Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n world_n worth_a year_n 29 3 4.2394 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A40123 A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley. Fox, George, 1624-1691.; Stubbs, John, 1618?-1674.; Furly, Benjamin, 1636-1714. 1660 (1660) Wing F1751; ESTC R7810 179,823 234

There are 6 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

in the world who hath despised the day of small things There is hope saith he Learning will not quite go down yet though some call it the Language of the Beast Scientia non habet inimicum nisi Ignorantem Instrumentum est ad omnem vitam literatura Quomodo repudiamus secularia studia fine quibus divina esse non possunt Tert. Reader In this Book are contained most of the unsavoury Expressions which I have already mentioned and therefore I forbear so much as I can to rehearse the same Phrases over again for if I should mention them and all other Expressions contained in this Book that are not worth the reading but to be Iudged I might leave out little and so I give a touch of some unchristian-like Phrases taken out of the same Book PAge 1. Porcis aut bubus Cypriis projiciendum A Sir-reverence for Swine to muzzle in P. 2. Mitto ructus alliatos ventris statum habitus putres I 'le not say what belching fizling and filthy smells there were P. 5. Nonne vides camelum saltantem See my Dog dance a Jig P. 7. Quid malùm I hic vult sibi What a Rope means the man P. 9. Prorsus examinatus extitit His Breech made Buttons P. 13. Eâdem operâ adducite huc mendicos omnes è pontibus ac triviis Tag Rag and long Tail P. 18. Substruxissem illi fasciculum urticarum I 'de have netled him to some purpose Perfunderem illum lotio I 'de pour a Piss-pot on 's Head P. 19. Effunde in urticetum Nettle him soundly P. 29. Eorum ego vitam mortémque juxta aestimo Neither good to Hang nor Hold. P. 30. Is pugnos sentiet meos He shall feel my fists Laevam injeci capillis dextra pugilem egi I caught him by the Hair and cufft him while I could stand Sugillavi eum Magnificè totamque faciem tuber reddidi I Lugg'd him lustily I Pummel'd him soundly I Boxt him to some purpose And several such like Phrases in that page to this purpose whereby it appears that this Divine Iohn Clark tollerates such things in Children that speaks so much of it P. 37. Corvino admodum Colore As black as the Devil God bless us P. 74. Tibi quidem faenum esse oportuit si pabulum daretur te dignum Hay and a Halter is fitter for you A bad Phrase and false Translating you for thee P. 80. Quidam amosus pannosus pediculosus est luridus ex succus facie cadaverosâ cranium habebat vix tres pilos quoties loquebatur claudebat oculos P. 151. Cur non emisti restim suspendio Why do not you not buy an Halter and Hang your self Crucem meruisti You deserve Hanging Bad words and false Translation you for thou it 's not emistis nor meruistis you have bought nor you have deserved but emisti and meruisti thou hast bought and thou hast deserved P. 218. Agamus festum diem Let 's frolick it now Genialitur coenabimus We 'l fare like Emherors be as merry as Cup and Can. P. 219. Amaranthaeis redimite tempora sertis sollicitate chelyn And many such like Expressions which were long to rehearse P. 236. Me 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 accipe I am wholly yours Adomnia tua imperata paratus At your service Sir ready at your Beck Observantissimus studiosissimus vestri Your observant servant Are not these foolish Complements and Mistranslations both For tua is thy and not your here this Divine encourages Children to give flattering Titles unto men which the Children of God cannot do least their Maker cut them away P. 41. Ipsa invidiâ spectante ac ringente frustra In spite of the Devil P. 245. Opus Apelle Dignum A curious Picture indeed Pictura non invenusta A very gallant draught En graphicè effigiatam ad vivum depictum imaginem See what a gallant Picture it is Depictum est ad Nativam effigiem Limn'd to the life Friend is this Divine-like to commend Pictures Is not this Popery P. 264. Cani das paleas asino ossa You give a shoulder of Mutton to a sick Horse This is a bad Phrase and a Mis-translation both das is thou givest and datis is you give P. 266. Numen testor sanctissimum I take God of Heaven to Witness Is it fit to teach Boyes to make protestations and to take the Name of the pure God in vain Christ sayes Swear not at all And so this Book is not fit to go abroad in Schools amongst Children that is so filled with unsavoury unwholsom unchristian undivine Expressions I haue given but a touch of some few of those many bad unwholsome Expressions which are contained in several School-books taught Children in England but all who make Conscience of speaking evil words which corrupt the good manners will avoid such words and Books both Surely Iohn Clark Batchelour in Divinity Charles Hool Master