Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n new_a scripture_n testament_n 8,305 5 8.0705 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A61532 The Council of Trent examin'd and disprov'd by Catholick tradition in the main points in controversie between us and the Church of Rome with a particular account of the times and occasions of introducing them : Part 1 : to which a preface is prefixed concerning the true sense of the Council of Trent and the notion of transubstantiation. Stillingfleet, Edward, 1635-1699. 1688 (1688) Wing S5569; ESTC R4970 128,819 200

There are 9 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

them These Homilies were either those which Charlemagn caused to be taken out of the Fathers and applied to the several Lessons through the year as Sigebert observes or of their own composing however they were to be turned by the Bishops either into Rustick Roman or German as served best to the capacities of the People For the Franks then either retained the Original German or used the Rustick Roman but this latter so much prevailed over the other that in the solemn Oaths between Lewis and Charles upon parting the Dominions of France and Germany set down in Nithardus the Rustick Roman was become the Vulgar Language of France and these were but the Grandchildren of Charlemagn Marquardus Freherus thinks that onely the Princes and Great Men retained the German but the generality then spake the Rustick Roman as appears by the Oath of the People which begins thus Si Lod●igs Sacrament que Son Fradre Carlo jurat conservat Carlus meo Serdra de suo part non los tanit si jo returnar non licit pois ne io ne neuls cui eo returnar nil pois in nulla adjudha contra Lodwig nun li iver By which we may see what a mixture of Latin there was in the vulgar Language then used by the Franks and how easie it was for the People then to understand the publick Offices being constant but the Sermons not being so there was greater necessity to turn them into that corruptor Rustick Roman which was thoroughly understood by them In Spain the Latin was less corrupted before the Gothick and Arabick or Moorish Words were taken into it Lucius Mariness saith that had it not been for the mixture of those words the Spaniards had spoken as good Latin as the Romans did in the time of Tully and he saith that to his time he had seen Epistles written in Spanish wherein all the Nouns and Verbs were good Latin. In Italy the Affinity of the vulgar prevailing Language and the Latin continued so great that the difference seemed for some hundred years no more than of the learned and common Greek or of the English and Scotch and so no necessity was then apprehended of Translating the correct Tongue into a corrupt Dialect of it But where there was a plain difference of Language there was some care even then taken that the People might understand what they heard as appears by these things 1. Alcuinus gives an Account why one day was called Sabbatum in 12 Lectionibus when there were but six Lessons and he saith it was because they were read both in Greek and Latin they not understanding each others Languages Not because the Greek was a holy Tongue but quia aderant Graeci quibus ignota er at lingua Latina which shews that the Church then thought it a reasonable cause to have the Scripture in such a Language which might be understood by the People The same Reason is given by Amalarius 2. In the German Churches there were ancient Translations of Scripture into their own Language B. Rhenanus attributes a Translation of the Gospels to Waldo Bishop of Freising assoon as the Franks received Christianity and he saith it was the immortal Honours of the Franks to have the Scripture so soon translated into their own Language which saith he is of late opposed by some Divines So little did he know of an universal Tradition against it Goldastus mentions the Translation in Rhime by Ottfridus Wissenburgensis published by Achilles Gassarus the Psalter of Notkerus Rudolphus ab Eems his Paraphrase of the old Testament Andreas du Chesn hath published a Preface before an old Saxon Book wherein it is said that Ludovicus Pius did take care that all the People should read the Scripture in their own Tongue and gave it in charge to a Saxon to translate both Old and New Testament into the German Language which saith he was performed very elegantly 3. In the Saxon Churches here it was not to be expected that the Scripture should be translated till there were Persons learned both in the Saxon and the other Languages Bede in his Epistle to Egbert puts him upon instructing the common People in their own Language especially in the Creed and Lord's Prayer and to further so good a Work Bede himself translated the Gospel of St. John into the Saxon Tongue as Cuthbert saith in the Epistle about his Death in the Life of Bede before his Saxon History It appears by the old Canons