Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n know_v see_v word_n 2,698 5 3.8450 3 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A60244 Critical enquiries into the various editions of the Bible printed in divers places and at several times together with Animadversions upon a small treatise of Dr. Isaac Vossivs, concerning the Oracles of the sibylls, and an answer to the objections of the late Critica sacra / written originally in Latin, by Father Simon of the Oratory ; translated into English, by N.S.; Disquisitiones criticae de variis per diversa loca et tempora Bibliorum editionibus. English Simon, Richard, 1638-1712.; N. S.; M. R. 1684 (1684) Wing S3800; ESTC R12782 236,819 292

There is 1 snippet containing the selected quad. | View original text

sunday_n therefore_o there_o be_v some_o that_o make_v it_o their_o business_n to_o write_v something_o upon_o it_o but_o it_o come_v to_o little_a or_o nothing_o there_o be_v also_o a_o masora_n make_v upon_o it_o which_o i_o never_o can_v see_v but_o there_o be_v no_o man_n who_o so_o much_o as_o open_v his_o mouth_n to_o explain_v the_o prophet_n and_o hagiographer_n neither_o be_v there_o any_o that_o requy_v it_o but_o all_o cry_v let_v we_o let_v that_o work_v alone_o till_o elias_n come_v but_o when_o the_o chaldee_n grammar_n be_v once_o find_v out_o which_o elias_n have_v deem_v so_o hard_o to_o frame_v present_o munster_n mercer_n and_o other_o learned_a man_n lend_v their_o help_a hand_n to_o reform_v the_o chaldee_n context_n above_o all_o the_o rest_n john_n buxtorf_n who_o with_o a_o dare_a boldness_n cause_v to_o be_v publish_v a_o vast_a heap_n of_o paraphrase_n conformable_a to_o the_o method_n of_o the_o new_a grammar_n we_o have_v reduce_v say_v buxtorf_n the_o chaldee_n text_n which_o be_v call_v the_o targum_fw-la basil_n in_o praesat_n bibl._n basil_n and_o be_v a_o most_o noble_a commentary_n upon_o the_o hebrew_n text_n in_o moses_n and_o the_o prophet_n to_o the_o ancient_n true_a and_o perpetual_a analogy_n of_o the_o old_a chaldee_n language_n fair_o show_v we_o in_o the_o book_n of_o daniel_n and_o esther_n refine_v from_o all_o the_o idle_a and_o deform_a point_v which_o be_v to_o be_v see_v in_o the_o venetian_a edition_n but_o as_o it_o be_v excellent_o well_o observe_v by_o ludovicus_n de_fw-fr dieu_fw-fr there_o be_v many_o thing_n after_o all_o buxtorf_n emendation_n that_o require_v a_o better_a reformation_n in_o peruse_v certain_a write_v manuscript_n of_o the_o sacred_a text_n i_o meet_v with_o a_o pentateuch_n write_v in_o large_a letter_n in_o a_o large_a parchment_n folio_n which_o contain_v the_o paraphrase_n of_o onkelos_n in_o such_o a_o manner_n that_o a_o part_n of_o the_o paraphrase_n follow_v every_o verse_n of_o the_o text._n but_o in_o that_o exemplar_n the_o chaldee_n point_v wonderful_o differ_v from_o all_o other_o that_o i_o can_v ever_o find_v as_o well_o among_o the_o publish_v as_o manuscript_n copies_n for_o it_o resemble_v the_o point_v of_o the_o book_n of_o daniel_n and_o esther_n far_o better_a than_o the_o buxtorfian_n edition_n however_o the_o first_o edition_n of_o reform_v the_o chaldee_n point_v be_v attribute_v to_o the_o complutense_n which_o be_v polish_a by_o arias_n