of Arts William Walker Richard Bernard and others who have Translated such Books and have so much commended them to the world will cease to proceed any further in such a work as this which corrupts the earth with noysomness but if they will Translate and set forth Grammars in any Language for any Children to Learn let them give Scripture Examples forth of the Bible in any Language they profess to Teach whether Latine or Greek or others and not borrow from the Heathens to Learn Languages this is but a little of what I could say in this matter or may say hereafter if the Lord will Your books may get entertainment in the world which lyes in wickedness for the world loves its own but they who are Redeemed and Redeeming out of the world and its words and manners and customs cannot but testifie against such books that they be evil and wo worth that day that ever I spent so many years as I have done in reading these and such like books for the end of such things is sorrow and vain and he who gathers out these unwholsome words already mentioned intends never to read them again hereafter unless it be to witness against publishers and promoters thereof and that spirit for ever JOHN STUBS The Pope set up you to one in his pride and it is the pride which cannot bear thou and thee to one but must have and would have you from the Author their Father in their pride which must not but have the word thou which was before their Father the Pope was which vvas Gods language and will stand when the Pope is ended G. F. FINIS * Sound the g not as in English but as z y as Rez-yolon and Rez-yolin as the french g c. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 n before 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 t c. is founded as ng so its angta not an●a c. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 upon a Letter doubles it * Note these Affixes signify mine thine his hers your their when they are joyned to Nowns so called as of 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 meliko a king is made 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkî my king 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuka thy King speaking to a man 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuki thy King speaking to a woman 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuho his King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhâ her King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuna our King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkukum your of men king 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkukunna your of women King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhum their of men King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhunna their King speaking of women but when they are joyned to Verbs so called they signifie thee him her us you they as 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Angsurka I shall help thee and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Ansurkum I shall help you c. Now is this good Arabick or good English to say melkukum your King when you should say melkuka thy King or ansurkum I will help you when you should say ansurka I will help thee
thou it to be so pretty a sport to deride us the best sport in the world page 184. Heavtontim Act. ij Scen. iij. page 210. Hujusmodi obsecro I marrie for Gods sake page 214. This word Marrie as I have said and in Faith and in good Faith and Troth is often used in this Book And is such a spirit fit to mention the Name of God Who will say I marrie for Gods sake away with such Books let them not be mentioned amongst you who profess Christianity Heavtontim Act. iij. Scen. j. page 219. Menedeme salve Neighbour Menedemus good morrow to you Here the Reader may see where that customary word good morrow in England and other Nations comes from even from the Heatheni●h writers not from the Saints writings Act. iij. Scen. ij page 225. Tanto her●le melior Marrie so much the better Act. iij. Scen. iij. Rectè sanè page 227. Yes marrie that I will page 229. Heavtontim Act. iiij Scen. iij. Quid malum me tandem censes velle id assimularier page 237. What a vengeance think you desire I to have that dissembled long page 238. Adelphi Quid malum bone vir mihi narras Act. iiij Scen. ij pag. 302. What a vengence tell you me of an hone●● man page 303. Hecyra Act. j. Scen. ij page 337. At te Dii deaeque perdunt cum isto odio Laches I pray God confound thee Laches for this thy hatred page 340. Dii vortant bene quod agas God send you good luck whatsoever you go about Mark Reader thi● Player which Dr. Reynolds commends his Elegancies as aforementioned both curses and blesses in one Act Can he that will say God confound thee be fit to desire blessings or good luck upon any Hecyra Act. j. Scen. j. Ita me Dii ament page 345. As God help me page 346. Hecyra Act. iij. Scen. iij. Non novi