Selected quad for the lemma: cause_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
cause_n bad_a good_a reason_n 1,431 5 5.5448 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A03120 The georgicks of Hesiod, by George Chapman; translated elaborately out of the Greek: containing doctrine of husbandrie, moralitie, and pietie; with a perpetuall calendar of good and bad daies; not superstitious, but necessarie (as farre as naturall causes compell) for all men to obserue, and difference in following their affaires; Works and days. English Hesiod.; Chapman, George, 1559?-1634. 1618 (1618) STC 13249; ESTC S104006 51,840 48

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

pre alij 42 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 King of Euboea was shine in Battell against the Erythreans At whose Funerals his soones instituted Games And from hence Melancton gathers by that time in which the King died Hesiod then liuing that Homer liued a hundred yeares before him And so could not be the Man from whom our Author is affirmed by some Historians to winne the prise hee now speakes of 42 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Coelestem imbr● secutus intending a following of those things quae serie quadam continuase sequuntur 43 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Pollux expounds this word which is vsually taken for foure fourteen Plato and Aristotle appoint the best time of womens marriages at eightteene 44 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 qua prope 〈◊〉 habitat His counsell is to marry a maid bred neere a man whose breeding and behauiour he hath still taken into note Counsell of gold but not respected in this borne age 46 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Torres sine fac● et cr●da senecta tradit 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 senecta ante temp●s adueniens which place Boaetius imitates in his booke de consolatione in this distich Intempestiui funduntur vertice cani et dolor aetatemiussit-inesse suam 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 In God signifies insight and gouernment in all things and his iust indignation against the impious In man respect to the feare of God and his reuerence Mel. 48 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vigilus et excubi●s positu 49 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 This precept of preferring a mans owne brother to his friend is full of humanitie and sauours the true tast of a true-borne Man The neglect of which in these daies showes children either vtterly mist ego●●e● or got by vnnaturall fathers of whō children must tast in disposition as a poison of degeneracie poured into thē both a iust plague for both 50 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 utque contra solem versus erectus m●ito He would haue no contempt against the sun either directly or allegorically intending by the sun great reuerend men against whom nihil proteruè et irreuerenter agendum If in the plain sense which he makes serious he would not haue a Man make water turning purposely against the sun nor standing but sitting as at this day euen amongst the rude Turkes it is abhorred Quibus religiosum est vt sedentes mingant et ingens flagitium designari credunt siquis in publico cacaret aut mingeret 51 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Melancthon expounds this place a congressu vxoris ne sacra accedas whom I haue followed 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 signifies here inf●●stut 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 funebre epulum 52 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 hee saies a man must not pare his nailes at the Table in which our reuerend Author is so respectfull and morall in his setting downe that hee nameth not nailes but calls what is to be pared away 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 siccum or aridum and the naile it selfe 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 because it is still growing he cals likewise the hand 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or quae in quinos ramo● dispergitur because it puts out fiue fingers like branches (r) Hirectè in fon●es immingere dicuntnr qui sacram doctr nā commaculant 53 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 grauem or terribilem famam he aduiseth a man to auoid Intending with deseruing a good and honest fame amongst men which knowne to himselfe impartially and betwixt God him euery worthy man should despise the contrary conceit of the world According to that of Qu●ntilian writing to Seneca affirming he cared no more what the misiudging world vented against him quā de vent●● redditi crepitus 1 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 diligèti inspectione digero seu seceru● ●ligo He beginnes with the last day of the Moneth which he names not a day of any good or bad influence but being as t were their Terme Day in which their businesse in Lawe was attended And that not lasting all the Day He aduiseth to spend the rest of it in disposing the next Moneths labours Of the rest hee makes difference shewing which are infortunate and which auspicious and are so farre to be obserued as naturall cause is to be giuen for them for it were madnesse not to ascribe