Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n effect_n good_a work_n 5,591 5 6.3844 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A01309 A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke. Fulke, William, 1538-1589. 1583 (1583) STC 11430.5; ESTC S102715 542,090 704

There are 3 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

wilful needlesse or hereticall a●oyding For although the mariage of ecclesiasticall ministers generally is proued by that Scripture yet the mariage of votaries specially is nothing confirmed And for the mariage of Bishops Priestes and Deacons your owne translation of 1. Tim. 3. and Tit. 1. both Latine and English will warrant them to be the husbandes of one wife so that euery childe may see that he needed not for that purpose to corrupt the texte 1. Cor. 9. And as for the other texts 2. Pet. 1. although this worde by good workes is not expressed in the moste Greeke copies yet the whole circumstance of the place giueth it necessarily to be vnderstoode and yet it maketh nothing agaynst iustification by fayth only For our election which is most certaine immutable in Gods determinatiō is made certainly knowen vnto vs by good workes the fruites of iustifying faith euen as the effectes doe necessarily proue the cause gone before And so dothe Thomas Mathewes Bible note likewise the Bishops Bible and the Geneua Bible for so I had rather call them than by the yeares in whiche they were once printed whiche haue bene often printed and perhaps all in some one yeare Couerdales Bible also addeth these wordes by good workes whiche is redde in some Greeke copies So true it is that you say wee leaue it out because wee holde the selfe same heresie As likewise that you slaunder vs to hold that good workes are not necessarie to saluation whereas we beleeue that good workes are as necessarie to saluation as fayth in all them that are iustified by faith onely But because you are not able to withstand the truth which we beleeue you faine odious Monsters as Dragons Centaures Hydraes to fight withall before the people that you might gette the prayse of glorious conquerours like S. George on horsebacke that in a pageant vanquisheth an hideous dragon made of paper or painted clothes MART. 37. So do they in infinite places alter the olde text which pleased them well before they were Heretikes and they do it with brasen faces and playne protestation hauing no shame nor remorse at all in fleeing from that which all antiquitie with one consent allowed and embraced vntill their vnhappie daies Which though it be an euident condemnation of their nouelties in the sight of any reasonable man that hath any grace yet as I began to admonish thee gentle Reader we will not charge them for altering the auncient approued Latin translation because they pretend to folowe the Hebrue and Greeke and our purpose is not here to proue that they should not folowe the Hebrue and Greeke that now is before the auncient approued Latine text which is done briefly already in the preface to the new Testament FVLK 37. You were afrayde belike to be ouermatched in rayling and therefore you thought to beare vs downe at once with a whole floud of reprochfull slaunders and that you vtter euen with the same face with which you affirme that al antiquitie with one consente allowed and embraced your vulgar Latine texte for what else you shoulde meane I cannot coniecture seing you say afterwarde you will not charge vs for altering the auncient approued Latine translation What say you Martin doth all antiquitie with one consent allowe and imbrace your vulgar Latine translation What is the cause then that the most of all antiquitie of the Latine Church vsed not your vulgar Latine text or dare you ioyne issue with me that all the Latine doctors for 400 yeares after Christe vsed none other Latine translation but that or that they all knewe your vulgar Latine translation you are neuer able to proue it The 70. translation in deede was greatly esteemed and almost generally receyued in the Greeke and Latine Churches and out of it were innumerable Latine versions as S. Augustine affirmeth But your vulgar Latine followeth it not in many places as it were easie to shewe if time and occasion serued and I suppose you will not denie As for the reasons you bring in the Preface to the newe Testament to proue that we should not followe the Hebrue and Greeke that now is before that auncient approued text when they come to be considered it shall appeare how vayne and friuolous they are But as for the Hebrue and Greeke that now is may easilie be proued to be the same that alwaies hath bene neither is their any diuersitie in sentence how soeuer some copies eyther through negligence of the writer or by any other occasion do varie from that which is commonly and most generally receyued in some letters syllables or wordes MART. 38. Neither will we burden them for not folowing the vulgar Latine texte when the same agreeth with most auncient Greeke copies which notwithstanding is great partialitie in them must needes be of an heretical wilful humor that among the Greeke copies themselues they reiect that which