hominis faciem at faciam ut noveris magnus rubicundus crispus crasus caesius cadaverosae facies dii illum perduint page 357. But I never saw the man I cannot tell what a man he is but I will teach thee how to know him he is a big man bottle-nosed wrinkled fat fleshy and eyed lik a Cat. O carraine-like face O cruel look ill might he thrive page 358. Hecyra Act. iij. Scen. v. page 359. At istos invidos Dii perdant qui haec libenter nunciant But a Break-neck light on those envious persons who are willing to tell these News page 361. Bernard might as well have said the Gods confound or destroy these envious Persons And so here let the sober Judge whether this be a fit Book to be taught in Christian Schools Phormio Act. iiij Scen. 4. page 430. Eho verbero aliud mihi respondes ac Rogo Thou Knave dost thou answer me another thing then I do ask Quid Rogo narras What then do you ask This is false Richard Bernard narras is the second person singular thou and Narratis is the second person plural you Quid ego narrem opera tua ad restim mihi quidem rediit planissime What then should I tell thee by thy means I am come to this state that I may go hang my self Vt te quidem omnes dii deaeque superi inferi malis Exemplis perdant And verily I pray and wish all the Gods God desses above and below that an evil end may light upon thee for Examples to others Act. iiij Scen. v. page 433. Quid tuà malum id refert What a vengeance hast thou to do with it Phormio Act. v. Scen. vj. page 442. Ad Lenonem hinc ire pergam I go presently to the Bawd-house page 443. In page 447 Malum quod isti dii deaeque omnes duint What a mischief hath God sent us here Page 448. Nist sequitur pugnos in ventrem ingerere Pinch him in the guts unless he will follow Vel oculum exculpi est sic ubi vos ulciscàr locus Pull out mine eyes and you will I 'le find a place to be revenged of you Phormio Act. v. Scen. ix page 451. Scelus tibi narret Thou filth should he tell thee p. 453. And abundance more of such like Expressions might be gathered out of this Play-book which is counted in the Schools a pure Latine stile and by some times Oxfords Orator called Elegancies and by Rich. Bernard pithy pleasant and profitable But the sober-minded and who fears God have cause to avoid such words and such books both and not to account them Elegancies nor to make such Expressions their own but to Judge such and to esteem them unpleasant and unprofitable not fit to be mentioned amongst Christians A few Examples taken out of a Book Printed in the Year 1655 called a Treatise of English Particles by W. W. Master of the Free Grammar School of King Edward the sixth in Louth in Lincoln-shire which as he sayes his chief Design is to prevent and cure gross ridiculous Barbarisms committed daily by young Learners we have spoken something of him already in the former Book about the Singular and Plural Language his putting you which is the Plural wordr in English to tu which is the Singular word in Latine Now we have drawen out some of his Phrases which to the sober will appear rather to be Barbarismes then Elegancies IN pag. 13. Chap. 13. Absque juramento tibi non credidissem But for your Oath I would not have believed you Mark this Phrase shews forth a tolleration of an Oath which is Barbarous and not a Saints practice nor Christs Doctrine which saith Swear not at all Matth. 5. And besides in this Phrase is two lyes for here is your and you mentioned in the English Phrase and no such word in the Latine for the Latine is tibi which is thee and not vobis which is you and your In page 36. Chap. 15. Stultus es qui huic credas Ton are a Fool for believing him What W. W. is this a fit Phrase to teach in a Christian School to say Fool is not Boyes too apt to use such words without teaching And besides thy false Translation you Fool for the Latine which thou puts for you are is es which is thou art and estis is you or ye are but such Mis-translation is in a manner generally throughout thy Book and this is a lye and Barbarismes to put the Plural word you in English to the Singular tu and tibi in Latine In page 55. Hercle me hercle In Faith Troth Page 72. Ne vivam si scio Would I might never live if I know Page 74. Chap. 28. Ne sim salvus si aliter scribo ac sentio May I perish if I write not as or otherwise than I thing In page 106. Faciam te usque ferventem flagris I will give your hide a warning A bad Phrase and a Mis-translation both your for thee or thy In page 154. Ego te si vivo I 'le be even with you Mark a threatning Phrase and a
