Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n bishop_n council_n great_a 1,784 5 3.7492 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A47975 The history of learning, or, An abstract of several books lately published, as well abroad, as at home by one of the two authors of the Universal and historical bibliotheque. Lacroze, Jean Cornand de, d. ca. 1705. 1691 (1691) Wing L137; ESTC P2191 57,220 74

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

years 360 and 370. It is prohibited to read in the Church any other Books than the Canonical and those only are acknowledged as such which are allow'd by the Protestants excepting the Revelation The 8. Canon of the Council of Saragossa forbids the vailing of Nuns before the age of 40 years The Bishops of Macedonia being about to confirm a Censure that they had made against a certain Bishop named Bonosius and desiring the advice of Pope Siricius he replied That the Council of CAPUA having referr'd this cause to them it did not appertain to him to give any Judgment therein and that they had power to determine it The most ancient Record according to the opinion of Mr. Du Pin in which the name of Mass is applied to signifie the publick Prayers recited by the Church of Rome in celebrating the Eucharist is the third Canon of the II. Council of Carthage holden Anno Domini 390. In the end of this Volume the Author exhibits an Epitome of the Doctrine of the fourth Century as he hath done in the preceeding with respect to the first three and he avoucheth that altho' nothing was taught in the fourth Age of the Church but what was likewise believed in the three former nevertheless the principal Mysteries of the Christian Religion have been much illustrated and explained therein III. Commentaries on Latin Authors Q. HORATII FLACCI Poemata Interpretatione notis illustravit Petrus Rodellius é Soc. Jesu jussu Christianissimi Regis ad usum Sereniss Delphini huic Editioni accesserunt Odae aliquot Satyrae unà cum interpretatione continuâ quae in priori desiderabantur nec non Index rerum Phrasium Verborum memorabilium 8. Lond. Impensis Abel Swalle 1690. pag. 366. THis Edition which is no less correct than that of Paris hath moreover this advantage that it contains the entire Works of Horace Father Rodellius thought fit indeed not only to avoid the interpretation of divers Odes and Satyrs that seemed to him to be somewhat too luxuriant and offensive to chast minds but even wholly to retrench them nevertheless this defect is now supplied by reprinting these Pieces that were omitted and by Paraphrasing all the rest excepting about half of the second Satyr I. THE Author having perus'd Mr. Dacier's Translation and Critical Remarks undertakes to censure some of those that are not agreeable to his opinion The latter in his French Interpretation declares that whereas Horace makes mention of Maecenas thus Atavis edite Regibus These words are not to be understood as if Maecenas were really descended from the Kings of Etreria since there is not so much as one Historian that takes any notice of the Royal Stock of this Favourite of Augustus but they all affirm that he derived his extraction from an illustrious Family of Knights The ancient Commentators produce three Names of these pretended Kings but he avoucheth it to be a counterfeit List and that they were deceived in taking Atavus for a Great Grand-Father As for his part by the word Reges he understands Noblemen or Persons of considerable Quality insomuch that according to his Judgment the meaning of Horace was only this that Maecenas was descended of an ancient Family of Etreria It must be granted that the words Rex Regina are often used in that sense which is alledged by Mr. Dacier but on the other hand Rodellius insists that in this place the word Rex ought to be taken in its proper and genuine signification as well as in the following Verse of Propertius Maecenas eques Etrusco de Sanguine Regum The Historians might easily omit this circumstance relating to the Noble Extraction of Maecenas by reason that none of them undertook to give a particular account of his life and it is mention'd by the Poets in regard that they had receiv'd the greatest share of his favours Neither indeed could Maecenas derive his Pedigree from the Kings of Etreria but at a very great distance so that according to the judgment of Rodellius as well as that of Mr. Dacier the name of Cecina that is attributed to the Great Grand-Father of this Illustrious Person and who is reputed to have been King of Etreria is meerly feigned Besides the Kings of Etreria were not very considerable if we may give credit to the Testimony of Dionysius Hallicarnassaeus Lucius Florus and other Ancient Writers There were twelve in number at the same time and altho' they had an Equipage like unto that of the Roman Consuls together with a Scepter and a Crown nevertheless they reigned only within the narrow bounds of one City as Porsenna at Clusium Therefore altho' it ought not to be accounted as a matter of no moment to be descended from those Kings Yet it is not of so great consequence as that it should be admir'd that the Historians have not made mention thereof with respect to Maecenas These are the reasons alledged by Rodellius which being confirmed by the Authority of Propertius will without doubt cause many to incline to his Opinion It is not sufficient that because a word as that of Rex is used in a certain sense in some places therefore it ought to be explain'd after the same manner wheresoever it is possible that this signification may be admitted it must also be attended with certain circumstances which favour this sense and determin that equivocal word thereto It is requisite then to enquire whether it be probable that in the expressions of Horace and Propertius the word Rex should be taken for a Rich or Noble Man but we shall leave this to the decision of those that are expert Criticks in the Latin Tongue II. Father Rodellius hath annexed a Chronological Epitome of the Roman History from the 21. year of Horace to the 57. which account indeed is useful for the more clear understanding of the Works of this Poet but the Chronology of Horace's Odes inserted in Tanaquil Faber's Letters would not have been less advantageous and Rodellius would not have acted more unjustly in borrowing from him all this little Work and in doing him that justice which is due to his merits than in taking only part of his design for altho' Faber died among those of the Reformed Religion nevertheless there is no Jesuit that can deny him the reputation of a good Grammarian which quality hath been always esteemed to be consistent with that of an ill Roman-Catholick III. Moreover Rodellius contradicts M. Dacier with respect to an explication published by the later on the 6 Verse of the 1 Ode Terrarum Dominos evehit ad Deos which M. Dacier understands not with reference to those that are properly called Gods but concerning those that had obtain'd the prize in the Olympick Games whom Horace else-where stiles Coelestes The Latin Interpretation is consonant to the ordinary acceptation of the words that is to say that they which overcame believ'd that they had acquired a great deal of Honour which might be Hyperbolically termed a Glory
