Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n witness_v word_n write_v 67 3 4.8684 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A10352 A refutation of sundry reprehensions, cauils, and false sleightes, by which M. Whitaker laboureth to deface the late English translation, and Catholike annotations of the new Testament, and the booke of Discouery of heretical corruptions. By William Rainolds, student of diuinitie in the English Colledge at Rhemes Rainolds, William, 1544?-1594. 1583 (1583) STC 20632; ESTC S115551 320,416 688

There are 8 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

by good vvork you may make sure your vocation and electi● But this is more easily auoyded the any of the rest For first it standet● vpō courtesie vvhether this epistle sha● be autorized or no. for being doubted of in the primitiue Church by some vve may doubt of it novv This is a case ruled in the Towre disputatiōs Againe admitting the epistle for canonical the place auaileth nothing For notvvithstandinge it be in al latin copies that euer vvere manie greeke and therefore put in the first translation of the Protestants as namely that vvhich vvas appointed to be read in the english church the yere 1561 and Luther otherwise an immortal enemie to good vvorkes in his commentarie saith expressely Petrus hortatur vt vocationem et electionem nostram bonis operibus certam et stabilem reddamus Peter exhorteth that vve make our vocation and election stable firme and assured by good vvorks yet because those vvords vvant in the later greeke prints and therefore are not put in Beza his translation and therefore are left out in the later english versions this text is not scripture and so the argument taken thence is nothing vvorth This ansvvere geueth Vergerius in his dialoges against that great learned man Cardinal Hosius Hosius obiecteth vnto me that Peter saith c. Possum respondere illa tria verba nempe per bona opera non reperiri in fonte graeco I may ansvvere him that those three vvords by good vvorks are not found in the greeke foūtaine Therefore leauing this search vvee farther And to this purpose very pregnant is the place in the first epistle of the same Apostle S. Peter vvhere he exhorteth Christians to liue as be commeth men of so excellent a vocation Castificantes animas suas in obedientia charitatis Purifying their soules by obedience of charitie remembring alvvaies that God vvithout acception of persons iudgeth euery man according to his vvorkes And this place at lest conuinceth the aduersarie first that vve haue free vvil vvorking vvith the grace of God then that we purifie cleanse our selues frō sinne thirdly that good vvorkes are necessarily required of Christian men For by many diuine arguments S. Peter vrgeth this cōclusion Vt animas nostras castificemus That vve purifie our ovvne soules And against this epistle there is no exception as being neuer doubted of and therefore by the Protestants is not refused And al greeke copies haue this text most clearely 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 so translateth that man of god Luther Castificantes animas vestras per obedientiam charitatis Illyricus Qui animas vestras purificastis and the Tigurine translator hath the same vvords and according to this vvas translated the testament in King Edvvard his time For as much as you haue purified your soules and the first of the Quenes raigne That ye might haue faith and hope tovvards God euē ye vvhich haue purified your soules So as this place standeth strong for proofe of our faith and those seueral points which now I noted But saith my Protestant howsoeuer Luther or the Diuines in king Edwardes time or in other times and places read it should appeare that ether some greeke copies haue otherwise or at least our maisters deliuer otherwise vnto vs. For Theodorus Beza translateth it in this maner Animabusvestris purificatis obediendo veritati per spiritum which the later bible printed by C. Barker printer to the Q. maiestie and translated according to the hebrevv greeke rēdereth in these words Seing your soules are purified in obeying the truth thorough the spirit and so translateth the english bible printed at Geneua and so doth the Scottish printed at Edēborough so that these words make nothing at al ether for free wil or cooperation or value of good works Nay rather they make much for the contrary side against free wil and our working with Gods grace and proue that in our iustification we worke not but actiue are wrought we cleanse not our selues but are cleansed we are not actiue and doers but passiue and sufferers which is the very opinion of Luther and the Protestants and for such condemned in the Tridentine Coūcel Wherefore leauing this and wishing the reader to remember by this example amongst many how madly and furiously our aduersaries are bent to coyne vs a new testament of their owne who trāslate thus hauing no greeke or latin copie in the world fauouring them but euen in the very same place when they geue vs this latin yet there leaue they the greeke as they finde it agreable to our latin therefore controling them of desperate falsificatiō proceede wee to some other text cōcerning the same veritie that shal be out of S. Paule who handling the fame argument and making the like exhortation willeth the Christians not to be afraid of the aduersaries of Christ though they persecute neuer so terribly VVhich to them is cause of perdition but to you of saluatiō where he maketh good workes necessary and so the causes of saluation as sinnes are the cause of damnation But Beza replieth that the old interpreter was ouerseene translating so Quū nusquam fideliū afflictio dicatur salutis eorum causa sed testimonium Because the afflictiō of the faithful is neuer called the cause of their saluatiō but the testimonie and therefore he translateth it Inditium and the english translators his scholers a token although the first testament before noted translate it as we do a cause so doth Erasmus so doth the Tigurine trāslator And the Apostle matching sinnes with good workes these leading to heauen as the other do to hel conuinceth the sense to be so Theodoretus a greeke father gathereth so much of that word Id enim illis exitium vob is autem salutem conciliat saith he That procureth to thē destructiō but to you saluation And to passe ouer S. Primasius S. Hier. S. Aust the other latin fathers how false the reason of Beza is which moued him to alter the text hath bene shewed els where sufficiently And our Sauiour sheweth best of al other when he thus speaketh of Marie Magdalen Remittuntur ei peccata multa quoniam dilexit multum Many sinnes are forgeuen her because she hathe loued much Against which no man liuing can cauil by greeke hebrew or latin but that workes of charitie are a cause why sinnes are forgeuen and so a cause of our iustification and saluation for so saith and meaneth our Sauiour most euidently the latin and greeke word for word agreeth with this english and in hebrew the Euangelist neuer wrote But Beza hath a shift for this also thus he translateth Remissa sunt peccata eius multa Nam dilexit multum That is according to our english translation Many sinnes are forgeuen her for she loued much And what difference is there betwene
