Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n witness_v word_n world_n 103 3 4.0733 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A10352 A refutation of sundry reprehensions, cauils, and false sleightes, by which M. Whitaker laboureth to deface the late English translation, and Catholike annotations of the new Testament, and the booke of Discouery of heretical corruptions. By William Rainolds, student of diuinitie in the English Colledge at Rhemes Rainolds, William, 1544?-1594. 1583 (1583) STC 20632; ESTC S115551 320,416 688

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

these two translations howsoeuer it seeme to thee Christian reader the difference is as great as is betwene our doctrine theirs And first they make a wilful fault and corrupt the text by making a fuller pointe then ether the greeke or latin beareth And Beza doth somewhat more desperately who maketh a downe ful point thereby more diuiding and distracting the later parcel from the former as though it contained not a reason of that which went before as it doth but were some new matter wherein he is controled of fowle dealing by his owne translation set out the yere 1556 and by the very greeke prints of Geneua Zurick Basile other Germane cities who point it as doth our latin and english But the reason of his and their turning Quoniā in to Nam Because in to For descrieth yet more their obdurate harts against Christ and his worde For where as Christ by S. Lukes reporte saith in effect thus because she loued much therefore manie sinnes are forgeuē her they by this peruersion and mispointing make a cleane different and almost contrarie sense thus because she had many sinnes forgeuen her therefore she loueth much this loue folowing was a token of the remission which she by only faith had obtained before so turning the cause in to the effect the antecedent into the consequent and hereby vtterly spilling the doctrine which Christ by his words and reason geueth and the Church of his words reason gathereth That this is the true groūd reasō why they so Luciferlike alter the speech of Christ Beza plainly cōfesseth Thus he writeth Nam dilexit 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 For she loued The vulgar translation and Erasmus turne it Because she loued but I had rather interprete it as I do that men may best vnderstand in these vvords to be shevved not the cause of remission of sinnes but rather that vvhich ensued after such remission that by the consequent is gathered the antecedent And therefore they vvhich abuse this place to ouerthrovv free Iustification by only fayth are very impudent and childish wherein he speaketh very truly the words and sense being so as he hath framed them But if he had not plaid the part rather of a diuel then of an heretike to alter in pointing worde and sense the speach of our Sauiour and so taught him his lesson what he should say it had not bene impudencie for vs thus to argue but it had bene more then brutish ignorance in him to haue denied that charitie is required as wel for obtaining remission of sinnes as is faith which both in this place our Sauiour most diuinely conioyneth saying of charitie Many sinnes are forgeuen her because she hath loued much and adding straight way Thy faith hath made thee safe goe in peace And so of this text gathered al the auncient fathers who were for al that nether impudent nor childish So S. Chrysostom As first by vvater and the spirit so aftervvard by teares and confession vve are made cleane And he proueth it by this place So S. Gregorie expounding the same place Many sinnes are forgeuen her because she loued much as if it had bene said expresly He burneth out perfectly the rust of sinne vvhosoeuer burneth vehemently vvith the fier of loue For so much more is the rust of sinne scoured avvay by how much more the harte of a sinner is inflammed vvith the great fier of charitie And S. Ambrose vpon the same words Good are teares vvhich are able to vvash avvay our sinnes Good are teares In quibus nō solū redemptio peccatorum sed etiam refectio est iustorum vvherein is not only the redemption of sinners but also the refreshing of iust men And S. Austin debating this storie in a longe homelie saith This sinful vvoman the more she ovved the more she loued the forgeuer of her debtes our lord him selfe affirming so Many sinnes are forgeuen her because she loued much And vvhy loued she much but because she ovved much Quare fecit illa omnia nisi vt dimitterentur sibi peccata VVhy did she al those offices of vveping vvashing c. but to obtaine remission of her sinnes I omitte other fathers al agreing in the selfe same veritie al making her loue to be a