montanus_n be_v afterward_o perfect_v in_o the_o basil_n bibles_n but_o it_o seem_v to_o be_v much_o more_o perfect_a in_o the_o manuscript_n which_o i_o have_v mention_v wherefore_o i_o be_o apt_a to_o believe_v that_o before_o elias_n the_o levite_n live_v there_o be_v jew_n that_o be_v both_o verse_v in_o the_o chaldee_n paraphrase_n and_o skilled_a in_o the_o language_n but_o such_o exemplar_n never_o fall_v into_o elias_n hand_n and_o i_o wonder_v the_o jew_n that_o overlooked_a the_o paraphrase_n of_o onkelos_n make_v use_v of_o no_o better_a copy_n however_o i_o will_v not_o advise_v any_o one_o to_o pin_v his_o faith_n upon_o the_o modern_a point_v so_o much_o by_o buxtorf_n reform_v but_o where_o it_o seem_v to_o carry_v a_o more_o proper_a sense_n but_o rather_o to_o have_v recourse_n to_o the_o ancient_a form_n of_o the_o chaldee_n context_n which_o have_v no_o point_n as_o be_v late_o invent_v by_o the_o rabbi_n and_o add_v without_o art_n to_o the_o paraphrase_n the_o chaldee_n point_v be_v not_o so_o authentic_a as_o the_o hebrew_n for_o the_o latter_a have_v the_o doctor_n of_o tyberias_fw-la for_o its_o corrector_n who_o credit_n be_v no_o less_o than_o the_o repute_n of_o the_o school_n of_o tyberias_fw-la the_o other_o know_v to_o few_o and_o at_o this_o day_n unknown_a to_o most_o of_o the_o jew_n chap._n fourteen_o a_o appendix_n of_o the_o other_o translation_n of_o the_o bible_n in_o use_n among_o the_o jew_n i_o doubt_v not_o but_o there_o be_v other_o paraphrase_n of_o the_o hebrew_n context_n beside_o the_o already_o mention_v as_o yet_o not_o publish_v for_o i_o find_v some_o in_o read_v the_o rabbin_n high_o esteem_v by_o they_o not_o yet_o print_v but_o these_o through_o the_o jew_n ignorance_n of_o the_o chaldee_n have_v be_v long_o since_o lay_v aside_o wherefore_o the_o translation_n of_o the_o bible_n into_o the_o mother_n tongue_n be_v absolute_o necessary_a few_o of_o the_o jew_n the_o doctor_n except_v understand_v even_o the_o hebrew_n saadias_n the_o arabic_a translation_n of_o r._n saadias_n this_o occasion_v the_o so_o many_o translation_n now_o in_o use_n among_o they_o r_o saadias_n gaon_n or_o the_o excellent_a nine_o hundred_o year_n and_o upward_o translate_v the_o whole_a bible_n into_o arabic_n although_o the_o pentateuch_n only_o be_v come_v to_o our_o hand_n which_o the_o jew_n of_o constantinople_n print_v in_o hebrew_a character_n and_o be_v since_o print_v in_o arabic_a letter_n in_o that_o excellent_a english_a polyglot_n bible_n this_o interpretation_n of_o r._n saadias_n be_v more_o a_o paraphrase_n than_o a_o translation_n for_o he_o keep_v not_o so_o close_o to_o the_o context_n and_o sometime_o change_v proper_a name_n and_o as_o he_o be_v altogether_o unbiased_a so_o he_o often_o give_v his_o own_o fancy_n rather_o than_o the_o sense_n of_o the_o text_n it_o shall_v therefore_o be_v no_o wonder_n if_o any_o fault_n have_v escape_v in_o this_o translation_n of_o r._n saadias_n see_v the_o jew_n have_v not_o then_o attain_v any_o great_a knowledge_n in_o grammar_n although_o his_o translation_n have_v few_o hebrewaism_n because_o paraphrastical_a yet_o it_o be_v not_o altogether_o so_o much_o arabic_a but_o that_o we_o may_v easy_o know_v he_o to_o