ievves doing against them that confessed Christ sound like to the Catholike Churches doing against Heretikes in excōmunicating them Excommunication and so to disgrace the Priests povver of excommunication vvhereas the Ievves had no such spiritual excommunication but as the Greeke must needes only signifie they did put them out of the Synagogue Aposynagogum facere and so they should haue translated the Greeke vvord including the very name of Synagogue But they as though the Church of Christ and the Synagogue of the Ievves vvere al one so translate excommunicating and putting out of the Synagogue as al one 10 I omit here as spoken before that they call an Idol the Queene of heauen because vve call our Lady by that title so to make both seeme like Also Altars that they say Bels altar thrise Images for Bels table to disgrace altars and that for idols they say images in despite of the Churches images that they say traditiō duely in the il part Traditions yea sometime when it is not in the Greeke to make traditions odious and such like Thus by similitude like sound of vvordes they beguile the poore people not only in their false expositions concerning Iudaical fastes meates obseruatiō of daies as is els where shevved but also in their translations So doth Caluins nevv Testament in frenche Mat. 23. for Nolite vocari Rabbi translate Be not called nostre maistre or Magister noster in derision and disgrace of this title and calling vvhich is peculiar to Doctors of Diuinitie in the Catholike Vniuersities beyond the seas euen as Wicleffe their grand-father did vpon the same vvordes condemne such degrees in Vniuersities But their Rabbines can tel them that Rabbi signifieth Magister and not Magister noster and S. Iohn telleth them so chap. 1. v. 38. and chap. 3. v. 2. and chap. 20. v. 16. and yet it pleaseth them to translate othervvise and to abuse Christs ovvne sacred vvordes against Catholike Doctors schooles not considering that as Christ forbadde them to be called Rabbi