Dux Grammaticus he also proceeds after the same manner as in putting thee and thou out of their proper place and in their stead places the word you which is contrary to all Grammaticall order and in so doing he brings himself under the whip as for Example in page 163. for Quid est quod to angat animi mi Petre in page 218. he Englishes it thus Friend Peter what 's that troubles your minde putting your for thy So also in page 173. for Vbi locorum cede versatus es hoc omne triennium in page 231. he Englishes thus Where i th world I pray have you been these whole three years putting the word in the plural when it should be in the singular you for thou and after the same manner he translates in several other places in the same Book so unfit to translate In the Book called Ianua Linguarum The portall to the gate of Tongues The same irregular way is used putting you for thou and thee as in examples it may be manifested as in chap. 3. for Scis numerare utique it is Englished thus Know you how to number very well Now t is scis knowest thou not scitis know you in the plural But this Non-sencical way is commonly used by all our National Priests and Teachers so also in the same Book Si tibi placet If it hath listed you There also putting the word you for thee So again for Si rogas quid est erditum esse it is Englished thus If you demand what it is to be a Schollar c. there also putting you for thou So contrary to the Grammar and Bible Iohn Clarke in his Book called Phraseologia Fuerilis page 340. for Sed vis tibi verum fatear he Englishes Shall I tell you truly Here he puts you for tibi which is thee and for Rem tenes he puts You hit the nail on the head putting you for thou And for Quanam Iturus es he translates Which way walk you When Quanam Ituri estis is Which way walk you and Quanam iturus es is Which way walkest thou So here he puts you for thou J. S. his Manuduction or A leading of children by the hand to the Latine Tongue by a short Vocabulary and familiar form of speaking in English and Latine In his first page he says Licet tibi You may when he should say Thou mayest and thus he Teaches and English to us though in his Grammar he says tibi is to thee and vobis is to you but here in his Manuduction he teacheth again and says tibi is to you and he says Aequum dicis You say right which is being truly Englished Thou sayest right for Aequum dicitis is You say right and in another place for Fac quod te monebam Do as I bid you here he puts you for te again when vos is you and te is thee and thus he Latines and Englishes to us and again Ignoscas quaeso mihi I beseech you pardon me here he puts Ignoscas for Ignoscatis for Ignoscatis quaeso mihi is I pray you pardon me not Ignoscas but if he Englished it right it should be Thou pardon not You pardon Boyes do you not see him here how he Englishes to you who says you when he should say thou vos when he should say tu and vobis when he should say tibi look all a long in his book and you may see he Englishes thus to you and puts the plural you for te tu and tibi which in English is thou and thee and would not I. S. have whipt you if you should have said so in his Grammar tu te and tibi for you and doth he not deserve to be whipped that puts tu te and tibi for vobis and vos I. Webb Doctor of Physick in his English Translation of Cicero's Familiar Epistles Book 10. Epistle 2. he sayes I will request you But Cicero to Plancus the Emperour sayes not vos but te for the Latine from which I. W. hath these words is Peto a te I will request of thee and not Peto a vobis And Boyes Do you not see I. W. in his English who sayes Peto a te who sayes you when he should say thou And is not this to say a vobis when he should say a te 6. Book 9. Epistle You cannot do me a greater favour when Ciceroes words are Hoc mihi gratius facere nihil potes Here Boyes you may see again that he gives you for thou for you know in possum potestis ● You can and Potes is Thou canst and thus he translates to us and gives us you instead of thou And in the same Epistle thou sayes Especially to you when Ciceros words are Praesertim ad te Here is not vos but te not you but thee and thus he Englishes and puts you instead of thee like a mad-man And thou sayes I expect with desire your Letters when Tully sayes Literas tuas vehementer expecto Tuas literas is Thy letters and Vestras litteras is Your letters Cicero to Decimus Brutus Imperator Book II. Epistle 15. C. S. Englishes a certain Book written in Greek and Latine for Children to learn by Iohn Posselius In the beginning of this Book by Posselius about the third page he sayes Gratia mihi est precatio tua and this he Englishes thus Tua Your Precatio Prayer or wishing Est is Grata Acceptable Mihi To me Here Boyes see if this be right Englishing to put your for tua Is not vestra preeatio your Prayer and tua precatio thy prayer And he sayes in his 47 page of his Translation Cupio Audire ex te I desire to hear of you Is not this false Translating and false Teaching contrary to the Accidence Grammar and Bible to put you for thee and your for thy Is not ex vobis of you and he sayes ex te which should be of thee if right Englished And School-Boyes may look over the Book and see how he puts you for thou and thee and your for thy