cause going before nor only an effect or sequele comming after the remission of sinnes And this was the gathering of the auncient fathers S. Chrysostom S. Gregorie S. Ambrose S. Austin c. who were euer reuerenced for holy and learned fathers by the children of Christs Catholike Church vntil this Chams broode and prophane generation inuaded their roomes who now condemne them for impudent and childish But let me with thy leaue and patience Christian reader prosecute in one worde more their wonderful tossing and turning and inuerting this shorte sentence of our Sauiour And in this one allegation which I wil now produce thou shalt see the very image of Atheisme of contempt of God and man of impossibilitie to do any good by scriptures so longe as this licence of framing new translations is allowed Thou seest what sturre Beza hath kept and to serue his turne what fowle and detestable corruption he hath vsed But to make vp the matter and reconcile Christs words a litle better to this new solifidian gospel commeth in Wolfgangus Musculus with a deeper fetch after this maner First because S. Lukes words be very plaine and he can not so probably wrangle vpon thē in greeke he in his owne fansie imagineth what Christ ether did or should haue spoken in hebrew Next that fansie he putteth to be true and forthwith according to the same he correcteth S. Luke and so concludeth that al matcheth right with their Lucianical only faith For nowe by this time with his good helpe not one worde in effect stādeth as Christ spake it at least by S. Lukes reporte Thus he discourseth Ecce inquiunt manifestò datur dilectioni remissio peccatorum Ergo non sola fides iustificat c. Behold say the Papists remission of sinnes is attributed to loue ergo faith alone iustifieth not but vve ansvvere that loue in this vvoman vvas not the cause of remission of sinnes but a token declaration thereof Remissiō of her sinnes she obtained by faith in Christ Therefore vvhereas Christ saith 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The vvorde 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 as vvitnesseth Suidas is a Dorical vvorde signifieth not in the imperatiue Remittantur Remitted be they but in the preterperfect tense Remissa sūt Haue bene remitted Next the particle 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 signifieth here not the cause but the probatiō of that vvhich is put before Thirdly the vvord 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 hath loued is an hebrew phrase by vvhich the preterperfecttense is put for the present For the hebrevves speake thus 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is because she hath loued much in
Paris Louane and other catholike Vniuersities And if there be any fault in our english translation it is this that this parcel was not added in the margēt as it was in the latin which we folowed Wherefore this proueth no corruption but rather great fidelitie in our latin testament that it agreeth with S. Hierom consequently the greeke examples which he interpreted with S. Ambrose S. Austin S. Bede Haymo S. Anselmus and the rest of the latin writers which in a matter not doubtful and otherwise in no respect preiudicial to any veritie of Christian profession are of that authoritie that Beza him self in this case would not disallow our doing and M.VV. him self also in iustifying his english translations for pure and perfit doth consequently approue and iustifie ours so an●wereth ●im self in this obiection for the later clause before noted 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and the lord said they haue added to their english testaments after Beza vpon the only authorite of our latin against al the auncient greeke albeit now it is thrust in to the cōmon greeke prints of Geneua Basile Zuricke therefore he should not be offēded if we attribute so much to our testament who professe to honour it seing he his felowes do as much who professe a perpetual hatred against it And this I trust may suffice for these few words to quitte our testament of any faulte considering that first they cōcerne not any controuersie thē that the sense of it is in worde and deed fully euidētly cōprised in the same place againe if we preferred our latin before al greeke we do no more then doth Beza then doth M.W. then do al the English and Scottish congregations in their owne pure and immaculate bibles Last of al our reading is cōfirmed not only by al the later ages of the church these seuen or eight hundred yeres as by S. Anselmus Haimo S. Bede and others nether only by the more aunciēt latin fathers S. Austin S. Ambrose S. Hierom but also it was according to the greeke copies which