of Churches and the Epistles of Aelfric saith Mr. Lisle that there was an old Saxon Canon for the Priest to say unto the People the sense of the Gospel in English and Aelfric saith of himself that he had translated the Pentateuch and some of the Historical Books The New Testament was translated by several hands and an ancient Saxon Translation hath been lately published with the Gothick Gospels And there were old Saxon Glosses upon the Gospels of Aldred Farmen and Owen The last Work of K. Alfred was the translating the Psalter and if the MS. History of Ely deserves credit he translated both the Old and New Testament 4. It is not denied either by Bellarmin or Baronius that the Slavonians in the 9th Century had a permission upon their conversion to Christianity to enjoy the Bible and to have publick Offices performed in their own Language But they tell us it was because they were then Children in the Faith and to be indulged but methinks Children were the most in danger to be seduced or there were not Priests enough to officiate in Latin at first But this was no Reason then given as appears by the Pope's own Letter published by Baronius Wherein he gives God thanks for the Invention of Letters among them by Constantine a Philosopher and he expresly saith that God had not confined his Honour to three Languages but all People and Languages were to praise him and he saith God himself in Scripture had so commanded and he quotes St. Paul's words for it One would wonder those great Men should no better consider the Popes own Reasons but give others for him which he never thought of It is true he adds that he would have the Gospel read first in Latin and then in Salvonian and if they pleased he would have the Mass said in Latin but the Slavonians continued their Custom and the Pope was willing enough to let them enjoy it for his own convenience as well as theirs For there was a secret in this matter which is not fully understood Aventinus saith that Methodius invented their I etters and translated the Scriptures into the Slavonian Tongue and persuaded the People to reject the Latin Service but this I see no ground for But the Truth of the matter was the Slavonians were converted by the means of Methodius and Cyril otherwise called Constantine two Greek Bishops and the Christian Religion was settled among them by their means
mere Oral Tradition according to him but it may be found in the Writers of the Church but the Canon Law expresly excludes all other Writings let them contain what they will from being admitted to any Competition with Canonical Scripture and therefore according to that no part of the Rule of Faith was contained in any other than Canonical Scriptures Dist. 37. c. Relatum A man is supposed to have an entire and firm Rule of Faith in the Scriptures Caus. 8. q. 1. c. Nec sufficere The Scriptures are said to be the onely Rule both of Faith and Life And the Gloss on the Canon Law there owns the Scripture to be the Rule for matters of Faith but very pleasantly applies it to the Clergy and thinks Images enough for the Laity Caus. 24. q. 1. c. Non afferentes The Scriptures are acknowledged to be the true Balance and that we are not so much to weigh what we find there as to own what we find there already weighed Which must imply the Scripture alone to be that Measure we are to trust to Dist. 8. c. 4 5 6 7 8 9. It is there said that Custome must yield to Truth and Reason when that is discovered and that for this Reason because Christ said I am Truth and not Custome Now if Tradition be an Infallible Rule of Faith Custome ought always to be presumed to have Truth and Reason of its side For if we can once suppose a Custome to prevail in the Church against Truth and Reason it is impossible that Tradition should be Infallible for what is that but Ancient Custome Caus. 11. Q. 3. c. 101. Si is qui proeest If any one commands what God hath forbidden or forbids what God hath commanded he is to be accursed of all that love God. And if he requires any thing besides the Will of God or what God hath evidently required in Scripture he is to be looked on as a false Witness of God and a Sacrilegious Person How can this be if there be another infallible way of conveying the Will of God besides the Scriptures Caus. 24. q. 3. c. 30. c. Quid autem In matters of doubt it is said that men are to fly to the Written word for satisfaction and that it is folly not to doe it It is true Mens own Fancies are opposed to Scripture but against Mens Fancies no other Rule is mentioned but that of the Written Word Joh. 22. Extravag c. Quia quorundam Tit. 14. makes his Appeal to Scripture in the Controversie then on foot about Use and Property Dicunt nobis ubi legunt c. and he shews that if it were a matter of Faith it must be contained in Scripture either expresly or by reduction otherwise the Scripture would be no certain Rule and by consequence the Articles of Faith which are proved by Scripture would be rendred doubtfull and uncertain The Glosser there saith Whence comes this consequence and refers to another place where he makes it out thus that Faith can onely be proved by the Scripture and therefore if the Authority of that be destroy'd Faith would be taken away The Roman Editors for an Antidote refer to Cardinal Turrecremata who doth indeed speak of Catholick Truths which are not to be found in the Canon of Scripture and he quotes a passage in the Canon Law for it under the name of Alex. 3. c. cum Marthoe Extrav de Celebr Missae but in truth it is Innoc. 