Reason to Nature or to make that Reason so farre aboue vs that we cannot know by it what is daily in vse with vs all beeing for our cause created of God And therefore the differences of D●ies arise in some part from the Aspects quibus Luna intuetur solem Nam quadrati asp●ctus cient pugnam Naturae cum morb● 2 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 primum Nouilunium which he calls sacred nam omnia initia sacra The fourth likewise hee calls sacred quia eo die prodit a cui●● Luna primumque tum conspicitur 3 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The second and fift day let p●sse and sixt vt medijs he comes to the eighth ninth which in their encreasing he tearms truely profitable Nam humores alit crescentia Luna 3 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The tenth let passe the eleuenth and twelfth he praises diuersely because the Moone beholdes the Sunne then in a triangulare aspect which is euer called beneuolent 5 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ●eque ●uptijs trudendis The sixteenth Day he saies is neither good to get a Daughter nor to wed her quia à plenilunio coepit iam humor deficere He saies t is good to get a Sonne in nam ex humido semine s●● nellae 〈◊〉 sictiore puelli na●cuntur 6 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 eor al●cui scindeus 7 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 prudentem ver●●ud cem seu Arbitr●m quod eoigna●os esse oporteat rei de qua agitur He calls ●t the great ● w●●●●th because it is the last 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 which is of the middle De●●d of the Moneth diebus 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or daies of the dying moone immediatly following 8 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The fourteenth is good to get a Daughter because the Moone then abounds in humours and her light is more gel●d cold her heat more temperate And therefore he saies t is good likewise to tame Beast● in since then by the abundance of humous they are made more gentle consequently easier tamed 9 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 He calls this day so banefull because of the opposition of Sunne and the Moone and the time then being that is between the old and new Moone are hurtfull for bodies such as labour with cholerick diseases most languish then Those with Phlegmatick contrary 10 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 He warnes Men to flie all fif● Daies that is the fift the the fifteenth and the fiue twentith because all vengefull spirits he affirmes then to be most busie with Men. 11 The seuenteenth day he thinketh best to vi●now or dight Corne à pleniluni● because about that time winds are stirred vp and the Aire is drier 12 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 prima no●a That is from the beginning of the Moneth he cals harmelesse proptergeminum aspectum cum sol abest a signis 13 Prouerb n●ll●● dies omni● mal●●● 14 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Hee saies few obserue these differences of daies and as few know or make any difference betwixt one day and another 15 He saies few approue those daies because these cause most change of tempests and Mens bodies in the beginning of the last quarter 16 All this and the liues of Foules is cited out of this Author by Plutarch not being extant in the common Copie 17 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Et hae quidem d●es hominibus sunt magno commodo The Epilogue of the Teacher in all Daies is to be considerd what Religion commands then what riseth out of naturall Causes
THE GEORGICKS OF HESIOD By GEORGE CHAPMAN TRANSLATED ELABORATELY out of the Greek Containing Doctrine of Husbandrie Moralitie and Pietie with a perpetuall Calendar of Good and Bad Daies Not superstitious but necessarie as farre as naturall Causes compell for all Men to obserue and difference in following their affaires Nec caret vmbra Deo LONDON Printed by H. L. for Miles Partrich and are to be solde at his Shop neare Saint Dunstans Church in Fleetstreet 1618. TO THE MOST NOBLE COMBINER OF LEARNING AND HONOVR Sr. FRANCIS BACON Knight Lord High Chancelor of England c. ANtient wisedome being so worthily eternis'd by the now-renew'd Instance of it in your Lordship And this ancient Authour one of the most Authentique for all wisedome crown'd with Iustice and Pietie To what Sea owe these poore Streames their Tribute but to your Lordships Ocean The rather since others of the like Antiquity in my Trāslation of Homer teach These their way and adde comfort to their Courses by hauing receiued right cheerfull countenance and approbation from your Lordships most graue and honourd predecessor All Iudgements of this Season sauouring any thing the truth preferring to the wisedome of all other Nations these most wise learned and circularly-spoken Grecians According to that of the Poet Graijs Ingenium Graijs dedit ore rotund● Musa loqui And why may not this Romane Elogie of the Graians extend in praisefull Intention by waie of Prophetick Poesie To Graies-Inne wits and Orators Or if the allusion or petition of the Principle begge with too broad a Licence in the Generall yet serious Truth for the Particular may most worthily apply it to your Lo p● truely Greek Inspiration and