these two translations howsoeuer it seeme to thee Christian reader the difference is as great as is betwene our doctrine theirs And first they make a wilful fault and corrupt the text by making a fuller pointe then ether the greeke or latin beareth And Beza doth somewhat more desperately who maketh a downe ful point thereby more diuiding and distracting the later parcel from the former as though it contained not a reason of that which went before as it doth but were some new matter wherein he is controled of fowle dealing by his owne translation set out the yere 1556 and by the very greeke prints of Geneua Zurick Basile other Germane cities who point it as doth our latin and english But the reason of his and their turning Quoniā in to Nam Because in to For descrieth yet more their obdurate harts against Christ and his worde For where as Christ by S. Lukes reporte saith in effect thus because she loued much therefore manie sinnes are forgeuē her they by this peruersion and mispointing make a cleane different and almost contrarie sense thus because she had many sinnes forgeuen her therefore she loueth much this loue folowing was a token of the remission which she by only faith had obtained before so turning the cause in to the effect the antecedent into the consequent and hereby vtterly spilling the doctrine which Christ by his words and reason geueth and the Church of his words reason gathereth That this is the true groūd reasō why they so Luciferlike alter the speech of Christ Beza plainly cōfesseth Thus he writeth Nam dilexit 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 For she loued The vulgar translation and Erasmus turne it Because she loued but I had rather interprete it as I do that men may best vnderstand in these vvords to be shevved not the cause of remission of sinnes but rather that vvhich ensued after such remission that by the consequent is gathered the antecedent And therefore they vvhich abuse this place to ouerthrovv free Iustification by only fayth are very impudent and childish wherein he speaketh very truly the words and sense being so as he hath framed them But if he had not plaid the part rather of a diuel then of an heretike to alter in pointing worde and sense the speach of our Sauiour and so taught him his lesson what he should say it had not bene impudencie for vs thus to argue but it had bene more then brutish ignorance in him to haue denied that charitie is required as wel for obtaining remission of sinnes as is faith which both in this place our Sauiour most diuinely conioyneth saying of charitie Many sinnes are forgeuen her because she hath loued much and adding straight way Thy faith hath made thee safe goe in peace And so of this text gathered al the auncient fathers who were for al that nether impudent nor childish So S. Chrysostom As first by vvater and the spirit so aftervvard by teares and confession vve are made cleane And he proueth it by this place So S. Gregorie expounding the same place Many sinnes are forgeuen her because she loued much as if it had bene said expresly He burneth out perfectly the rust of sinne vvhosoeuer burneth vehemently vvith the fier of loue For so much more is the rust of sinne scoured avvay by how much more the harte of a sinner is inflammed vvith the great fier of charitie And S. Ambrose vpon the same words Good are teares vvhich are able to vvash avvay our sinnes Good are teares In quibus nō solū redemptio peccatorum sed etiam refectio est iustorum vvherein is not only the redemption of sinners but also the refreshing of iust men And S. Austin debating this storie in a longe homelie saith This sinful vvoman the more she ovved the more she loued the forgeuer of her debtes our lord him selfe affirming so Many sinnes are forgeuen her because she loued much And vvhy loued she much but because she ovved much Quare fecit illa omnia nisi vt dimitterentur sibi peccata VVhy did she al those offices of vveping vvashing c. but to obtaine remission of her sinnes I omitte other fathers al agreing in the selfe same veritie al making her loue to be a cause going before nor only an effect or sequele comming after the remission of sinnes And this was the gathering of the auncient fathers S. Chrysostom S. Gregorie S. Ambrose S. Austin c. who were euer reuerenced for holy and learned fathers by the children of Christs Catholike Church vntil this Chams broode and prophane generation inuaded their roomes who now condemne them for impudent and childish But let me with thy leaue and patience Christian reader prosecute in one worde more their wonderful tossing and turning and inuerting this shorte sentence of our Sauiour And in this one allegation which I wil now produce thou shalt see the very image of Atheisme of contempt of God and man of impossibilitie to do any good by scriptures so longe as this licence of framing new translations is allowed Thou seest what sturre Beza hath kept and to serue his turne what fowle and detestable corruption he hath vsed But to make vp the matter and reconcile Christs words a litle better to this new solifidian gospel commeth in Wolfgangus Musculus with a deeper fetch after this maner First because S. Lukes words be very plaine and he can not so probably wrangle vpon thē in greeke he in his owne fansie imagineth what Christ ether did or should haue spoken in hebrew Next that fansie he putteth to be true and forthwith according to the same he correcteth S. Luke and so concludeth that al matcheth right with their Lucianical only faith For nowe by this time with his good helpe not one worde in effect stādeth as Christ spake it at least by S. Lukes reporte Thus he discourseth Ecce inquiunt manifestò datur dilectioni remissio peccatorum Ergo non sola fides iustificat c. Behold say the Papists remission of sinnes is attributed to loue ergo faith alone iustifieth not but vve ansvvere that loue in this vvoman vvas not the cause of remission of sinnes but a token declaration thereof Remissiō of her sinnes she obtained by faith in Christ Therefore vvhereas Christ saith 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The vvorde 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 as vvitnesseth Suidas is a Dorical vvorde signifieth not in the imperatiue Remittantur Remitted be they but in the preterperfect tense Remissa sūt Haue bene remitted Next the particle 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 signifieth here not the cause but the probatiō of that vvhich is put before Thirdly the vvord 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 hath loued is an hebrew phrase by vvhich the preterperfecttense is put for the present For the hebrevves speake thus 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is because she hath loued much in