3. Decretal l. 3. Tit. 41. and yet this will not prove what he aims at for the Question was about the Authour of the Words added in the Eucharist to those of Christ's Institution and he pleads that many of Christ's words and actions are omitted by the Evangelists which the Apostles afterwards set down and he instances in Saint Paul as to those words of Christ It is more blessed to give than to receive and elsewhere But what is all this to Catholick Truths not being contained in Scripture either in words or by consequence The Cardinal was here very much to seek when he had nothing but such a Testimony as this to produce in so weighty and so new a Doctrine The best Argument he produces is a horrible blunder of Gratian's where S. Augustin seems to reckon the Decretal Epistles equal with the Scriptures Dist. 19. c. in Canonicis which the Roman Correctors were ashamed of and consess that S. Augustin speaks onely of Canonical Epistles in Scripture So hard must they strain who among Christians would set up any other Rule equal with the Written Word 4. I proceed to prove this from the ancient Offices of the Roman Church In the Office produced by Morinus out of the Vatican MS. which he saith was very ancient the Bishop before his Consecration was asked If he would accommodate all his prudence to the best of his skill to the Sense of Holy Scripture Resp. Yes I will with all my heart consent and obey it in all things Inter. Wilt thou teach the People by Word and Example the things which thou learnest out of holy Scriptures Resp. I will. And then immediately follows the Examen about Manners In another old Office of S. Victor's there are the same Questions in the same manner And so in another of the Church of Rouen lately produced by Mabillon which he saith was about William the Conquerour's time there is not a word about Traditions which crept into the Ordo Romanus and from thence hath been continued in the Roman Pontificals But it is observable that the Ordo Romanus owns that the Examen was originally taken out of the Gallican Offices although it does not appear in those imperfect ones lately published at Rome by Th●masius and therefore we may justly suspect that the additional Questions about Traditions were the Roman Interpolations after it came to be used in that Pontifical And the first Office in Morinus was the true ancient Gallican Office. But if Tradition had been then owned as a Rule of Faith it ought no more to have been omitted in the ancient Offices than in the modern And the ancient Writers about Ecclesiastical Offices speak very agreeably to the most ancient Offices about this matter Amalarius saith the Gospel is the Fountain of Wisedom and that the Preachers ought to prove the Evangelical Truth out of the sacred Books Isidore that we ought to think nothing as to matters of Faith but what is contained in the two Testaments Rabanus Maurus that the knowledge of the Scriptures is the foundation and perfection of Prudence That Truth and Wisedom are to be tried by them and the perfect instruction of Life is contained in them Our Venerable Bede agrees with them when he saith that the true Teachers take out of the Scriptures of the old and new Testament that which they preach and therefore have their minds imploy'd in finding out the true meaning of them 5. I now come
the Tridentine Canon I shall prove these two things 1. That there hath been a constant Tradition against it in the Eastern Church 2. That there never was a constant Tradition for it in the Western Church 1. That there hath been a constant Tradition against it in the Eastern Church which received the Jewish Canon without the Books declared Canonical by the Council of Trent We have very early Evidence of this in the Testimony of Melito Bishop of Sardis who lived not long after the middle of the 2d Century and made it his business to enquire into this matter and he delivers but 22 Books of the Old Testament The same is done by Origen in the next who took infinite Pains as Eusebius saith in searching after the Copies of the Old Testament And these Testimonies are preserved by Eusebius in the following Century and himself declares that there was no sacred Book among the Jews from the time of Zorobabel which cuts off the Books canonized by the Council of Trent