be_v a_o jew_n from_o word_n retain_v the_o genius_n of_o the_o hebrew_n tongue_n this_o be_v the_o cause_n that_o the_o latin_a interpreter_n of_o that_o arabic_a translation_n commit_v many_o great_a mistake_n in_o that_o he_o have_v regard_v only_o to_o the_o arabic_a because_o he_o understand_v not_o the_o hebrew_n tongue_n jew_n another_o arabic_a translation_n of_o the_o jew_n erpenius_n have_v publish_v another_o arabic_a translation_n of_o the_o pentateuch_n by_o a_o african_a jew_n which_o come_v much_o near_a to_o the_o context_n than_o that_o of_o saadias_n and_o the_o hebrewism_n be_v therefore_o the_o more_o frequent_a yet_o notwithstanding_o he_o keep_v not_o close_o to_o the_o text_n but_o that_o here_o and_o there_o he_o follow_v the_o opinion_n of_o his_o country_n we_o may_v bring_v into_o the_o same_o class_n the_o persian_a translation_n of_o the_o petateuch_n make_v by_o james_n of_o taus_n from_o the_o city_n where_o he_o be_v bear_v because_o it_o be_v much_o of_o the_o same_o stile_n and_o for_o the_o hebrecism_n therein_o this_o be_v first_o publish_v by_o the_o jew_n of_o constantinople_n in_o the_o hebrew_n character_n together_o with_o saadias_n arabian_a paraphrase_n and_o since_o reprint_v in_o the_o english_a polyglot_n in_o persian_a character_n greek_a translation_n into_o vulgar_a greek_a the_o jew_n have_v also_o a_o translation_n of_o the_o bible_n in_o vulgar_a greek_a publish_v at_o constantinople_n of_o great_a credit_n with_o the_o caraitae_n jew_n especial_o those_o who_o mother_n tongue_n it_o be_v the_o pentateuch_n of_o this_o translation_n be_v print_v at_o constantinople_n by_o the_o rabbinist_n or_o talmudist_n in_o hebrew_a character_n with_o the_o vowel_n point_v i_o have_v see_v the_o book_n of_o job_n in_o the_o same_o vulgar_a greek_a print_v at_o the_o same_o place_n divide_v into_o two_o column_n of_o which_o the_o one_o be_v in_o hebrew_n and_o the_o other_o in_o the_o vulgar_a language_n show_v the_o greek_a with_o this_o inscription_n ajob_v beleshon_n hakodish_a vbeleshon_n romaiki_n job_n in_o the_o holy_a language_n and_o in_o the_o romanic_a speech_n r._n moses_n the_o son_n of_o r._n elias_n phobian_n the_o author_n of_o this_o translation_n tell_v we_o in_o his_o preface_n to_o job_n that_o he_o translate_v the_o proverb_n of_o solomon_n into_o the_o same_o tongue_n and_o that_o the_o jew_n ignorance_n in_o the_o hebrew_n be_v a_o great_a motive_n thereunto_o the_o same_o jew_n of_o constantinople_n have_v join_v to_o this_o spanish_a translation_n of_o the_o pentateuch_n spanish_a translation_n into_o spanish_a print_v in_o hebrew_a character_n with_o the_o vowel_n point_v the_o jew_n of_o constantinople_n adrianople_n thessalonica_n and_o in_o other_o place_n of_o the_o levant_n whither_o they_o flee_v when_o expel_v spain_n be_v certain_o the_o author_n of_o this_o translation_n the_o vulgar_a greek_a and_o spanish_a in_o these_o translation_n be_v almost_o unintelligible_a the_o hebrecism_n be_v so_o frequent_a translation_n another_o spanish_a translation_n the_o spanish_a and_o italian_a jew_n have_v a_o famous_a translation_n of_o the_o whole_a bible_n into_o spanish_a print_v at_o ferrara_n in_o the_o year_n 1553._o the_o translator_n