shaken Alleage the auncient fathers not one or other but al together affirming one and the self same thing they answere If you argue from the vvitnesse of men be they neuer so learned and auncient vve yelde no more to their vvordes in cause of faith and religion then vve perceaue to be agreable to scripture Nether thinke you your self to haue proued any thing although you bring against vs the vvhole consent and svvarme of fathers except that vvhich they say be iustified not by the voice of men but of God himself And it is their common maner as to make smale accompt of any author that is against them so least of al of the old auncient fathers whom some of them are not ashamed in most despiteful sort to cal Pillorie doctors But this their behauiour towards the auncient fathers and Doctors that be of our Church may seeme in the iudgement of many to stand with reason For why may it be said should they be bound to our Austins Hierōs and Cyprians more then we wil be bound to their Luthers Caluins and Melanchthons At the least then say we they ought to be ruled by doctors of their owne such as they cal and honour for Apostles Eua●ge●istes of their new church and beleefe Yet when the authoritie of such is pressed against them it weigheth no deeper then of those other whom they cal pillorie doctors For how freely contemne they Martin Luther how freely reiect they Hulderike Zuinglius VVe receaue M. Caluin saith T.C. and vveigh of him as of the notablest instrument that the lord hath st●rred vp for the purging of his churches and restoring of the playne and sincere interpretation of the scriptures vvhich hath bene since the Apostles time And yet vve do not so reade his workes that vve beleeue any thing to be true because he saith it but so far as vve cā esteeme that that vvhich he saith doth agree vvith the Canonical scriptures The very self same answere geueth the contrary part whē the same mans iudgement is obiected against him I reuerence M. Caluin saith D.W. as a singular man and a vvorthy instrument in Christes church But I am not so vvholy addicted vnto him that I vvil contemne other mens iudgmentes in diuers points not fully agreing vvith him c. vvhen as in my opinion they come neerer to the true meaning and sense of scripture then he doth And because the course of this new diuinitie is now brought to rest most of al on the credit of these reuerēd fathers and doctors and in steede of the auncient forme of alleaging T. us saith S. Chrysostom thus S. Augustin thus S. Basil the fashion is now to alleage Thus saith M. Ca●uin thus M. Bucer thus M. Bullinger therefore thorough varietie somewhat to avoyde tediousnes and not greue to much the eares of their auditors by flat denyal diuers wayes and reasons haue they to passe ouer when they please the authoritie of such their owne doctors and maisters One way and the same very playne is to refuse them because they were men As for example If you presse me vvith M. Martyrs and M. Bucers authoritie I first say they vvere men and therefore though othervvise very vvatchful yet such as slept somtymes A second way is because they had some other error as M. Bucer you say allovveth priuate baptisme and consequently the baptisme by vvomen It may be that as M. Bucer although othervvise very learned hath other grosse absurdities so he may haue that A third because some other doctor of as good credite and estimation is of a contratie opinion as M. Musculus a learned man is of your iudgement and M. Caluin as learned as he and diuers other are of that iudgment that I haue alleaged This is no great profe on your side nor reprofe of ours A fourth and the same most sure is to chalenge the libertie of the gospel and therefore not to admitte their verdict but at pleasure as Touching M. Bucers M. Bullingers Illyricus allovvance of holy daies if they allovv them in such sort as M. Doctor vrgeth then that good leaue vvhich they geue the Churches to dissent from thē in that point I do take it graunted vnto me being one of the same church Although as touching M. Bullinger it is to be obserued that since the time he wrote so there are aboue 35 yeres since vvhich time although he hold stal that the feastes dedicated vnto the lord as of the Natiuitie Easter and Pentecost may be kept yet he denieth flatly that it is lavvful to keepe holy the dayes of the Apostles If these serue not the turne a man would thinke their martyrs those who were so ful of the spirite that they willingly shead their bloud and suffered death by fier for conf●irmation of their faith these mens testimonie should be irrefragable for iustifying of those pointes especially for which they lost their liues But nether want they their old ordinary meanes to shift of the authoritie of these martyrs were they neuer so glorious For although they vvere excellent personages say they yet their knovvledge vvas in part and although they brought many thinges to light yet they being sent out in the morning or euer the sunne of the gospel vvas risen so high might ouersee many thinges vvhich those that are not so sharpe of sight as they vvere may see c. And if they had died for this or that article yet the authoritie of their martyrdome could not take avvay from vs this libertye that vve haue to enquire of the cause of their death Martyrs may not be said to seale their errors vvith their bloud or vvith the glory of their martirdome preiudice those which vvrite or speake against their errors For this is to oppose the bloud of men to the bloud of the sonne of God What remayneth now for the last cast but the maiestie not of one or other doctor or of a few martyrs but of great and ample reformed churches as of France of Germany of Zurike or Geneu● yet euen these also passe with like maner of answere And they haue as general a rule to reiect such as they haue the poorest doctor that commeth in their way As for exaple when other reformed churches are brought to reforme the disorders of the English church To vvhich reformed church saith the ansvverer vvil you haue the church of England framed or vvhy should not other reformed churches as vvel frame them selues vnto vs For vve are as vvel assured of our doctrine and haue as good groundes reasons for our doing as they haue except you vvil bring in a nevv Rome appoint vs an other head church and create a nevv Pope by vvhom vve must be in al thinges directed And againe I haue told you and novv I tel you againe that there is no cause vvhy this church of England