In the same Age we have the Testimonies of Athanasius St. Cyril of Jerusalem Epiphanius S. Basil S. Gregory Nazianzene Amphilochius and S. Chrysostom It is not to be imagined that a Tradition should be better attested in one Age than this was by so considerable Men in different Churches who give in the Testimony of all those Churches they belonged to And yet besides these we have in that Age a concurrent Testimony of a Council of Bishops at Laodicea from several Provinces of Asia and which is yet more this Canon of theirs was received into the Code of the Catholick Church and so owned by the Council of Chalcedon which by its first Canon gives Authority to it And Justinian allows the force of Laws to the Canons which were either made or confirmed by the four General Councils But it is the point of Tradition I am upon and there●ore Justinian's Novel may at least be a s●rong Evidence of that in the 6th Century In the 7th Leontius gives his own Testimony and that of Theodorus In the 8th Damascen expresly owns the Hebrew Canon of 22 Books and excludes by name some of the Books made Canonical at Trent In the 9th we have the Test●mony of Nicephorus Patriarch of Constantinople if he be the Authour of the Laterculus at the end of his Chr●nography but if he be not he must be an Authour of that Age being translated by Anastasius Bibliothecarius In the 12th Balsamon and Zonaras refer to the Council of Laodicea and the Greek Fathers In the 14th Nicephorus Calisthus reckons but 22 Books of the Old Testament And in this Age we have the clear Testimony of Metrophanes afterwards Patriarch of Alexandria who saith there are but 22 Canonical Books of the Old Testament but the rest i. e. Tobit Judith Wisedom Ecclesiasticus Baruch and Machabees are usefull and therefore not wholly to be rejected but the Church never received them for Canonical and Authentical as appears by many Testimonies as among others of Gregory the Divine Amphilochius and Damascen and therefore we never prove matters of Faith out of them 2. Let us now compare this Tradition with that of the Western Church for the New Canon of Trent It cannot be denied that Innocentius I. and Gelasius did enlarge the Canon and took in the Apocryphal Books unless we call in question the Writings under their Names but granting them genuine I shall shew that there is no comparison between this Tradition and that of the Eastern Church and therefore there could be no possible Reason for the Council of Trent to make a Decree for this Tradition and to anathematize all who did not submit to it For 1. This Tradition was not universally received at that time Innocentius his Epistle is supposed to be written A. D. 405. Was the Western Church agreed before or after about this matter This Epistle was written to Eruperius a Gallican Bishop to whom St. Jerom dedicated his Commentaries on Zechariah but now it unluckily falls out that the Tradition of the Gallican Church was contrary to this as appears by S. Hilary who could not be ignorant of it being a famous Bishop of that Church and he tells us there were but 22 Canonical Books of the Old Testament I confess he saith some were for adding Tobit and Judith but it is very observable that he saith that the other Account is most agreeable to ancient Tradition which is a mighty Argument against Innocentius who brings no Tradition to justifie his Canon When St. Augustin produced a Place out of the Book of Wisedom the Divines of Marseilles rejected it because the Book was not Canonical Therefore in that time Innocent's Canon was by no means received in the Gallican Church for by it this Book was made Canonical But S. Jerom who had as much learning as Pope Innocent vehemently opposed this New Canon more than once or ten times and not onely speaks of the Jewish Canon but of the Canon of the Church The Church saith he reads the Books of Tobit Judith and Machabees but the Church doth not receive them among Canonical Scriptures What Church doth he mean Not the Synagogue certainly Pope Innocent saith Those Books are to be received into the Canon S. Jerom saith the Church doth not receive them but that they are to be cast out Where is the Certainty of Tradition to be found If Innocent were in the right S. Jerom was foully mistaken and in plain terms belied the Church But how is this consistent with the Saintship of St. Jerom Or with common discretion if the Church did receive those Books for Canonical For every one could have disproved him And it required no great Judgment or deep Learning to know what Books were received and what not If S. Jerom were so mistaken which it is very hard to believe how came Ruffinus not to observe his errours and opposition to the Church Nay how came Ruffinus himself to fall into the very same prodigious mistake For he not onely rejects the controverted Books out of the Canon but saith he follow'd the ancient Tradition therein What