S. Hierō had the same agreing in substāce with S. Chrysostome no doubt many other and therf●re hath sufficiēt ground to defend it self although vve confesse the other reading to be vsed of many fath●rs which vve therefore mislike not yet rash●y presume not to thrust it in to our text And this is the only fault and yet al the faultes vvhich M.VV. findeth in our latin testament The rest he supplieth vvith a lustie bragge that there are at the least Six hundred other vvherein against the faith of al the greekes and their perpetual cōsent the errors of the latin trāslatiō are retained of vs. Of which reckning I dare at first without any farther stay strike out fiue hūdred yet the sūme vvhich remaineth is sufficiēt to conuince him of a maine lye But for a farther refutation he turneth vs ouer to Benedictus Arias Montanus a good priest one that serueth in the Catholike Kinges court and submitteth al his labours to the iudgmēt censure of the Vniuersitie of Lo●ane and therefore very vnlike it is that ether he vvil bestovv so vnfruitefully his labours as to vvrite against the Sacred Tridētine Coūcel or that that Vniuersitie vvil approue his endeuours if he should so heretically employ thē whatsoeuer shal become of him hereafter in his hebrew bibles alreadie set forth we see that in the places before noted he altereth not the latin according to the hebrew but letteth it stand as autentical VVhat speake I of him a catholike man and a priest whereas your selues though otherwise most obstinate and stonie harted against the truth yet dare not alter it according to the hebrew but leaue it as you found it in our bibles And therefore why you cal vs 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 bible-beaters I wonder and muse what brainsicke conceite you haue therein or what reason moueth you thus to raile Because we defend the sinceritie of our bibles against your peeuish and vnlearned and fantastical and contemptible talking for what one tolerable argument bring you because we defend the inheritance left vs by our forefathers because we prefer the Church Spouse of Christ before the sinagoge of the Iewes because at their wicked appointment vve vvil not raze out so many places touching our Sauiours honour and the truth of our religion is this the cause why your wisedome termeth vs Bible-beaters Nay let the reader consider and the world iudge whether sith Christs time or before Christs time there were euer any beaters and circumciders and gelders and manglers and defacers and corrupters of those holy bookes comparable to you and your sect Who haue rent out of the bible so many partes which our auncient fathers deliuered vs and we hold fast as sacred and canonical Who haue reiected out of the old testament so many entier books as I haue noted in the beginning the prophecie of Baruch the storie of Iudith of Tobias of Hester of the Machabees and Ecclesiasticus who in the new testament haue cut out S. Paules epistle to the hebrews S. Iames one of S. Peters two of S. Iohns S. Iude and the Apocalips and the whole gospel of S. Luke who in those other which you pretend to keepe haue lopt of great peeces so many as pleased your arrogant and heretical spirit peeces of S. Iohns gospel peeces of the prophete Ieremie peeces of the prophete Daniel peeces of the booke of Cronicles or Paralipomenō besides many lesser parcels pared away both in the epistles and gospels and al the rest by your trāslations miserably corrupted Who by the same reason authoritie by which you iudge and condemne these bookes geue like authoritie libertie to euerie phantastical minister to contemne and condemne the rest For thinke you a lying reason may not be found against the gospel of S. Iohn as wel as against the gospel of S. Luke Or may not a man pretend as good arguments of humane spirit to be in the second epistle to the Corinthians or to Philemon as in that of S. Iames or to the hebrewes Or may M. VVilliam Charke oppose him selfe against the vniuersal Church of Christ by the mouth of those most holy and Apostolical fathers gathered together in the great Coūcel of Nice acknowledging for Canonical the booke of Iudith and may not any other minister of like qualitie and learning do so by like example Because the booke of Tobie maketh expressely for the patronage of angels may you say disdainfully VVe passe not for that Raphael mentioned in Tobie nether acknovvledge vve those seuen angels vvhereof he maketh mention Al that differeth much from Canonical scriptures which is reported of that Raphael and sauoureth of I knovv not vvhat superstition Nether vvil I beleeue free vvil although the booke of Ecclesiasticus affirme it a hundred times c. and may not a