into the right way as is the dutie of Christians but only to keepe mens heads in musing expectation of new bookes to make them mispend their time to keepe the printers occupied and as it were to walke and talke on a stage for no other purpose but to passe away the time This is truly to be Carnifex papiri A murderer of paper as Illyricus cōmonly calleth the Zuinglians this is in deede to be Miserabilis librifex A miserable bookevvright as Luther malapertly nameth king Henry a learned prince and of famous memory This is thoroughly to approue and iustifie that which Luther in the beginning sentenced against Zuinglius and Oecolampadius the fathers of the Sacramentarie Gospel vvhich frō thē as it may seeme hath descended to their posteritie Isti boni spiritus saith he si parū admodū rethoricantur c. These good sacramētarie sprites if they can a litle play the Rhetocians though they touch not any one argument yet thinke they of them selues that they haue ansvvered the matter passing vvel sayd much to the purpose et putant causam suam consistere in scriptione multorum librorū et in cōmaculatione pap ri and they suppose that their cause stādeth in vvriting of many bookes blotting of much paper And no doubt it proceeded of some like crafte that M.W. against vs our English translation of the Testament wrote his reprehension in latin to the end pardy that nether our common countrimen vnderstanding only the English should know those faultes which he reproueth in latin nor straūgers vnderstāding only his latin know how iustly he refelleth that which was written in English Whereby notwithstanding he might obtayne thus much that both sortes should heare tel of some errors noted and refuted but what they were and how wel how truly and substantially the refutation was made nether the one nor the other should be able to examine much lesse to iudge the rest that vnderstand both tonges vvho only may espie his vniust accusations defaultes and ignorances being not so many nor alwaies so diligent nor at any time so free as to compare his latin pretensed reprofe vvith the truth set dovvne in English For so much as the aduersaries novv against their old pretense of honoring and allovving holy scriptures cruelly punish the readers and keepers of them spoile men of the nevv Testament it self the translation and notes vvhereof they shal neuer be able to reproue as vve inuincibly to the eternal shame of heresie haue reproued theirs And yet these men that vvil not suffer our translation to be read of such as vnderstand it with fayned hypocrisie protest that it nothing harmeth their cause and wish that straungers could reade it also These Christian reader are the false fleightes of lying of dissembling of bragging of remouing groundes of disputation of denying sundry principal partes of faith of continual altering their faith of preferring thē selues before al men of taking to them selues in particular the supreme iudgement both of al scriptures the true sense thereof these be the difficulties which may dissuade and withdraw any man from writing or disputing against such sophistical wranglers yet because we may not vpō any loth somnes in our owne behalfe or lost labour in respect of thē omit to do good to others whō we may any waye profite here thou hast so much as appertaineth to the defence of the Discouerie of the Translation and Annotations of the new testament The rest shal folow hereafter if those who haue the regiment of my life studies shal thinke the tyme not euil spent in refelling so vnseemely so vnprobable and vnchristian an argument AN ADVERTISMENT TO THE READER WHEREAS of late in the Tower disputations we haue seene that learned and holy man F. Campian so much disgraced both in priuate speach and publike writing because in citing a place of Luther touching S. Iames epistle he missed the print wherin the place was to be founde the later editions of his workes differing notably from the former which chopping chaunging is cōmon to the most heretical writers of our time for feare of like inconuenience I haue thought it good amongst many to note the print of certaine bookes which in this treatise are oftē times alleaged Know thou therefore Christiā reader that in citing Luther I alwaies meane the print of Wittēberg set forth by Melanch in diuers yeres the second Tome the yere 1551. the fift 1554. the seuenth 1557. In citing Zuinglius I meane his workes as they were set forth after his death by his sonne in law Rodolphus without name of place or printer M. Foxes Actes and Monumentes I vnderstād as they were printed the yere 1563 by Iohn Day Bezaes notes vpon the new testament I meane as they were printed at Geneua the yere 1556. Sleidan I cite after the printe of Strasburg the yere 1566. Castalios bible after the printe of Basile the yere 1556. Caluins Institutions as he last of al digested them into bookes and chapters and printed them at Geneua Thus generally except I note otherwise in the margent Other bookes which haue not so much varietie although some be in more prints then one be they latin or english I commonly note not only according to the chapter but also according to the page or leafe as I do also the forenamed that thou maist with so much the more facilitie finde out the places quoted and so better iudge of the matter rreated Next whereas some are offended with vs for that in writing or speaking of them we vse the names of Sacramentaries Zuinglians or Caluinistes Puritanes and Parlament Protestantes which they say are odious nicknames found out of vs and therefore one of their writers of late chargeth vs in speaking of them to vse no other names then Christians and Catholikes for our discharge herein thus much I must signifie vnto thee that if ether truth learning would beare vs vsing such termes as they require or any reader ether Catholike or Protestant vnderstand vs we would most gladly for loue of the truth and their contentation so speake and write But now consider thou how intolerably such speaches would soūd in the eares of any indifferent reader I haue occasion sometimes to produce Luther writing Contra fanaticos Sacramētariorū spiritus against the fanatical spirites of the Sacramentaries sometimes Contra Zuinglium et discipulos eius against Zuinglius his disciples sometime D. Whitgift against the Puritanes for so he calleth them sometimes the Puritanes against him and such as maintaine the Cōmunion booke and religion of England in such sort and so far forth as is approued by Acte of parlament Now citing these writers how can we cite them without a lie if we cited them in other wordes then themselues vse If I said Luther in his booke against the fanatical spirites of the Christians Catholikes or D. VVhitg in his Defense against the
