Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n body_n life_n live_v 1,552 5 5.7392 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A04693 An apolgye made by George Ioye to satisfye (if it maye be) w. Tindale to pourge & defende himself ageinst many sclaunderouse lyes fayned vpon [hi]m in Tindals vncharitable a[n]d vnsober pystle so well worthye to be prefixed for the reader to induce him into the vnderstanding of hys new Testame[n]t diligently corrected & printed in the yeare of oure lorde. M.CCCCC. and xxxiiii. in Nouember. Joye, George, d. 1553. 1535 (1535) STC 14820; ESTC S120468 39,729 106

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

of the lyuing not of the dead God is the god of Abrahā Isaac Iacob ergo Abrahā Isaac ād Iacob are a lyue christe cōcludeth planely nothing els but that there is a lyfe aftir this whereyn the soulis departed lyue whiche cōclusiō sith it is directly made ageynst the Saduces opinion it must nedis folow that thei denyed in this place that thinge whiche christe proued for christe was not so vncircūspecte to proue one thing they denying another orels they myght haue well obiected saying Syr what is this answere to our questiō we aske the whose wyfe shall she be at the general resurreccion of their bodyes and thou answerest vs nothyng els nor prouest vs any thing els with this scripture but that there is a lyf after this wheryn the soulis departed nowe lyue so to be both spirits angels for that thei be lyke aūgels If the Saduces here had denyed cheifely principally by that worde Resurrectio the generall resurrecciō criste wolde haue proued it thē by scriptures as well as he here proued them the lyfe of spirits separated frō their bodyes christe rēdering the cause of his argumēt to cōfirme the same to declare the powr of god in so p̄seruing the dead a lyue saith Omnes em̄ illi viuūt all mē lyue in him or by hym luc 20. Also it is to be noted diligētly how that saynt Marke for the inducyng of that autorite of Moses setteth before the thing that yt proueth in these wordis saying mar 12 Ceterū de mortuis ꝙ resuscitant nō legistis in libro Mosi c. that is to saye But as touching the dead that thei ar resuscited or they ar all redy alyue he saith not that they shal be alyue or shall ryse agayne as T. in hys diligēt last correcciō turneth the presentēce into the future ād the verbe passiue into a neuter to stablissh his errour thus corrupting the text And lyke wyse he plaith with the verbe in Luke in Marke he englissheth the verbe of the pretertence resurrexerint for the future So fayne wolde he wrest the wordꝭ frō their natyue sence to serue for hys errour haue ye not red in exodo what Moses saith c so that he induceth the autorite to ꝓue that they ar a lyue nothing lesse then to proue the resurreccion of the flesshe I woūder wherfore T. flitteth frō the text in these places Here maye euery mā se that thꝭ worde Resurrectio in this place as in dyuerse other places of scripture is takē for the lyfe aftir this wheryn the soules now lyue tyl the resurrecciō of their bodies as testifyeth Ioā Resurrectio hath two significations apo 20 And Tin not knowyng this significaciō or not willing to se it is gretely to blame to write so belye sclaūder me sayng That for because I thus geuing the worde in his place his very signification I do denye the resurreccion of the slesshe which I neuer doubted of but beleue it as cōstātly as he I haue p̄ached taught it so interp̄ted it where it so signifyeth cōfesse it openly as euery man maye se that read my workis as Tindals own cōsciēce testifyeth the same For thoughe this place proueth not directly the resurrecciō of the bodies yet are there many places moo that proue it clerely as doth all the .xv. chapter of the first Pystle to the Corin. where I englisshe it Resurreccion in the article of our Credo but in Iohn ād in the .xj. cap. to the Hebrwes where the worde signifyeth the lyfe of the spirits departed there I englissh it as the very worde signifyeth to put the reder out of doubt to make it clere lest he be seduced erre with Tind beleuyng that the soulis slepe out of heuē when sleape in scripture is properly ād onely vnderstandē of the bodye which shal be awaked and ryse ageyne A rekeninge is gyuē of my trāslatiō For I did trāslate thys worde Resurrectio in to the lyfe aftir thys in certayne placis for these two causes principally For two causes is this worde Resurrectio so trāslated First because the latyn worde besidꝭ that it signifieth in other places the Resurreccion of the bodye yet in these it signifieth the lyfe of the spirits or soulꝭ departed as christis answere vnto the Saduceis ād Iohn declare mat 22 apo 10 Secōdaryly because that agenst the Anabaptistis false opiniō agenst their errour whom Erasmus reproueth in hys exposiciō of the Credo which saye the resurrecciō of the soules to be this that is to weet when thei shal be called out of their preuey lurking places in whiche they had ben hyd frō the tyme of their departyng vnto the resurreccion of their bodies because I saye that agenste these erroneouse opinions these places thus truely trāslated make so myche ād so planely that at thys worde Resurrectio the lyfe of the spiritꝭ aftir this their false opinion falleth is vtterly condempned The confutacion of Tindals opinion Here it is 〈◊〉 to the grunde of our cause Surgo to ryse Maneo to abyde or endure And if Tin wolde loke beter vpon his booke folow not so miche his owne witte he shulde fynde that the hebrew worde which comonly is trāslated into this vbe Surgo the same some tyme saynt Ierome translated into Maneo as in Isaye Verbū dn̄i manet in eternū The worde of the Lorde endureth for euer some tyme into theise vbis sto or cōsto as Isaye xlvj And some tyme into theis vbis Pono cōstituo excito facio stare in vita vel seruo in vita as in exo cap. ix of Pharao Et ꝓfecto ideo posui te vl excitauite seruaui te in vita vel feci te stare superstitē te volui esse plagis meis vt ostendā in te fortitudinē meā c. that is to saye Doutlesse or verely for this cause yet haue I set and cōstitute the or stered the vp p̄serued the alyue to receyue my plages to declare my strength vpō the ād to shewe that my name myght be knowne thorowte all the worlde of the which verbe there cometh Surrectio so Resurrectio whose rote original sith it hath these so many dyuerse significaciōs it must nedis folow that the nowne diriuyed oute therof haue as many so to signifye that permanēt verye lyfe or the preseruing of them styll a lyue which significaciō agreeth in all these placis of these thre euāgelistis for thei all tel one the same storye Resurrectio hath mo significations then one If T. will englisshe thys verbe Resurgo euery where to ryse agayne in bodye so shal he trāslate it falsely corruppe the text bringe the reder into no small errour as once did one preacher in a sermō expownyng this verse of the first psalm Ideo nō resurgēt impij in iudicio c. englysshing yt thus