c. all along as if he were out of his sences and knew not a letter which cannot find thou and thee for tu and te and thy for tuus and tua and tuum but hath put your and you for it T. W. his Certain Draught taken out of Ciceroes Epistles printed in the Year 1575. who throughout that Draught as he calls it which he sayes is a very necessary and profitable entrance to the speaking and writing of the Latine Tongue Or as he calls it A certain Draught taken out of Ciceroes Epistles for the Exercise of Children in the Latine Speech Together with an easie and Familiar Construction thereof into English But all who knows what the Latine Speech is may see that his Constructon is neither easie nor familiar for the exercise of Children in that Speech but rather to confound them who puts Plural to the Singular you for tu te and tibi and your for
Christians indeed but fitter to be burnt as the true Christians of old burnt their Books which was at a great value And now we will try what these Christians in England and elsewhere will do with their Books which they teach their Children in their Schools and have been taught in England for many years past we have drawn out some few Examples forth of some of the School-Books to shew to the Reader what words they use in their Schools in their Books and whether such words and such Books be fit to be used and taught yea or nay Or the words of Scripture for them to be taught in Schools to Children According to what already in this forementioned Book is charged upon People from the Lord not to teach these Heathenish Books but let them be burnt as useless and if any will learn other Languages to their Children that they may learn them the Scriptures of Truth and other found and wholsome words and savoury and not such unsavoury words as is and have been practised in their Schools for many years let not the earth be stained and corrupted with such silthiness For evil words corrupts the good manners And first we have taken forth some few words out of that Book which is commonly taught Children when they first enter into Latine which is called Pueriles Confabulatiunculae that is Childrens Talkes IN the 9th page of that Book Col. 3. Translated by Charles Hool Master of Arts It s said Heus tu Ho you Sirrah So Mark if Heus which he Translates for Sirrah be a fit word for Children to learn at their first entrance into the Latine Tongue And also mind his false Translating which sayes you Sirrah when he should say thou In the 10th page Col. 4. ubi sedent canes sedeto Sit where the dogs sit Vbi verò sedent canes And where do the dogs sit In Clunibus Upon their Buttocks In the 11th page Salve pugil invicte which Hool Translates and sayes God save you jolly pi●der Iamdudum pugnus in malâ haereret My fist should have gone about your ears a good while ago Evoco I dare you forth In the 12th page Col. 5. Ego illi etiam dentes istos omnes evella● And I 'le knock out all those teeth of his In the 23th page Col. 10. Dii perdant phrontîsterium unà cum Magistro Hang the School and the Master too In the 69th page Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários A pox take all the Brewers In the 71th page Col. 29. Bibite strenuè Drink lustily In the 89th page Vbi pedunt Vulpes Where do Foxes fart A little above their hams In the 90th page Canis micturus cur pedem levat alterum Why doth a dog being to piss hold up one leg Ne permingat caligas lest he should bepiss his stockings Quod hominum genus est juststissimum What sort of men is the justest Potatores Good fellows saith Hool but its Drunkards rightly Translated In the 68 page Col. 28. Etiam h●c stas ganéo What do you stand here still you Ruffian-Rogue Mark here is Ruffian-Rogue which is not fit for Children to be bred up with such words it s no marvel why this word Rogue is so common in peoples ●ouths when Children are taught it in the Schools at their first entrance into the Latine Tongue And again Charles Hool Translates falsly for saying What do you stand herestil c for stas is thou stand'st and statis is you or ye stand and to say you Ru●sian-Rogue What Charles Hool Master of Arts Hast thou forgot the three Concords in the Accidence is not you the Plural and is not Ru●●ian-Rogue the Singular How now Charles Hool Master of Arts This is not Artificial this is not true agreement not right Concord to put the Plural word you to the Singular word Ruffian-Rogue In the 69. page Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários ● A Pox take all the Brewers How now Charles could thou not chuse a fitter Book to Translate for Children to learn them to discourse in good Latine amongst themselves as thou sayes in thy Title page What man Dost thou not see that this dii perdant is a Heathenish phrase which in plain English is as much as to say God Confound And so thou might as well have said God Confound or the Gods Confound the Brewers as Pox take all the Brewers for dii is Plural the Heathens had many Gods Friend is this a ●it Book to be taught in Schools and to be Translated for the use of Children that 's stuft up with such cursed and unsavoury speeches is such a Book as this worthy the recommendation to Ioseph and Humphey primate Citizens of London Friend consider of this and let thy Book be burnt as fit for nothing but destruction and that Spirit that invented it Now read some few Examples taken out of a Book commonly learned in Schools among Children in England Holland France and some other parts which is called Colloquia Scholastica that is School-Colloquies or Talkings together and this Book is Englished by the said Charles Hool IN the 38th page Col. 31. 