account can be given of this matter If Innocent's Tradition were right these men were under a gross Delusion and yet they were learned and knowing Persons and more than ordinarily conversant in the Doctrines and Traditions of the Church 2. This Opinion was not received as a Tradition of the Church afterwards For if it had been how could Gregory I. reject the Book of Machabees out of the Canon when two of his Predecessours took it in It is somewhat hard to suppose one Pope to contradict two of his Predecessours about the Canon of Scripture yet I see not how to avoid it nor how it is consistent with the Constancy of Tradition much less with the pretence to Infallibility He did not merely doubt as Canus would have it thought but he
This had put an end to the business if it would have taken but the World being wiser and the Errours and Corruptions complained of not being to be defended 〈◊〉 Scripture Tradition was pitched upon as a secure Way and accordingly several attempts were made towards the setting of it up by some Provincial Councils before that of Trent So in the Council of Sens 1527. Can. 53. It is declared to be a pernicious Errour to receive nothing but what is deduced from Scripture because Christ delivered many things to his Apostles which were never written But not one thing is alledged as a matter of Faith so conveyed but onely some Rites about Sacraments and Prayer and yet he is declared a Heretick as well as Schismatick who rejects them Indeed the Apostles Creed is mentioned but not as to the Articles contained in it but as to the Authours of it But what is there in all this that makes a man guilty of Heresie Jod Clicthoveus a Doctor of Paris the next Year wrote an Explication and Defence of this Council but he mistakes the Point for he runs upon it as if it were whether all things to be believed and observed in the Church were to be expresly set down in Scripture whereas a just consequence out of it is sufficient And the greatest strength of what he saith to the purpose is that the other Opinion was condemned in the Council of Constance And from no better a Tradition than this did the Council of Trent declare the unwritten Word to be a Rule of Faith equal with the Scriptures II. About the Canon of Scripture defined by the Council of Trent This is declared by the Council of Trent Sess. 4. and therein the Books of Tobias Judith Wisedom of Solomon Ecclesiasticus Maccabees and Baruch are received for Canonical with the twenty two Books in the Hebrew Canon and an Anathema is denounced against those who do not And presently it adds that hereby the World might see what Authorities the Council proceeded on for con●●rming matters of Faith as well as reforming manners Now to shew that there was no Catholick Tradition for the ground of this Decree we are to observe 1. That these Canonical Books are not so called in a large sense for such as have been used or read in the Church but in the strict sense for such as are a good Foundation to build matters of Faith upon 2. That these Books were not so received by all even in the Council of Trent For what is received by virtue of a Catholick Tradition must be universally received by the Members of it But that so it was not appears by the account given by both the Historians F. Paul saith that in the Congregation there were two different Opinions of those who were for a particular Catalogue one was to distinguish the Books into three parts the other to make all the Books of equal authority and that this latter was carried by the greater number Now if this were a Catholick Tradition how was it possible for the Fathers of the Council to divide about it And Cardinal Pallavicini himself saith that Bertanus and Seripandus propounded the putting the Books into several Classes some to be read for Piety and others to confirm Doctrines of Faith and that Cardinal Seripando wrote a most learned Book to that purpose What! against a Catholick Tradition It seems he was far from believing it to be so And he confesses that when they came to the Anathema the Legats and twenty Fathers were for it Madrucci and fourteen were against it because some Catholicks were of another opinion Then certainly they knew no Catholick Tradition for it Among these Cardinal Cajetan is mention'd who was saith Pallavicini severely rebuked for it by Melchior Canus but what is that to the Tradition of the Church Canus doth indeed appeal to the Council of Carthage Innocentius I. and the Council of Florence but this doth not make up a Catholick Tradition against Cajetan who declares that he follows S. Jerom who cast those Books out of the Canon with Respect to Faith. And he answers the Arguments brought on the other side by this distinction that they are Canonical for Edification but not for Faith. If therefore Canus would have confuted Cajetan he ought to have proved that they were owned for Canonical in the latter