canonical scriptures And that this fault lye not altogether vpon Luther and the lutherās VVolfg Musculus a famous wryter amongst the Zuinglians vpon lyke reason pronounceth lyke sentence They obiect vnto vs sayeth he the place of Iames. but he vvhatsoeuer he vvere though he speake othervvise then S. Paule yet may he not preiudice the truth And after he hath at large shewed the disagreemente betweene those two Apostles thus he breaketh forth into the open reproch of S. Iames. VVherefore he S. Iames alleageth the example of Abraham nothinge to the purpose vvhere he sayeth vvilte thou knovv ô vayne man that fayth vvithout vvorkes is dead Abraham our Father vvas he not iustified by vvorkes vvhen he offred his sonne Isaak He confoundeth the vvord fayth hovv much better had it bene for him diligently and playnely to haue distinguished the true and properlye Christian fayth vvhich the Apostle euer preacheth from that vvhich is common to Ievves and Christians Turks and Diuels then to confound them both and set dovvne his sentence so different from the Apostolicall doctrine vvhereby as concluding he sayth you see that a man is iustified by vvorkes and not by fayth alone vvhereas the Apostle out of the same place disputeth thus c. And after he hath made S. Paule speake as he thinketh best he inferreth Thus sayeth the Apostle of vvhose doctrine vve doubt not Compare me novv vvith this argument of the Apostle the conclusion of this Iames A man therfore is iustified by vvorks and not by fayth only and see hovv much it differeth vvhereas he should more rightly haue cōcluded thus c. In which discourse the Reader may see that he not onely contemptuously refuseth to call him an Apostle and euer nameth him as opposite to the Apostle but also that he refuteth him as making false arguments and taketh vpon him to be his maister and as it were calling him ad ferulam checketh and controwleth him for a corrupter of scripture misapplying the word of God and wickedly pullinge downe that which S. Paule had so wel built vp All which beinge so plaine euident and manifest and the worde straminea found out at length acknowleged by M. VV. a man wold thinke all this matter ended and that egregious lye fathered vpon M. Campian turned vpon M. VV. head withall M. Campians first reason iustified wherein he burdened the Protestantes with denial of the holy scriptures And yet M. VV. yeldeth not but like a valiant soldiar is so farre from geuinge ouer that he pursueth his aduersarie still as though he had the better of him and wh●e so or how can he possiblie defend him self forsoothe because Luther non plane 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 stramineam appellauit Luther sayed not playnlye and simplye that it vvas stravven or made of stravve but in comparison of Sainte Peter and Sainte Paules Epistles I beleeue in deede Nether did F. Campian or M. Martine saye so or any wise man els for although he were as madde and shamelesse in his assertions as euer was heretike yet to haue termed that epistle 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 stramineam simplye made of stravve or any otherwise then to haue signified the vnworthynes of the same in respect of holie scriptures and in that sort it is 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 a worde of blasphemous contempt had bene as wonderful as 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 to haue affirmed that is was made of woode or morter And here in the verie fronte and beginning let the reader note in M.VV. the liuely paterne of a perfecte wrangler maintaininge a continuall bablinge vppon wordes and neuer drawing nigh to the pointe Father Campians and M. Martins charge vppon them beinge euidente that they contemne the written worde as is proued by Luther M.VV. knowinge not wel what to say runneth he knoweth not whether vp and downe and aboute forwarde and backward now grauntinge and by and by recalling so that in the compasse of one leafe in one plaine matter he hath more contrary windinges and turnings then a graue and sober man could be driuen vnto in the wryting of a large volume First there is no suche thinge and F. Campian lyeth egregiously nowe him selfe hath founde it out then there was neuer a worde chaunged in Luthers preface now the later editions differ much from the former againe Luther calleth it not simpliciter stramineam but in respect of S. Paules epistles and S. Peters If this serue not the turne then I require you saith he to bring forth the other wordes that folow arida tumida contentiosa or els this of straminea is no great matter yet one fetche more Although I vvil not defend this of Luthers yet you haue iniuried him in saying that he called it omnino stramineam altogether made of stravv looke saith M. Martin in Illyricus and there you shall finde the matter graunted I haue so done saith M.VV. let me be counted impudent yf you finde this vvord there Thus muche I graunt Illyricus saith that Luther rehearseth graue causes vvhy this epistle ought not to be esteemed for a vvriting of Apostolicall authoritye But vvhat is this to the purpose as though he that denieth the epistle to be apostolical termeth yt stramineam made of stravv This is a copie of M.VV. vayne in wryting first to deny the matter be it neuer so euident and whē the matter is cōfessed thē to cauil vpon syllables and when matter and forme the verie syllables are founde yet to yelde to nothing but to keepe the pen or tounge walking as though in this point lyke verball grammarians and ridiculous sophisters we principallie hunted after these syllables stra mi ne am which neuerthelesse are found and not as students searchers of truth in diuinitye soughte out first and cheeflie whether by these and the lyke contemptible speeches the aduersarie laboured to disgrace deface that Apostolical writing and so impiouslie to auoyde suche authoritie when he should be pressed therewith Wherefore to draw to some issue howsoeuer Luther 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 called it stramineam or called it not or whether he spake so in respect of the matter of the epistle or the forme or by way of comparison with S. Paule or whatsoeuer other quidditie M.W. ether now hath or hereafter shall deuise if Luther did yt 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 to deface the epistle which M.VV. denieth not and to dispossesse it of Canonicall authoritie as the thing it self speaketh if by his example the Germane Diuines churches altogether contemne it if vppon Luthers sentence Illyricus pronounce that Luther in his praeface rendereth great causes vvhy this epistle oughte in no case to be accounted for a vvriting of Apostolicall authoritie vnto vvhich reasons I thinke euerie godlie man and not geuen to contention ought to yeld if Pomerane say the vvriter thereof maketh a vvicked argument concludeth ridiculouslie if Vitus Theodorus thrust it cleane out of the booke if the Centuries affirme