moste agreeth with the vulgar Latine text in places of controuersies Yet will wee not I say neither in this case lay falsehood and corruption to their charge because they pretend to translate the common Greeke text of the newe Testament that is one certaine copie But here at the least lette them shewe their fidelitie and that they be true and exact translatours For here onely shall they be examined and called to account FVLK 38. In translation we follow the common vsuall and printed coppies as you doe in your translation and yet you know there be as many yea ten times as many diuerse readings in the Latine as are in the Greeke witnesse hereof the Bible printed at Antwerpe by Christopher Plantine 1567. of Hentenius castigation where the margents almost of euerie leafe be full of diuerse readings obeliskes asterisks stigmates signifying the variety that is in many copies by adding detracting chaunging The same is confessed by Arias Montanus Lindanus likewise acknowledgeth as much Of that which you say we reiect that which best agreeth with the vulgar Latine in places of controuersie you bring none example But that among your diuerse readings you reiect that which agreeth best with the Hebrue and with the Greeke in places of controuersie I will giue you an example Gen. 3 v. ●5 where the Hebrue truth teacheth that the seede of the woman shall breake the serpentes heade and the Greeke translateth the pronoune in the masculine gender he meaning Christ and some auncient copies of your vulgar Latine haue ipse you neuerthelesse followe that blasphemous corruption that in these later times hath bene receiued in your vulgar Latine Bibles and reade still in your texte ipsa she which though you would wrest blasphemously to the virgin Marie which is proper to Christ can not by the circumstance of the place be aptly referred to any but to Eue. MART. 39. And if they followe sincerely their Greeke and Hebrue text which they professe to followe and which they esteeme the onely authenticall texte so farre we accuse them not of hereticall
because it apeareth by the effects that he speaketh of faith as it was a speciall gift of working of myracles of which effectes he nameth one remouing of mountaines And that 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 is so taken namely for the perfection of one kynde not the vniuersall comprehension of al kindes he bringeth you example Ro. 7. v. 8. and elsewhere oftentimes But if it shoulde be taken as you say all knowledge all mysteries is generally to be taken yet he telleth you this separation is but vppon an impossible supposition for iustifying faith can neuer bee separated from charitie but if it might be separated it shoulde not profite to iustifie The Angels of heauen can not preach an other gospel but if they did preach an other gospel they should be accursed A great argument I promise you against iustification by faith onely that a solitarie dead or barraine faith doth not iustifie MART. 7. And I woulde haue anye of the Bezites giue me a sufficient reason why hee translated totam fidem and not also totam scientiam vndoubtedly there is no cause but the heresie of speciall and onely faith And againe why he translateth Iaco. 2. 22. Thou seest that faith was administra a helper of his workes and expoundeth it thus Faith was an efficient cause and fruitful of good workes Wheras the Apostles wordes be plaine that faith wrought togither with his workes yea and that his fayth was by workes made perfecte This is impudent handling of Scripture to make workes the fruite onely and effecte of fayth which is your heresie FVLK 7. If you dare draw foorth your pen against Beza and demande an answere of himselfe although he hath already giuen you a sufficiēt reason to induce that the Apostle speaketh not of faith as generally as of knowledge because by an example of remouing mountaines he restraineth it to one kinde of faith As for the other question why he translateth 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Iam. 2. v. 22. was an helper me thinke you should make best answere your selfe who not long since by force of that word woulde needes prooue that men were helpers of God chap. 10. sect 6. Haue you so soone forgotten your own voice and is this impudent handling of the scripture to translate as you your selfe in an other case thoughe impertinently did contend the word to signifie But works you wil not haue to be the fruit only and effect of faith because the Apostle saieth that faith wrought togither with his workes and by workes his faith was made perfite as thoughe apples are not the fruite of the tree because the tree doth beare them and by them if they be good the tree is made a good tree MART. 8. Which heresie also must needes be the cause that to suppresse the excellencie of charitie which the Apostle giueth it aboue faith or any other gift whatsoeuer in these wordes And yet I shew you a more excellent way 1. Cor. 12. v. 31. he in one edition of the new Testament in the yeare 1556. translateth thus Behold moreouer also I shew you a way most diligently What cold stuffe is this howe impertinent In an other edition an 1565. he