Sense Cajetan in his Epistle to Clemens VII before the Historical Books owns the great Obligation of the Church to S. Jerom for distinguishing Canonical and Apocryphal Books and saith that he hath freed it from the Reproach of the Jews who said the Christians made Canonical Books of the Old Testament which they knew nothing of And this was an Argument of great consequence but Canus takes no notice of it and it fully answers his Objection that men could not know what Books were truly Canonical viz. such as were of divine inspiration and so received by the Jews Catharinus saith in Answer to Cajetan that the Jews had one Canon and the Church another But how comes the Canon to be received as of divine Inspiration which was not so received among the Jews This were to resolve all into the Churches Inspiration and not into Tradition Bellarmin grants that the Church can by no means make a Book Canonical which is not so but onely declare what is Canonical and that not at pleasure but from ancient Testimonies from similitude of style with Books uncontroverted and the general Sense and Taste of Christian People Now the Case here relates to Books not first written to Christians but among the Jews from whom we receive the Oracles of God committed to them And if the Jews never believed these Books to contain the Oracles of God in them how can the Christian Church embrace them for such unless it assumes a Power to make and not merely to declare Canonical Books For he grants we have no Testimony of the Jews for them But Catharinus himself cannot deny that S. Jerom saith that although the Church reads those Books yet it doth not receive them for Canonical Scriptures And he makes a pitisull Answer to it For he confesses that the Church taken for the Body of the Faithfull did not receive them but as taken for the Governours it did But others grant that they did receive them no more than the People and as to the other the cause of Tradition is plainly given us And in truth he resolves all at last into the opinion of the Popes Innocentius Gelasius and Eugenius 4. But we are obliged to him for letting us know the Secret of so much zeal for these Apocryphal Books viz. that they are of great force against the Hereticks for Purgatory is no where so expresly mention'd as in the Maccabees If it had not been for this S. Jerom and Cajetan might have escaped Censure and the Jewish Canon had been sufficient But to shew that there hath been no Catholick Tradition about
plainly excludes them out of the Canon Catharinus thinks he follow'd S. Jerom. What then Doth this exclude his contradicting his Predecessours Or was S. Jerom's Judgment above the Pope's But it was not S. Gregory alone who contradicted the former Popes Canon for it was not received either in Italy Spain France Germany or England and yet no doubt it was a very Catholick Tradition Not in Italy for there Cassiodore a learned and devout Man in the next Century to them gives an account of the Canon of Scripture and he takes not any notice either of Innocent or Gelasius He first sets down the Order of Scripture according to S. Jerom and then according to S. Augustin and in the last place according to the old Translation and the LXX and where himself speaks of the Apocryphal Books before he follows S. Jerom 's Opinion that they were written rather for manners than Dactrine He confesses there was a difference about the Canon but he goes about to excuse it But what need that if there were a Catholick Tradition then in the Church concerning it and that inforced by two Popes But it may yet seem stranger that even in Italy one canonized for a Saint by Clemens VII should follow S. Jerom's Opinion in this matter viz. S. Antoninus Bishop of Florence Who speaking of Ecclestasticus received into the Canon of the two Popes he saith it is onely received by the Church to be read and is not authentick to prove any thing in matters of Faith. He that writes Notes upon him saith that he follows S. Jerom and must be understood of the Eastern Church for the Western Church always receiv'd these Books into the Canon But he speaks not one word of the Eastern Church and by the Church he could understand nothing but what he accounted the Catholick Church Canus allows Antoninus to have rejected these Books but he thinks the matter not so clear but then they might doubt concerning it Then there was no such Evidence of Tradition to convince men But Antoninus hath preserved the Judgment of a greater man concerning these Books even Thomas Aquinas who in 2. 