see and yovv shall not see and wel may they treade it vnder theire feete as our Sauiour parabolically forespake that heretikes wold doe when he said Nolite proiicere margaritas ante porcos ne forte conculcēt eas pedibus suis but to refel confute suppresse it that is no more possible then that Christ should be false of his worde and promisse that the gates of hell shall not preuaile against it And whereas it hath cōtinued by the protestāts cōmon graūt aboue a thousand yeares in truth euer since Christ his passion against other maner of tempests then these are heretikes of excellēt learning heresies of maruelous subtilitie most mightie Emperours rulers of the worlde now to imagine that it maie be vanquished of these grosse and contrarie heresies fortified with no maner of learning wherof manie are so base that men euē by the light of nature abhorre thē hauing nothing to mainteine thē selues but onlie a vaine challēginge of the Spirite and bold crakinge of the vvord of the Lord which a parrat cā doe with a litle instruction as well as they thus I saie to talke were more fit for Pasquillus Estaticus or a sicke man whē he raueth than a sober Diuine that wayeth what he speaketh CHAP. III. Hovv M. VV. defendeth Luther preferring his priuate iudgment before all auncient fathers and Doctors NEXT commeth in againe frier Luther whō M. Martin accused for saynge that he esteemed not a thousande Augustines Cipriās Churches whē they are against him That the reader may better carie awaie the matter I wil first put downe Luthers wordes where vpon this controuersie standeth after it shal be easier to iudge how aptlie M. VV. defence is framed The wordes of Luther are in his booke written against King Henrie the eight her Maiesties father and are these But I saith he against the saynges of fathers of men of Angels of deuels set not old custome not multitude of men but the vvord of the onlie eternall maiestie the Gospel here I stand here I sit here I glorie here I triumphe here I insult ouer Papists Thomists Henricists Sophists and all the gates of hell much more ouer the saynges of men be they neuer so holie Gods vvorde is aboue al the diuine maiesty maketh for me so as I passe not if a thousād Austines a thousand Ciprians a thousand Kinge-Harrie Churches stoode against me God can not erre or deceaue Austine Ciprian and likevvise all other elect might erre they haue erred here ansvvere maister Harrie here plaie the mā I cōtene thy lies I feare not thy threates here thovv stādest astonished like a stock c. These are the wordes with which M. Martin findeth faulte M.VV. defendeth them thus If Luther had preferred him self before all fathers Churches he vvere not to be borne vvithal but this Luther neuer challenged to himself But in some causes Luther might esteeme more his ovvne iudgement then the authoritie of Austine or Ciprian or a thousand Churches For if that vvhich Luther taught vvere agreable to Gods vvord Luthers iudgment vvas to be preferred before all the contrary iudgments of all men liuinge Before I enter into the examination of this answere let me demaunde this one thinge in courtesie of you M.W. what the reason is whie you so busilie and eagerlie defende Luther be his wordes neuer so strange or fanatical or whie is the Pope Antichrist for resisting your Gospel whereas Luther you aduaunce if not into the place of Christ yet at least amonge the number of his Apostles Did the Pope of Rome euer persequute your zuinglian gospel with more deadly hatred then did that pope of Saxonie Did he not from the verie beginning to his later breath holde you and your brethren for most damnable wretches and professed enemies of the eternall testament of Christ Are you ignorant how for this cause he wrote whole volumes agaynst your first Apostle Zuinglius Read you neuer the Confession of your brethrē of the Tigurine church where thus they complaine Lutherus statim ab initio m●rdere furere conuitiari bacchari coepit c. Luther presently at the beginning began to byte to play the mad man to raile and rage and besides this he filled his bookes vvith the horrible names of Deuils Sectaries Sprites mad men and vvhatsoeuer slaunders came to his minde he cast them out agaynst vs outragiously Complaine they not in the preface of that Confession that he inueigheth against them as against obstinate heretikes and such as are guiltye to themselues of all impietie as prophaners of the Sacraments and the most vyle and pestilent men that goe on the ground He proscribeth and condemneth first of al the faithful doctors and ministers of God Oecolampadius Zuinglius and their disciples vvheresoeuer they be all frindship and communion vvith vs he compteth vvicked abominable and vvhat soeuer commeth frō vs be it letters be it bookes be it salutations be it benedictions he vvill not only not reade but he vvill not so much as vouchsafe to looke vppon them or heare them spoken of so farre forth that when Eroschouerus the zuinglian printer of zuricke sent him a bible trāslated by the diuines there Luther sent it him backe againe with this greetinge that he should not send him anie thinge that proceeded from the ministers of the Tigurine church for he vvould haue no dealinge vvith them nether vvoulde he receaue or reade their bookes for the churches of God could not communicate vvith thē Yea he protesteth that he had rather susteine a hundred seueral deathes then to become of your opinion or shew any coūtenance of bearing fauour to it The Lord defend sayth he that I vvittingly and vvillingly by the authority of my name should couer or confirme the verie least error of the fanatical Sacramētaries Nam vel centies laniari aut igne comburi mallē c. For I had rather be torne in peeces or burnt vvith fier a hūdred times thē to folovv the opinion and agree in doctrine vvith zvvinglius Oecolampadius the rest of those miserable vnfortunate fanatical men Finally know you not M. W. that thus he began thus he went foreward thus he continued thus he ended his daies dyinge such a mortal enemye to you that he seemed to make his h●tred and detestation of your church and gospel a peece of his iustificatiō before Christe as in his last Confession made a litle before his death and recorded in the foresaid Confession of Zurake it appeareth Ego qui iam sepulchro vicitus obambulo hoc testimoniam et hanc gloriam ad Christi saluatoris tribunal perferam c. I saith he that novv vvalke nye to my graue vvill carie this testimonie and this glorie to the tribunal seate of Christ my Sauiour that I haue vvith all earnestnes condemned and auoyded those fanaticall men and enemies of the Sacrament Zuinglius OEcolampadius