mended it thus And besides I shew you a way to excellencie In neither of both expressing the comparison of preeminence excellencie that charitie hath in the Apostles words and in all the chapter following Wherein you did well for your credite not to followe him no not your Bezites them selues but to translate after our vulgar Latine interpreter as it hath alwayes bene read vnderstoode in the Church FVLK 8. The rarenesse of the phrase 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 c. as al indifferēt men wil iudge rather than any mind to suppresse the excellencie of charitie caused Beza to giue dyuerse interpretations of that place of whiche yet the latter more commendeth the excellencie of charitie than the vulgar Latin or our Eaglishe translation whiche expoundeth it as the Latine doth for if charitie be the way to excellencie it is a greater commendation thereof than to saye it is a more excellent waye than other giftes whereof he spake last as of healing of tongues of interpretations c. MART. 9. Luther was so impudent in this case that because the Apostle spake not plàinely ynough for onely faith he thrust only into the text of his translation as himself witnesseth you durst not hitherto presume so farre in this question of onely faith though in other controuersies you haue done the like as is shewed in their places But I wil aske you a smaller matter which in words shew you may perhaps easily answer but in your conscience there wil remaine a gnawing worme In so many places of the Gospell where our Sauiour requireth the peoples faith when he healed them of corporall diseases only why do you so gladly translate thus Thy faith hath saued thee rather than thus thy faith hath healed thee or made thee whole is it not by ioyning these wordes togither to make it sound in English eares that faith saueth or iustifieth a man in so much that Beza noteth in the margent thus fides saluat that is faith saueth your Geneua Bibles in that place where it can not be taken for faith that iustifieth because it is not the parties faith but her fathers that Christ required there also trāslate thus Beleeue only she shall be saued Which translation though very false and impertinent for iustifying faith as you seeme to acknowledge by translating it otherwise in your other Bibles yet in deede you must needes mainteine and hold it for good whiles you alleage this place for onely faith as is euident in your writings FVLK 9. That which Luther might wel do as an interpretor or expounder it was much boldnesse for him to doe as a translator but seeing he him selfe hath redressed his owne offence wee haue lesse to say for him and you against him For our additions except suche as the necessitie of our English phrase dothe require for vnderstanding you slaunder vs to say that wee haue in any controuersies done the like The question you aske is not worthy any answere why wee translate thy faith hath saued thee c. seing wee vse all these wordes indifferently healing making safe and making whole as in S. Iames we say Can faith saue him And it is al one to say thy faith hath saued thee and thy fayth hath made thee whole But you say wee alledge this place for onely faith iustifying citing the answeres of Maister Gough M. Tomson against Feckenham I thinke you lie as in other places very commonly And yet an argument though not a plaine testimonie may be taken out of these places for only faith iustifying Seing Christ was not a phisition for the body but to teach mē that he was a Physition for the soule and as he healed the diseased in bodie onely by faith so hee cureth the sickuesse of
with infinite paine but because it is a sinne committed against the maiestie of the eternall God and therefore is worthy of eternall punishment For the sinne is to be measured after the excellencie of the person against whome it is committed Therefore that word which being spoken against a poore man is a light fault as to say he is a knaue the same being spoken against a Lorde is an hainous offence and deserueth the pillorie hut being spoken against a King is high treason and is worthy of death Seeing therefore the eternall maiestie of God is contemned in euery sinne that sinne doth iustly deserue eternall torments Fourthly it is true that the Apostle doth exhort vs cheerefully to abide the small and momentarie afflictions of this life in respect that they shall be rewarded with incomparable glorie But hereof it followeth not that the glorie is deserued by short and small sufferings but is giuen of the bountifull liberalitie of God to them that for his sake patiently suffer such small afflictions Therefore if it be an incouragement for a man to labour to heare that he shall be payd his hyre as much as his worke deserueth it is a much greater incouragement for him to heare that he shal receiue a thousand times more than his labour deserueth The words you adde you are neuer the nearer heauen onely beleeue are yours and none of ours for we say with the Apostle we must suffer with Christ if we will reigne with him and the patient suffering of the faithful is nothing repugnant to the iustification before God by faith onely