1. Book Quasi nulli sint falláces ejusmodi As though there were no couzening knaves of that stamp In the 43. page Col. 32. Re● acu tetigisti You have hit the nail on the head What false Translating again you for thou In the 69. page 1. Book Col. 56. Ad ludem igitur nos attingamus Let us Buckle or fall to our sport then In page 72. Col. 61. Eho inepte O thou noddy In page 98. Col. 5. the 2. Book Longè falleris You are deceived your nose breadth saith Hool In page 109. Eho inepte Ho you coxcomb In pag. 128. Col. 26. Eámus igitur lusum pilâ palmariâ nameo lusu scio te delectári Let us go play at hand-Ball then for I know you love that sport Delector sanè sed nunc pilam non habeo I love it indeed but now I have not a Ball. In page 210. Col. 71. the 2d Book Quid opus est inter nos honórem praefári Non enim verba faetent What need we to make words of reverence amongst our selves For words do not stink Ad tergendas nates in lairinâ To wipe one's Breech in the House-of-office In page 217. Col. 2. the 3d. Book Hem verbero Ho you Rogue And many other such like Sentences are in this Book which are commonly taught Children and Translated by Charles Hool which Book he commends much in his Epistle Dedicatory faith he I have been told in commendation of that yet famous Dr. Reynolds once President of C. C. C. and then the Universities Orator in Oxford that when young Students came to him and desired him to inform them what Books they were best to peruse for the speedier and surer attainment of a clean Latine style of speech he ever bad them get Corderius's Colloquies and be sure in reading them to make those expressions their own both
est nocere mulier quum vult Val. A fixen a limbe of the Devil She can do no more evil than a She-Ape And many such like frothy light unfavoury expressions are in the said Authours Book which writes himself Batchelour of Divinity but let the sober and honest Reader Judge whether such Expressions be Divine the words of the Saints wholsom words or the words of Heathens from whom he hath gathered most of them as thou may understand by the Authours names set at the end of some of the Sentences I could gather many more out of that Book which are not fit to be mentioned among any that fears God or knows what Divine is for if the Authour had been Divine he would not have sent a Book abroad into the world stuft with prophane and old Wives Fables which the man of God was to refuse 1 Tim. 4. Here follows some few words gathered out of a school-School-Book called P. Ovidii Nasonis Sulmonensis de Arte amandi Liber 1. Of the Art of Love And Ovid. in that Book begins thus SI quis in hoc artem populo non novit amandi Me legat lecto carmine doctus amet The same by one is Englished thus in Verse If there be any in this Multitude That in the Art of Love is dull and rude Me let him read and these my lines rehearse He shall be made a Doctor by my Verse And so he goes on and sayes in page 397. Inquè meo nullum carmine crimen erit And there shall be no fault in this my Verse p. 2. in the English And now we will try whether he speaks true or not when he sayes there shall be no fault in his Verse In page 397. Principio quod amare velis reperire labora Qui nova nunc primùm Miles ad Arma venis Proximus huic labor est placidam exorare puellam Tertius ut longo tempore duret amor First thou that art a fresh man and art bent To bear Loves Armes and follow Cupids Tent Find whom to Love the next thing thou must do Learn how to speak her fair to plead and wooe Lest having won thy Mistris to thy lure I 'le teach thee how to make that Love endure And so he goes on with a great deal of light and unclean Expressions in that 397th page In page 398. Tu quoque materiam longo qui quaeris amori Antè frequens quo sit disce puella loco And thou that studiest to become a Lover Learn in what place most Virgins to discover c. Tot tibi nanque dabit formos as Roma puellos Haec habet ut dicas quicquid in orbe fuit Behold the populous City in her pride Yields thee more choice than all the world beside Gargara quot segetes quot habet Methymna racemos Aequore quot pisces fronde teguntur aves Quot coelum stellas tot habet tua Roma