absolutely Attick Elocution Whose all-acknowledg'd facultie hath banisht Flattery therein euen from the Court much more from my countrie and more-then-vpland simplicitie Nor were those Greeks so circular in their elegant vtterance but their inward Iudgements and learnings were as round and solid Their solidity prov'd in their eternity and their eternity propagated by Loue of all vertue and integritie That Loue being the onely Parent and argument of all Truth in any wisedome or learning without which all is sophisticate and adulterate howsoeuer painted splinted with Degrees and Languages Your Lordships aduancement of Learning then well showing your loue to it and in it being true to all true Goodnes your Learning strengthening that loue must needs bee solide and eternall This 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 therefore exprest in this Author is vsed here as if prophecied by him then now to take life in your Lop. whose life is chiefe soule and essence to all knowledge and vertue So few there are that liue now combining Honour and Learning This Time resembling the terrible Time whereof this Poet prophecied to which hee desired he might not liue since not a Grace would then smile on any pious or worthie All Greatnesse much more gracing Impostors then Men truely desertfull The worse deprauing the better and that so frontlesly that Shame and Iustice should flie the earth for them To shame which ignorant Barbarisme now emboldned Let your Lordships learned humanitie proue nothing the lesse gracious to Vertue for the cōmunity of Vices graces but shine much the more cleere on her for those clouds that eclipse her no Lustre being so Sun like as that which passeth aboue al clouds vnseen ouer Fields Turrets Temples and breaks out in free beams on some humblest Cotage In whose like Ioue him selfe hath been feasted And wherein your Lordship may finde more honour than in the fretted Roofes of the Mighty To which honor oftentimes nothing more conduceth then Noble acceptance of most humble Presentments On this Noblitie in your Lordshippe my prostrate humility relying I rest euer submitted in all simple and hearty vowes Your Honours most truly and freely deuoted GEORGE CHAPMAN Of Hesiodus Hesiodus surnam'd Ascraeus was one as of the most antient Greeke Poets so one of the purest and pressest writers He liu'd in the later time of Homer was surnamed Ascraeus of Ascra a Towne in Helicon in which was built a tēple sacred to the Muses whose Priest Hesiodus was consecrate whom Virg. among so many writers of Georgicks only imitated professing it in this Ascraeumque cano Romana per oppida carmen 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Nor is there any doubt saith Mel quin idē Virg initio Georgicorū hanc inscriptionem expresserit hoc versu Quid faciat laetas segetes quo sidere terram c. His autoritie was such amongst the Antients that his verses were commonly learned as Axioms or Oracles All teaching good life and humanitie which though neuer so profitable for mens now readings yet had they rather saith Isocrates consume their times still in their owne follies than bee any time conuersant in these precepts of wisedome Of which with Homer he was first Father whose Interpreters were al the succeeding Philosophers Not Aristotle himselfe excepted who before Thales Solon Pittacus Socrates Plato c. writ of Life of Manners of God of Nature of the Starres and generall state of the vniuerse Not are his writings the lesse worthy that Poesie informde them but of so much the more Dignitie and Eternitie Not Thales nor Anaxagoras as Aristotle ingenuously confesseth hauing profited the world so much with all their writings as Homers one Vlisses or Nestor And sooner shall all the Atomes of Epicurus sustaine diuision the fire of Heraclitus be vtterly quencht the water that Thales extolls so much bee exhausted the spirit of Anaxamines vanish the discord of Empedocles be reconciled all dissolu'd to nothing before by their most celebrated faculties they doe the world somuch profit for all humane instruction as this one Work of Hesiodus Here beeing no dwelling on any one subiect but of all humane affaires instructiuely concluded To my worthy friend Mr. George Chapman and his translated Hesiod CHapman We finde by thy past-prized fraught What wealth thou dost vpon this Land conferre Th' olde Graecian Prophets hither that hast brought Of their full words the true Interpreter And by thy trauell strongly hast exprest The large dimensions of the English tongue Deliuering them so well the first and best That to the world in Numbers euer sung Thou hast vnlock'd the treasury wherein All Art and knowledge haue so long been hidden Which till the gracefull Muses did begin Here to inhabite was to vs forbidden In blest Elizium in a place most fit Vnder that tree due to the Delphian God Musaeus and that Iliad Singer sit And neare to them that noble Hesiod Smoothing their rugged foreheads and do smile After so many hundred yeares to see Their Poems read in this farre westerne I le Translated from their ancient Greeke by thee Each his good Genius whispering in his eare That with so lucky and a●spicious fate Did still attend them whilst they liuing were And gaue their Verses such a lasting date Where slightly passing by the Thespian spring Many