To the last argument of the Apostles authoritie I aunswer our patient suffering worketh infinite weight of glorie not by the worthinesse merite or desert of our suffering but by the bountifull liberalitie of God who hath promised so incomparable rewarde to small tribulation suffered for his sake Wherefore all your fiue reasons notwithstanding our translation is sounde and true MART. 7. See you not a comparison betwene short and eternall light tribulation and exceding weightie glorie and yet that one also worketh the other that is causeth purchaseth and deserueth the other For like as the litle seede being not comparable to the great tree yet causeth it and bringeth it forth so our tribulations and good workes otherwise incomparable to eternall glorie by the vertue of Gods grace working in vs worketh purchaseth and causeth the sayd glorie For so they knowe verie well the Greeke worde importeth though here also they translate it most falsely prepareth Bib. an 1577. FVLK 7. We see the comparison well but we see not that worketh or causeth is all one with purchaseth and deserueth Your comparison of seede and tribulation is not like For in the seede is the formall cause of the greate tree so is not the formall cause of eternall glorie in our tribulation But as if an Emperour for one dayes valiant seruice in warre doe giue vnto his sonne one of his kingdomes we may truly say that dayes seruice wrought him this great rewarde or caused him to be aduaunced to this kingdome but we can not say truely it purchased or deserued a kingdome for then euery one that serued as well as he deserued the like rewarde so is the rewarde of eternall life whiche is the gift of God incomparably greater than our tribulatiō not by the desert of the sufferer but by liberalitie of the giuer That translation that vseth the worde of preparing is not so proper according to the worde but it differeth not muche in sense shewing howe those afflictions do worke or cause namely by preparing making vs conformable to the sufferings of Christ. MART. 8. Lastly for moste manifest euidence that these present tribulations and other good workes are meritorious and worthie of the ioyes to come though not comparable to the same you shal heare the holy Doctors say both in one passage or sentence S. Cyprian thus O what maner of day shal come my brethren when our Lord shal recoūt the MERITES of euery one and paie vs the rewarde or stipend of faith and deuotion Ep. 56. here are merites and the rewarde for the same It foloweth in the saide Doctor What glorie shall it be and how great ioie to be admitted to see God so to be honoured that thou receiue the ioy of eternall life with Christe thy Lorde God to receiue there that which neither eie hath seen nor eare hath heard nor hath ascended into the hart of man for that we shall receiue greater things than here eyther wee doe or suffer the Apostle pronounceth saying The passions of this time are not condigne or comparable to the glorie to come Here we see that the stipend or reward of the merits aforesayd are incomparably greater than the sayd merits FVLK 8. For lacke of Scriptures you flye to the Doctors to finde merits in whome neuerthelesse being Catholike and sound Doctors you shall sooner find the word Meritum than your meaning of it The place of Cyprian I maruell why you geld except it be to ioyne the reward that he speaketh of with the worde merites which he vseth either generally for workes as it is often vsed in the auncient writers or if he meane thereby deserts he speaketh but of examination onely of all mens deserts that he may giue to the wicked that they haue deserued and to the godly that which he hath promised therefore he calleth it the rewarde of their faith and deuotion His wordes are these O diesille qualis quantus aduenies fratres dilectissimi cum caeperit populum suum dominus recensere diuinae cognitionis examine singulorum meritum recognoscere mittere in gehennam nocentés persecutores nostros flammae paenalis perpetuo ardore damnare nobis verò mercedem fidei deuotionis exoluere O that day what manner a one and how great shall it come my deerest beloued brethren when the Lorde shall beginne to recount his people and by examination of his diuine knowledge consider the merites of euery one to sende into hell fire the guiltie and to condemne our persecutors with perpetuall burning of penall flame but vnto vs to pay the reward of faith and deuotion The rewarde of faith is not that which beliefe deserueth but which it looketh for according to Gods promise wherevnto it leaneth For in respect of deserte of Gods fauour he saith and bringeth diuerse textes for proofe Fidem tantum prodesse tantum nos posse quantum credimus That faith only doth profite and that so much wee can doe how much we beleeue Wherfore we see not in Cyprian the incomparable glory to be a reward of desertes MART. 9. Likewise S. Augustine The exceeding goodnesse of God hath prouided this that the labours should soone be ended but the rewardes of the MERITES should endure without ende the Apostle testi fying THE PASSIONS OF THIS TIME ARE NOT COMPARABLE c. For wee shal receiue greater blisse