2 dae he saith denied these Books to have such authority as to prove any matter of Faith by them which is directly contrary to the Council of Trent If this passage be not now to be found in him we know whom to blame for it If Antoninus saw it there we hope his word may be taken for it In Spain we have for the Hebrew Canon the Testimonies of Paulus Burgensis Tostatus and Cardinal Ximines In France of Victorinus Agobardus Radulphus Flaviacensis Petrus Cluniacensis Hugo de S. Victore and Richard de S. Victore Lyra and others In Germany of Rabanus Maurus Strabus Rupertus Hermannus Contractus and others In England of Bede Alcvin Sarisburiensis Ockam Waldensis and others Whom I barely mention because their Testimonies are at large in Bishop Cosins his Scholastical History of the Canon of Scripture and no man hath yet had the hardiness to undertake that Book These I think are sufficient to shew there was no Catholick Tradition for the Decree of the Council of Trent about the Canon of Scripture I now proceed to shew on what pretences and colours it came in and by what degrees and steps it advanced 1. The first step was the Esteem which some of the Fathers expressed of these Books in quoting of passages out of them We do not deny that the Fathers did frequently cite them even those who expresly rejected them from being Canonical and not as ordinary Books but as such as were usefull to the Church wherein many wise Sayings and good Actions are recorded But the many Quotations the Fathers do make out of them is the onely plausible pretence which those of the Church of Rome have to defend the putting them into the Canon as appears by Bellarmin and others The Book of Tobit they tell us is mentioned by S. Cyprian S. Ambrose St. Basil and St. Augustin Of Judith by St. Jerom who mentions a Tradition that it was allowed in the Council of Nice but certainly S. Jerom never believed it when he declares it to be Apocryphal and not sufficient to prove any matter of Faith. The Book of Wisedom by S. Cyprian S. Cyril and S. Augustin Ecclesiasticus by Clemens Alexandrinus S. Cyprian Epiphanius S. Ambrose and S. Augustin The Machabees by Tertullian Cyprian Clemens Alexandrinus Origen Eusebius S. Ambrose S. Augustin But all these Testimonies onely prove that they thought something in those Books worth alledging but not that they judged the Books themselves Canonical And better Arguments from their Citations might be brought for the Books of the Sibylls than for any of these We are not then to judge of their Opinion of Canonical Books by bare Citations but by their declared Judgments about them 2. The next step was when they came to be read in Churches but about this there was no certain Rule For the Councils of Laodicea and Carthage differed chiefly upon this Point The former decreed That none but Canonical Scripture should be read under the Name of Holy Writings and sets down the names of the Canonical Books then to be read and so leaves out the Apocalypse The latter from their being read inferr'd their being Canonical for it agrees with the other that none but Canonical should be read and because these were read it reckons them up with the Canonical Books for so the Canon concludes We have received from our Fathers that these Books are to be read in Churches But the Council of Carthage was not peremptory in this matter but desired it might be referred to Boniface and other Bishops beyond the Seas Which shews that here was no Decree absolutely made nor any Certainty of Tradition for then to what purpose should they send to other Churches to advise about it 3. When they came to be distinguished from Apocryphal Writings Whence those who do not consider the Reason of it conclude them to have been Canonical But sometimes Apocryphal signified such Books as were not in the Canon of Faith as in the Authours before mentioned sometimes such Books which were not allowed to be used among Christians This distinction we have in Ruffinus who saith there are three sorts of Books Canonical as the 22 of the Old Testament Ecclesiastical of which sort he reckons Wisedom Ecclesiasticus Tobit Judith and Machabees and these he saith were permitted to be read in Churches but no Argument could be brought out of them for matter of Faith Apocryphal are such which by no means were permitted to be read And thus Innocentius his words may well be understood For he concludes with saying that other Writings were not onely to be rejected but to be condemned And so his meaning is to distinguish them from such counterfeit Divine Writings as were then abroad For these were not to be wholly rejected and in that large sense he admits them into the