with no less assurance than those concerning which there is the greatest Evidence IV. LES COMEDIES DE TERENCE traduites en François par Madame D'ACIER c. The Comedies of TERENTIUS Translated into French by Madam D'Acier with some remarks upon them The last Edition Corrected and enrich'd with Figures at the head of each Comedy 12. Divided into three Parts The I. hath 576 pag. The II. 490. The III. 432. Printed in Amsterdam 1691 for the Brothers Huguetan and are to be Sold in London by Abel Swalle and Tim. Child This Edition is Printed after the same manner and even Page for Page according to that of Paris I. WE find in a large Preface prefix'd at the beginning of the 1. Tome a Comparison between Plantus and Terence the substance whereof is this that Plautus had more vigour than Terence that he exceeded him in the vivacity of Action and in the contriving of intrigues that he shewed more skill in acting than in speaking but that his Sentences were often too much affected his Drolleries gross and his Style sometimes low Whereas Terence is not so accurate in his designs and excels rather in speaking than acting but his Style is far more correct his Morals better dispos'd and his Drolleries much more refin'd And it is for this reason that the ingenious take more delight in perusing Terence's Comedies than in reading those of Plautus and on the contrary the common People prefer the later before the former and it is on this account likewise that altho' other Poets are more esteem'd than Terence nevertheless he is reckon'd among those of the first Rank with respect to the description of manners Upon the whole matter as when we happen to light upon a thought or conception that we judge to be apposite and which we are desirous to preserve we are so much accustomed to act a certain part that when we would represent another we cannot forbear intermixing with it somewhat of this Air wherein we have been confirm'd by a continual habit thus that ingenious disposition of mind which Terence might participate with Scipio and Lelius is more or less conspicuous in all the Personages that he brings on the Stage we cannot discover any thing that is outragious or irregular therein neither do we find those mean and sordid expressions that are used by the vulgar To prove this we need only to compare the discourses of Thraso and Gnatho with those of the Miles gloriosus and the Parasites that are introduc'd by Plautus the later indeed was skilful in causing the multitude to shout but Terence afforded satisfaction to the judicious Auditory who do not make their divertisement to consist in the obstreporous noise of Laughter to which the Rabble is addicted but in hearing somewhat recited that savours of real wit and ingenuity II. MOREOVER Madam D'Acier vindicates her design in translating the entire Works of Terence foreseeing that some Criticks might be so scrupulous as to dislike what she hath done by reason that a certain pious and worthy Person seems to have believed that they ought not to be translated without making great alterations and very considerable additions The same Gentleman published three Comedies in French many years ago which were received with great applause They that are desirous to know whether he hath as faithfully rendred the Author's sense as he hath taken care to represent it in an elegant stile may compare his Version with that of Madam D'Acier and I doubt not but that after a careful review of both they will acknowledge that the latter hath better express'd the genuine sense and energy of the Original which she hath follow'd with much more exactness III. AFTERWARDS Madam D'Acier proceeds to entertain us with an account of the several Translators and Interpreters of Terence's Works and more especially of certain Figures that are inserted at the beginning of every Act in two Manuscripts of the French Kings Library and which may contribute much to the more clear understanding of divers passages of this Author but it were to be wished that she had caus'd them all to be well grav'd Moreover she hath found in these Manuscripts the confirmation of certain conjectures concerning the order of some of the Scenes that are generally attributed to those Acts to which they do not appertain Instead of annexing separate examinations according to the Rules of Dramatick Poetry as she hath formerly done with respect to Plaurus she hath intermixed with her Remarks several particular observations relating to the management of the Theatre wherein she gives an account of the alteration that she has made in Terence as to the division of the Scenes and Acts. She admires that those Comedies that have been in the possession of learned Men for so many Ages should nevertheless remain even at this day in so great confusion that there are some Acts that commence where they ought not that is to say before the Theatre is clear'd and she declares that she hath remedied this disorder The cause of this inadvertency is that the greatest part of Grammarians adhere much more to the words than to the matter and imagine that they have sufficiently explained the meaning of an Author by shewing what every word hath been used to signifie separately IV. AFTER the Preface we find a Translation of Terence's Life Written by Suetonius together with Observations wherein all the obscure passages thereof are illustrated and divers Sentiments of the Ancients confirmed She likewise gives us this judgment concerning the six pieces of Terence that are now extant The Andria and Adelphi seem to excel in the beauty of the Characters and the description of manners The Eunuchus and Phormio in the vivacity of the intrigues And the Heautontimorumenos and Hecyra seem to have the pre-eminence with respect to the excellency of the conceptions and variety of passions as also the purity and simplicity of the stile V. Lastly to exhibit a general Idea of this work we shall here produce two passages in the Prologue of the Andria one whereof is interpreted by Madam D'Acier after a new manner and the other seems to require a little correction Terence's Enemies objected to him that he did ill in not simply translating the Comedies of the Grecians into Latin but in presuming to compose a single one in Latin from many Greek they express'd their resentment in these words Contaminare non decere fabulas which Madam D'Acier translates that it is not lawful to intermingle Comedies She derives the word contaminare from contango affirming that it only signifies here to intermix and that it is taken in a good sense insomuch that when Terence's Adversaries maintain'd that contaminare non decet fabulas this Poet avouch'd that decet contaminare This Etymology seems indeed to be true and it is on this Account that contamino signifies to sullie or pollute any thing with touching it according to Donatus's remark but we have no example from which it may be evinc'd