Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n people_n read_v scripture_n 3,073 5 5.7739 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A47335 Reflections on a French Testament printed at Bordeaux, an. Dom. MDCLXXXVI pretended to be translated out of the Latin into French by the divines of Louvain / by Richard Kidder ... Kidder, Richard, 1633-1703. 1690 (1690) Wing K410; ESTC R31553 28,658 41

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

REFLECTIONS ON A French Testament PRINTED AT BORDEAUX An. Dom. MDCLXXXVI Pretended to be Translated out of the LATIN into FRENCH By the Divines of LOVVAIN By RICHARD KIDDER D. D. and Dean of PETERBOROVGH LONDON Printed for Walter Kettilby at the Bishop's Head in S. Paul's Church-yard 1690. THE PREFACE THAT the People have a right to read the Holy Scriptures cannot be doubted of by him that considers that matter with due Application and without Prejudice And that Man who reads these Holy Books with great Humility and Care and an earnest desire to become better will receive unspeakable Advantages by it The Governours and Pastors of the Church are therefore obliged to promote this holy Disposition and to furnish and assist the People who cannot read these Books in their original Languages with such a true Translation and such needful Explications as may render it more profitable to them The Church of Rome does not absolutely deny the People this liberty but restrains it For they have their Versions of the Bible in the several Popish Countries in the Language of them But for all that certain it is that many of that Church do not only disparage these holy Books but discourage the reading of them And that Church instead of assisting the devout People in their profitable reading the Holy Scriptures and furnishing them with all due means to this purpose hath dealt very insincerely in the whole matter I. By obtruding the Vulgar Latin as that Authentick Copy of the Bible from which in publick disputes and questions there is no appeal to be allowed which the Trent-Council does The Version of the Vulgar Latin I grant is venerable for its Antiquity and is of great use in the Church And is not always to be d●spised or declaimed against where at first sight it does not seem perfectly agreeable to the Original Text both because it sometime gives the true sense where it seems in the l●tter to differ and also because in the N. T. especially where it differs from the present reading it do●s not differ from some ancient Copies But yet after all it cannot always be defended And it were not hard to give proofs of this beyond all exception whatsoever This would be too great a digression in this place And therefore I shall only add as a competent proof of it at present that the most samed and allowed Commentators and Interpreters of the Roman Church do think fit very frequently to forsake the Vulgar which I shall at any time make good against that Church whenever I shall be required to do it II. By commending that for the Version of the Vulgar Latin which in truth is not so After the above named Decree of the Trent-Council the minds of men were in suspence and doubtful because they knew not what Copy of the V. Latin to follow And the Pope did not for above twenty years after declare what certain Copy should be taken for the Authentick V. Latin Afterwards indeed Pope Sixtus V. gave notice to the Christian World what his mind was in this matter A. D. MDLXXXIX He puts out a Latin Bible in the Preface whereunto he acquaints the Reader as follows That agreeably to the aforesaid Decree of the Council of Trent He having called upon God and relying upon S. Peter's Authority for the publick good of the Church had not thought much to set forth that Bible He sets forth his labour in chusing the best readings his design that according to the Decree of the Trent Council the Vulgar Bible might be printed most Correct and his performance viz. That he had accurately purged this Edition from various Errors and with utmost diligence restored it in pristinam veritatem i.e. to its ancient verity After this declares his will viz. He decrees that that Edition should be taken for that Vulgar Latin which the Trent Council declared Authentick And this He tells us he does ex certâ nostrâ scientiâ deque Apostolicae potestatis plenitudine i.e. from his own certain knowledge and plenitude of Apostolick Authority And that it ought to be received as such sine ulla dubitatione aut controversiâ i.e. without any doubt or controversie After this Clement the VIII puts out his Edition of the Vulgar and requires expresly that that be received also And this he does A. D. MDXCII The differences between that of Sixtus V. and Clement VIII are too many to be here related Where'tis in Clement's Edition eduxistis 't is in that of Sixtus V. induxistis Exod. xvi 3. Where the one hath opposuit 't is apposuit in the other Deut. xxiv 6. Clement hath extrinsecùs where Sixtus reads it intrinsecùs 1 Kings vii 8. Where Clement hath it à portá Sixtus hath it ad portam 2 Ezr. c. iii. v. 28. One reads latitudinem when the other reads altitudinem Judith i. 1 2. What in Sixtus is insipientia is sapientia in Clement Ecclus. xxi 15. Non respicis in Sixtus is respicis in Clement Hab. 1.13 Where Sixtus hath Credentes Clement hath non Credentes Joh. vi 65. Where Sixtus hath interpretabilis Clement hath in interpretabilis Heb. v. 11. And where one hath doctas the other hath indoctas 2 Pet. i. 16. Yet are both these to be received by the authority of Pope and Council tho' they contradict each other And we shall still be at the pleasure of a Pope to give us another Authentick Copy III. The Church of Rome hath done very insincerely in allowing Versions which pretend to be true Versions of the Vulgar when they are not I shall more especially consider those which were done into French there was a French Bible printed at Antwerp by the permission of Charles the V. A. D. MDXXX and reprinted A. D. MDXXXIV which differs from the present Vulgar But this being done before the Bull of Sixtus V. I insist not upon it After this there was another Version of the V. Latin into French by the care of certain Louvain Divines deputed to this purpose An Edition of which Printed at Lyons I frequently refer to in the following Reflections This was a Version of great fame and authority in the Church of Rome and the Testament of Bordeaux pretends to be done by these Divines So it was that tho' this Louvain French Bible were designed to keep the people from reading the Protestant Editions yet it was complained of by several of the Church of Rome as Father Simon relates as coming too near the Sentiments of the Protestants It will appear by the following Reflections that this Version does not exactly agree with the present Vulgar Since that have been many Popish Versions in the French Tongue which pretend to be Versions of the Latin into French of the N. Testament in which I am particularly concerned at present I shall mention none but such as I have perused The first is that of Amelote who was chosen by the French Clergy to this employment A. D.MDCLV He hath Printed his Version