from that sacrifice turne thy selfe to beholde our sacrifice and thou shalt see that ours is far more vvonderfull and passing all admiration For here is the priest caryinge not fyer but the holy Ghost from vvhom grace flovveth in to the sacrifice c. Wherefore vvhereas he beginneth vvith a true sacrifice and endeth vvith a true sacrifice and compareth the middle vvith the extremes as a most true and excellent sacrifice and affirmeth it so to be and vseth the other tvvo for no other purpose then by the abasinge of those sacrifices to aduaūce the dignitie of this singular sacrifice for one to come now and against such euidence vpon one or other metephorical vvord vvhich in such diuine things can not possibly be auoyded to say al is metaphors he meāt no such thing c. it is an argument nether of witte nor of learning nor shamefastnes nor conscience it is a manifest signe of one that nether seeketh after the truth nor careth what he sayth nor regardeth man nor feareth god but passe we on CHAP. X. Of the place in S. Lukes Gospel cap. 22. corrupted by Beza BEFORE you come to iustifie the corruption of S. Lukes Gospel whereof your graund Capitayne Beza is attainted very orderly you beginne with the commendation of so singular a personage sayng that M. Martin with the rest of his aduersaries in respecte of him be but Pigmees vvhom if he could once see he vvould sovv them vp in a bagge and knocke out their braynes as Polyphemus did to Vlisses companiōs wherein you speake perhaps truer then you are aware For in deed in murdering men he hath better skil then he hath in his bible as cūning as you make him whereof all Fraunce is witnesse vnto which he hath bene a knowen Catiline and fierbrand and hath in deed bene the cause that some good men haue bene so vsed as you threaten he would vse his aduersaries as in the stories of the ciuil warres of Fraunce we reade Mary that you wishe some man to write against him whose tonge he vnderstandeth as though such wanted this argueth that ether you are very ignorant know litle out of your owne territorie who thinke there are none such or els that you are not his frind who wishe him more enemies whereas he hath store of such more then euer he can turne him selfe vnto and therefore lieth continually as it were broken in backe and wind groueling vnder such heauie burdens as he is charged withal And although I take not vpon me to know much in his affaires and I wishe withal my hart I knew lesse yet thus much I am assured of that not only Catholikes of excellent fame and learning some of thē renowmed Bishops doctors haue written against him in such a tonge as he wel vnderstādeth as Claudius Santesius Espenceus Vigor Lindanus Franciscus Balduinus Michael Fabricius his nephew Gabriel but also Lutherans and Caluinistes haue plied him with such bookes as for example Heshusius Flacius Illyricus Selneccerus the Vniuersitie of Iena in Germanie Sebastianus Castalio Carolus Molineus besides many other Polonians his owne scholers whose names I know not nor list to learne These Pigmees and dwarfes how litle so euer they were in countries Catholike and Lutherish and in many places professinge Zuinglianisme haue so put out the eye and diminished the estimation of your Poliphemus that of the Catholikes he is knowē to haue bene but a wicked sicophāt of detestable maners a feared conscience and meane learning and of the Lutherans he is accompted as ill howsoeuer among the ministers of England where perhaps Luscus may regnare inter caecos he is esteemed for a maruelous Euangelist as it were an other Hercules or Atlas that holdeth vp your gospel with his shoulders But let him be as huge as may be as big and great as you would make him he had neede be as great as Gargantua or the great diuel of hell if he beare away that which we charge him withal though you lay to your shoulders to helpe him as wel as you can M. Mar. accuseth him that he controleth our Sauiour setteth the holy Ghost to schole correcteth the Euangelist For whereas the Euangelist by Beza his owne confession wrote one thing as vttered by our Sauiour and therefore most assuredly our Sauiour spake so in substance and effect and the holy Ghost guiding the penne and hand of the Euangelist endited so this your great Giaunt cometh and shouldereth them all out altereth quite the text sayth it is false and geueth vs a new text of his owne The point of the controuersie is this that S. Luke auoucheth that that vvhich was in the chalice for to babble about the mettal of the chalice is more meete for William Sommer the Kings iester then for M. William Whitaker the Quenes reader vvas the nevv testament in Christes bloud or as S. Marke and S. Matthew write in meaning and truth al one for easynes of vnderstanding to common Christians more plaine is Christes bloud of the nevv testament and the selfe same contayned in the chalice vvas shedd for vs. So Beza him self geueth vs the translatiō in S. Matthew and S. Marke Hoc poculum est sanguis meus noui testamenti This cuppe is my bloud of the nevv testament meaning by the cuppe as him self there writeth tha● vvhich vvas contayned therein vulgata trita omnibus linguis consuetudine loquendi by a common kinde of speach and familiar to euery language So that M. Whitakers grosse affectation of a litle subtilitie is here more out of season then in lente vnguentum or to mingle S. Paules discourse of Predestination with a tale of Robin Hoode The matter being wel at large handled by M. Martin I remitte the reader to him for more particular explication of euery parcel and circumstance I wil only note the conclusion for which al this stirre against S. Luke is kept perhaps it is a great reason why in their late conference in the Tower they haue turned him out of his auncient authoritie and matched him with Iudith and the Machabees which they esteeme litle better then Aesopes fables The conclusion is that vvhereas S. Luke most directly affirmeth that vvhich vvas in the chalice to be the self same bloud that vvas shedd for our sinnes hence vve confirme as al the vvorlde may see the old Catholike faith and refute this nevv prophane and bakerlie Communion deuised by Carolostadius and Zuinglius That this is the reason vvhy Beza altered the text him self confesseth in flat termes Quum haec verbasi constructionem spectemus necessario non ad sanguinem sed ad poculum pertineant neque tamen de poculo intelligi possint c. vvhereas these vvorde vvhich is shedd for you if you regard the plaine construction appertayne of necessitie no● to the bloud but to the cuppe or chalice and yet can not be vnderstood of