puellas c. More Ears of ripe Corn grows not in the Fields Nor half so many Boughs the Forrest yields So many green Leaves grows not in the Woods Nor swim so many Fish in the salt Floods So many Stars in Heaven you cannot see As here be pretty Wenches Rome in thee Mark If these be not lyes and he tells us before Inque meo nullum carmine crimen erit And there shall be no fault in this my Verse And does he not speak here many lyes as already I have mentioned For these words stirs up lust beside the lyes and so not fit to be taught in Christian Schools but to be burnt In page 400. Si qua repugnabat nimium comitemque negabat Sublatam Cupido vir tulit ipse sinu Atque ita quid teneros lachrymis corrumpis ocellos Quod Matri Pater est hoc tibi dixit ero If any strived against it strait her man Would take her on his knee whom fear made wan And say Why weepest thou Sweet What ailest my dear Dry up those drops these Clouds of sorrow clear I 'le be to thee if thou thy grief wilt smother Such as thy Father was unto thy Mother p. 6. In p. 401. Poximus à Domina nullo prohibente sedeto Iunge tuum lateri quàm potes usque latus c. But where thy Mistris sits do thou abide Who shall forbid thee to attain her side c. With such like lascivious Expressions he goes on in that pag. and saith he in the same page Protinus officii precium patiente puella Contingent oculis ●rura videnda tuis Happily thy dutious Guardian such may be That thou her foot or well-shap't leg may see c. Here the Reader may see for what already hath been taken out of this Book that such words are not fit to be mentioned in Christian Schools But read on and see what Councel he gives men to encrease lust though he call it Love as to dissemble to taste sweet viands and to drink wine c. In p. 404. Ille vel ille duces erunt quae nomina dicas Si poteris vere si minus apta tamen Dant etiam positis aditum convivia mensi● Est aliquid praeter vina quod inde pet as That man 's a Conqueror captives they that tremble Speak truly if thou canst if not dissemble Thence if you go to Banquet and sit down To taste sweet viands and to drink around There may thy thoughts unto my Art incline Observing Love more than the Crimson Wine Vina parant animos faciuntque caloribus aptos Cura fugit multo dilniturque mero Tunc veniunt risus tum paupet cornua sumit Tunc dolor curae rugaque frontis abit Tunc aperit mentes aevo rarissima nostro Simplicitas artes excutiente Deo Illic saepe animos juvenum rapuere puellae Et venus in vinis ignis in igne fuit Wine doth prepare the Spirits heats the Brain hot Expels deep cares makes sorrows quite forgot Love's mirth breeds laughter makes the poor man proud And not remembring need to laugh aloud Sets ope the thoughts doth rudeness Banish Refineth Arts and at Wines sight woes vanish In Wine hath many a young Mans heart been took And born away in a fair Wenches look In Wine is lust and rankness of desire Joyn Wine and Love and you adde fire to fire In p. 406. Vtque viro furtiva venus sic grata puellae est Vir malè dissimulat tectius illa cupit Stoln pleasure which to men is never hateful To women is now and at all times ever grateful The difference is a Maid her Love will cover Men are more impudent and publick Lovers In p. 408. Omnia faeminea sunt ista libidine mota A●rior est nostra plusque furoris habet Ergo age ne dubita cunctas super are puellas Vix erit è multis quae neget una tibi Quae dant quaeque negant gaudet tamen esse rogatae Vt jam fallaris tuta repulsa tua est Sed cur fallaris cum sit
nova grata voluptas Et capiant animos plus aliena suis Fertilior seges est alienis semper in agris Vicinumque pecus grandius uber habet Sed prius ancillam captatae nosse puellae Cura sit accessus molliet ista tuos Proxima Consiliis dominae sit ut illa videto Néve parum tacitis conscia fida jocis Hanc tu pollicitis hanc tu corrumpe rogando Quod petis ex facili si volet illa feres Illa leget tempus Medici quoque tempora servant Quo facilis Dominae mens sit apta capi Mens erat apta capi tunc cum laetissima rerum Vt seges in pingui luxuriabit bumo Pectora dum gaudent nec sunt astricta dolore Ipsa patent blanda tum subit arte venus Chief mischief all by Womens lust engender Some of their hearts be tough though most be ten der Womens desires are burning some contagious Mens are more temperate far and less outragious Then in my heart proceed nor doubt to enjoy And win all Women be they nere so coy Use them by my directions being learned by thee Not one amongst a thousand will deny thee Yet love they to be urg'd by some constraint As well in thine which they deny as graunt But take thou no repulse i st not a Treasure To enjoy new delights and taste fresh pleasure Variety of sweets are welcome still And acceptablest to a Womans will They think that Corn best in anothers Field Their Neighbours Goat the sweetest Milk doth yield But first ere siege be to thy Mistris laid