Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n day_n great_a time_n 4,794 5 3.3956 3 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A02284 Il pastor fido: or The faithfull shepheard. Translated out of Italian into English; Pastor fido. English Guarini, Battista, 1538-1612.; Dymock, John, attributed name.; Dymock, Charles, attributed name. 1602 (1602) STC 12415; ESTC S103502 75,332 128

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

IL PASTOR FIDO OR The faithfull Shepheard Translated out of Italian into English LONDON Printed for Simon VVaterson 1602. To the right worthie and learned Knight Syr Edward Dymock Champion to her Maiestie concerning this translation of Pastor Fido. I do reioyce learned and worthy Knight That by the hand of thy kinde Country-man This painfull and industrious Gentleman Thy deare esteem'd Guarini comes to light Who in thy loue I know tooke great delight As thou in his who now in England can Speake as good English as Italian And here enioyes the grace of his owne right Though I remember he hath oft imbas'd Vnto vs both the vertues of the North Saving our costes were with no measures grac'd Nor barbarous tongues could any verse bring forth I would he sawe his owne or knew our store Whose spirits can yeeld as much and if not more Sam. Daniell A Sonnet of the Translator dedicated to that honourable Knight his kinsman Syr Edward Dymock A silly hand hath fashioned vp a sute Of English clothes vnto a traueller A noble minde though Shepheards weeds he weare That might consort his tunes with Tassoes lute Learned Guarinies first begotten frute I haue assum'd the courage to rebeare And him an English Denizen made here Presenting him vnto the sonnes of Brute If I haue faild t' expresse his natiue looke And be in my translation tax'd of blame I must appeale to that true censure booke That sayes t' is harder to reforme a frame Then for to build from ground worke of ones wit A new creation of a noble fit TO THE RIGHT VVORTHY and learned Knight Syr Edward Dymock Champion to her Maiestie SYr this worke was committed to me to publish to the world and by reason of the nearenesse of kinne to the deceased Translator and the good knowledge of the great worth of the Italian Author I knew none fitter to Patronize the same then your worthinesse to whom I wish all happinesse and a prosperous new yeare London this last of December 1601. Your Worships euer to be commaunded Simon Waterson The persons which speake in it Siluio the sonne of Montanus Linco an old seruant of Montanus Mirtillo in loue with Amarillis Ergasto his companion Corisca a Nymph in loue with Mirtillo Montanus high Priest Titirus a Shepheard Dametas an old seruant of Montanus Satir an old Louer of Coriscaes Dorinda enamoured of Siluio Lupino a Goteheard her seruant Amarillis daughter of Titirus Nicander chiefe minister of the Priest Coridon a Louer of Coriscaes Carino an old man the putatiue father of Mirtillo Vranio an old man his companion Nuntio Tirenio a blind Prophet PASTOR FIDO OR The faithfull Shepheard Chorus of Shepheards Huntsmen Nymphes Priests The Scene is in Arcadia Scene 1. Act. 1. Siluio Linco GO you that haue enclos'd the dreadfull beast And giue the signe that 's vsuall to our hunting Go swell your eyes and harts with hornes and shoutes If there be any swaine of Cinthia's troupe In all Arcadia delighted in her sports Whose generous affects are stung with care Or glory of these woods let him come forth And follow me where in a circle small Though to our valure large inclosed is The ougly Bore monster of nature these woods That vast and fierce by many harmes well knowne Inhabitant of Erimanthus plague to the fields Terror to country clownes Go then preuent Not onely but prouoke with hornes shrill sound Blushing Aurora out Linco wee 'le goe And worship first the Gods for there t' is best We any worke begin Lin. Siluio I praise Thy worshipping the Gods but yet to trouble them That are their ministers I do not praise The keepers of the temple are a sleepe They cannot see the day break for the mountaines top Sil. To thee perhaps that art not yet awake All things do seeme a sleepe Lin. O Siluio Did nature on these youthfull yeares of thine Bestow such beautie to be cast away Had I but such a ruddie cheeke so fresh Farwell to woods I 'ld follow other sports I 'ld weare my dayes in mirth all sommer tide In daintie shades winter by the fire side Sil. Thy counsell Linco is like vnto thy selfe Lin. At other pleasures would I aime were I Siluio Sil. So would I were I Linco but I Siluio am Therefore I Siluioes deeds do like not Lincoes Lin. O foole that seekst so farre for hurtfull beasts And ha'st one lodg'd so neare thy dwelling house Sil. Art thou in earnest or dost thou but iest Lin. Thou iests not I. Sil. And is he then so neare Lin. As neare as t' is to thee Sil. Where in what wood Lin. Siluio thou art the wood the ougly beast That 's harbour'd there is this thy beastlinesse Sil. Was 't not well gest of me thou didst but iest Lin. A Nymphe so faire so delicate but tush Why do I call her Nymphe a Goddesse rather More fresh more daintie then the morning rose More soft more purely white then swanny downe For whom there 's not a shepheard mongst vs all so braue But sighes and sighes in vaine for thee alone Reserues her selfe ordaind by heau'n and men And yet thou neither thinkst of sighes or plaints O happie boy though most vnworthily Thou that mighst her enioy still sliest her Siluio Still her despisest Is not then thy heart Made of a beast or or of hard Iron rather Sil. If to relinquish loue be crueltie Then is it vertue and I not repent That I haue banisht loue my hart but ioy That thereby I haue ouercome this loue A beast more daungerous then th' other farre Lin. How hast thou ouercome that which thou neuer prou'd● Sil. Not prouing it I haue it ouercome Lin. O if thou hadst but prou'd it Siluio once If thou but knewst what a high fauour t' were To be belou'd and louing to possesse A louing hart It'am sure thou then wouldst say Sweet louely life why hast thou staid so long These woods and beasts leaue foolish child and loue Sil. Linco I sweare a thousand Nymphs I 'le giue For one poore beast that my Melampo kills Let them that haue a better taste then I In these delights possesse them I wil none Lin. Dost thou tast ought since loue thou dost not tast The onely cause that the world tasteth all Beleeue me boy the time wil one day come Thou wilt it taste For loue once in our life Will show what force he hath Beleeue me childe No greater paine can any liuing proue Then in old limmes the liuely sting of loue Yet if in youth loue wound that loue may heale But come it once in that same frozen age Wherefore oftentimes the disabilitie More then the wound we plaine O mortall then And most intollerable are those paines If thou seekest pittie ill if thou findst it not But if thou findst it ten time worse do not Protract it til thy better time be past For if loue do assaile thy hoary heares Thy silly flesh a double torment teares Of