steede of because she doth loue much And plaine it is that Christ spake not greeke or latin but hebrevv Therefore vvhereas Christ said Many sinnes haue bene forgeuen her he proueth it by that which folovveth because she loueth much as if he had said That she loueth me much it is no maruel she hath good occasion so to do For many sinnes haue bene forgeuen her So vve say that he hath obtained that vvhich he desired because he is mery laugheth he is verie hūgrie because he eateth much c. I wil not bestow time in examining this answere who told him that Christ vsed the preterperfect-tense for the present whereas S. Luke so flatly affirmeth the contrarie or that S. Luke in this phrase so strāgely affected the Dorical lāguage with the rest of his bold assertion but wanting al reason of reasonable coniecture to support them this only I wish thee to consider whether thou didst euer see a litle sentence so racked and torne as this is For cōparing this sentēce as it is novv fashioned by them with the same sentence as it was first pronounced by our Sauiour not one word of any momēt remaineth in such sort as Christ vttered them Christ said Many sinnes are forgeuen her because she hath loued much now with their correction thus it is Many sinnes haue bene forgeuen her For she loueth much Where first they rent in sonder make that two which Christ ioyned and spake as one Then they wrest one of Christs words bringe it to a Dorical phrase of speach And by and by backe againe they make the next which signifieth a thing past in greeke to signifie a thing present by the hebrewe maner of speach which hath no present tenses the cleane contrarie whereof is auouched in the other Dorical word going immediatly before Afterwards they enforce 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 not to signifie a cause antecedent but a signe or effect consequent And finally in al and euery of these tricks S. Lukes authoritie is vnder foote and lieth dead For nether Beza nor Musculus in this tossing and turning euer consider what S. Luke wrote what sense the Apostolical Church gaue and the holy Ghost in the same hath alwaies continued what the very letter of the greeke requireth as now it standeth but how it may possibly be wrested if a man wil folow the spirit of contention if he will fetch the pointing of the sentence from Geneua the meaning of one word from Dorica in one corner of the world of an other frō Hierusalem of a third from Swytzerlād the entier summe of al from the deepe pit of hell For excepte the deuil him self stoode by thē suggested to them such construction I thinke the nature of man hauing some regarde of honestie of learning of modestie of Christ his Euāgelists could neuer breake forth into so much monstruous absurditie Of al which this I conclude that allowing men this libertie vnto which now by this libertine-gospel they are driuen I say there is no possibilitie to conteine men in faith or to reduce men to faith or to proue any parcel of Christiā faith For setting aside church Doctors Custome Councels and resting in the only Scriptures priuate exposition of the same this one example geueth vs a paterne to care nothing for al scriptures For it is a maruelous flat text which a man of meane learning by one of these shiftes may not auoide ether by refusing it as not Canonical because it is reiected novv of Protestants in these daies or hath bene doubted of by Catholikes in old time vvhich cutteth of a number of bookes or by obiecting some one or other greeke example in vvhich the vvords vvant vvhich is easie to finde heretiks of diuers sects hauing novv the printing of most greeke testamēts and euery one being content to fauour his proper gospel and heresie or by producing some false translation and sticking to that vvith store of vvhich euerie prouince is pestered or by hunting out diuers significations of the greeke vvord and taking that vvhich maketh most for his aduantage or if that serue not then by corrupting one word by conferring an other with the greeke of this or that dialect a third with the Iewes or Chaldees or Suitzers maner of speaking and so patching vp a sense partly Christian partly Germane partly Ethnical and partly Iudaicall and finally which is al in al reseruing euer to him selfe supreme iudgement of al senses interpretations scriptures and languages As in this verie place whereof I speake Zuinglius folowing nether the words of the Euāgelist nor sense of the Church nor Cōmentarie of the auncient fathers nor inuention of Beza nor any of those manyfold shiftes of Musculus willeth vs rather for dilexit to put credidit for charitie faith and then geueth vs the meaning of Christs words thus Quoniā dilexit multum Ego puto dilectionem hic pro fide accipi quòd tantum mihi fidit tantum peccatorū ei remittitur Nam poste a dicit sides tua te saluam sec it Because she loued much I suppose that loue is here put for faith because she hath so great affiāce in me so many sinnes are forgeuē her for he saith afterwards thy faith hath saued thee that is hath deliuered and absolued the from thy sinnes which one distinction answereth al the places that in this controuersie vve bring out of the scriptures to refel their only faith By these fevv heretical sleights M. Whitaker knovveth his brethren haue many other as bad as these vsed in one particular controuersie any man may gesse hovv likely it is to tye an heretike hauing some vvitt and learning and sight in tonges vvith any text that gainsaith his opinion Hovv true vve finde by experience that vvhich Tertullian so many ages agoe spake of the heretikes of his time and prophecied as it may seeme of the heretikes of our time Ista haeresis non recipit quasdam scripturas c. These Zuinglian Lutheran Puritan Anabaptist Trinitarian c. heretikes admitt not some bookes of scriptures and those vvhich they doe admit by adding to taking from they peruerte to serue their purpose And if they receaue some bookes yet they receaue thē not intierly or if they receaue thē entierly after some sort neuerthelesse they marre them by deuising diuers interpretatiōs In this case vvhat vvil you do that thinke your selfe most skilful in the scriptures vvhē as that which you defend the aduersarie denieth that vvhich you deny the aduersarie defendeth Et tu quidem nihil perdes nisi vocem de contentione nihil consequeris nisi bilem de blasphematione And thou truely shalt leese nothing but thy vvordes in so contentious a brauling thou shalt gaine nothinge but greefe and anger in seinge an heretike so to blasphene And novv if I should shevv the like in the hebrevv and by examples manifest the same I should trouble my selfe