Practice to come acquainted with her Maid She can prepare the way seek thy Redress And by her means thou maist have sweet Access To her familiar ear your Counsels show And all your private pleasures let her know Bribe her with ●ifts corrupt her with Reward With her that 's easie which to thee seems hard She can chose times so times Physitians keep When in thy Mistris Armes thou safe maist sleep And that must be when she is apt to yield What time the ripe Corn swells within the Field When Banisht sorrows from her heart remove And gives mirth place she lyes broad wake to Love In p. 409. Sed propera ne vela cadant iraeque residant Vt fragilis glacies interit ira more Quaeris an hanc ipsam prosit violare ministram Yet ere her furious anger hath strook fail Rage in the Sea delay consumes and dyes Like Ice against the Sun no grace despise That from the Hand-Maid comes with all thy power Seek by convenient means her to deflower In p. 413. Forsitan primò veniet tibi littera tristis Que roget ne se sollicitare velis Quod rogat illa timet quod non rogat optat ut instes Insequere voti postmodo compos eris Interea sive illa thoro resupina feratur Lecticam Domina dissimulanter adi At first perhaps her Letter will be sowr And on thy hopes her Paper seems to lowr In which she will Conjure thee to be mute And charge thee to forbear thy hated suite Tush what she most forwarns she most desires In frosty Woods are the hottest fires Onely pursue to reap what thou hast sown A Million to a Mite she is thy own If thou by chance hast found her in some place Down with her back and upwards with her face Occasion smiles upon thee thank thy fate Steal to her besides with a Thievish gate If I should take out all these light vain lascivious verses contained in this Book I might make my self and the Reader sick and so I forbear to set down any more Examples out of this filthy Book which hath been learned in the English Schools for màny years by past So this that I have set down here is but a touch of what may be set down afterward if this Christian Nation so called do not burn all these Heathenish Books if the Lord will if I live they may hear more from me hereafter about this matter but now I proceed to enquire forth some Examples out of other Books approved and commended by many in England but denied and judged by all who fears God in it And so much at this time about Ovid. De Arte Amandi Of the Art of Love Here are some words gathered out of a Book called Phraseologia Puerilis Anglo Latina in usum Tirocinii Scholastici Or Selected Latine and English Phrases wherein the Purity and Propriety of both Languages are Expressed very useful for young Latinists to prevent Barbarisms and Bald Latine-making and to initiate them in Speaking and Writing Elegantly in both Languages Recognized by W. Du-gard late Master of Merchant-Taylor School Reader Mind that the Authour of this Book is one John Clark Batchelour in Divinity sometimes Master of the Free-School in Lincoln Sayes the Post-Script The whole Phraseologia is for the most part gathered out of that Golden work of Erasmi Colloquia worthy the often reading by all Scolars IN page 6. Nihil nobis cum fronte Stoïca Valeant curae Hang sorrow Veterator nequissimus A notable Knave P. 7. Sapientior Diogine Aristippus Give a man that will eat his meat Ego Sphingem praestiti tu oedipus esto Riddle me P. 8. Verecundè mentiri To lie a little P. 9. Ministrarem illi Nymphae si propriùs assiderem I would serve that fair Maid were I nearer Tu calles quo gestu sit ministrandum istis veneribus You can fit the Tooth of such Ladies Mark vain words and false Translation you can fit c. when its tu calles not vos calletis vola furcifer make haste Sirrah P. 10. Mentirie venifica You lie you Queen This is false Translation Mentimini is you lie and Mentiris is thou liest Abi in malum rem Ganeo Walk Knave walk Tuas minas flocci facio Non te pili facio A Fig for you Bad words and Mis-translation you for thee and thy tuas and te not vos nor vestras you nor your P. 11. Abstine sus non tibi spirat Hands off beast it is not for you What you again and an unsavoury Phrase both who that 's worthy would read this often but Judge it P. 14. Errones hoc illuc circum●ursitanter Vagabond Rogues P. 15. Si Calceum induisses tum demum sentires quâ parte urgerer Every man can rule a shrew but he that hath her P. 17. Velis nolis In spight of your teeth A froward 〈◊〉 and false Translation it s not velitis nor nolitis your 〈◊〉 word and a Child that reads his Accidence can tell 〈◊〉 that velis and nolis are Singular words P. 20. Citiùs miscerem illis toxicum I will see them hang'd first Sesqui-Haereticus An arrant Heretick Galatea Euterpe Calliope Callirrhoë Melissa Venus Minerva Sweet-heart Honey Duck. Tisiphone Megaera Alecto Medusa Baucis Dirty Slut Drab P. 22. Extimè lineus intimè laneu● A very Hypocrite a white Devil P. 24. Dignus qui non