by several learned Men in the Church of Rome But the Armenians themselves say the whole Bible was translated into the Armenian Language by Moses Grammaticus David and Mampraeus three learned Men of their own in the time of their Patriarch Isaac about S. Chrysostom 's time Theodoret in the place already cited mentions the Armenian Translation as a thing well known and he was near enough to understand the truth of it Jacobus de Vitriaco a Roman Cardinal saith that the Armenians in his time had the Scriptures read to them in their own Language The Syriack Version for the Use of those in the Eastern parts who understood not Hebrew or Greek is allowed by all learned Men to have been very ancient I mean the old simple Version out of the Originals and not that out of the LXX of the Old Testament As to the New the Tradition of the Eastern People is that it was done either in the Apostles times or very near them Abraham Ecchellensis shews from the Syriack Writers that the Compleat Translation of the Bible was made in the time of Abgarus King of Edessa by the means of Thaddaeus and the other Apostles and as to the time of Thaddaeus Gregorius Malatiensis confirms it Postellus quotes an ancient Tradition which my Adversaries ought to regard that S. Mark himself Translated not only his own Gospel but all the Books of the Ne● Testament into the Vulgar Syriack It is sufficient to my purpose to shew that there was such an ancient Translation which is owned by S. Chrysostom S. Ambrose S. Augustin Diodorus and Theodoret which makes me wonder at Cardinal Bellarmin's affirming with so much confidence that none of the Fathers speak of the Syriack Version when Theodoret alone mentions it so often in his Commentaries Although the Greeks in Egypt might very well understand the Greek of the Old and New Testament especially if that which is called the LXX were done by the Alexandrian Jews as some imagine yet those who knew no other than the old Egyptian Language could not make use of it And therefore a Coptick Translation was made for them which Kircher thinks to have been 1300 years old And he withal observes that their ancient Liturgies were in the Coptick Language That it might not be susp●cted that Kircher imposed upon the World he gives a particular account of the Books he had seen in the Vatican Library and elsewhere in the Coptick Tongue The Pentateuch in three Tomes distinguished into Paragraphs by lines The four Gospels by themselves S. Paul's Epistles and three Canonical Epistles with the Acts in another Volume The Apocalypse by it self and the Psalter The Liturgy of S. Mark with other daily Prayers The Liturgy of S. Gregory with the Prayers of S. Cyril in the Coptick Language and a Liturgy of S. Basil with Gregory and Cyril with several other Rituals Missals and Prayers all in the same Tongue All these he saith are in the Vatican Library And in that of the Maronites College he saith is an old Coptick Martyrology about 1300 years standing by which he finds that the chief imployment of the old Egyptian Monks was to translate the Bible out of Hebrew Chaldee and Greek into the Coptick Tongue Morinus saith that in the Oratorian Lbrary at Paris they had the Coptick Gospels brought from Constantinople by Monsr de Sancy Petrus à Valle a Nobleman of Rome and a great Traveller saith he had several parts of Scripture in the Coptick Language which were turned into Arabick when the old Coptick grew into disuse Petraeus had in the Eastern Parts a Coptick Psalter with an Arabick Version which he designed to publish The Congregation de propaganda Fide at Rome had several Coptick MSS. sent to them out of Egypt among the rest the Coptick Book of Ordination Transloatd and Printed by Kircher and since reprinted by Morinus Seguier the late Chancellour of France had in his Library the Consecration of a Patriarch in Coptick and Arabick and several Translations of the Bible and Prayers in both Languages The Aethiopick Translation bears date with the Conversion of the Nation according to their own Tradition which some make to be in the Apostolical times and others in the time of Constantine and their Publick Offices are performed in their own Tongue The Chancellour Seguier had not only many parts of the Bible but Prayers and Offices in the Aethiopick Tongue I shall add but one thing more to this purpose which is taken from the want of Antiquity in the Arabick Versions which is confessed by the learned Criticks on all sides And even this tends to prove my design For when the Saracen Empire prevailed the People grew more acquainted with the Arabick than with the ancient Syriack or Coptick and therefore the Scripture was then translated into Arabick as Vasaeus saith it was done in Spain after the Moors came thither by a Bishop of Sevil and this was the true reason why the Arabick Versions have no greater Antiquity For Gabriel Sionita observes that the Arabick is become the most Vulgar Language in the Eastern Parts And because it was so in Syria as well as Egypt therefore there are different Arabick Versions the one called Codex Antiochenus and the other Alexandrinus Thus I have proved that there was a Catholick Tradition directly contrary to that established by order of the Council of Trent And now I proceed to give an Account of the Methods and Steps by which this Decree came to its ripeness 1. The first Step was the Declension and Corruption of the Latin Tongue in the Western Church It is observed by Polybius that from the time of the first League between the Romans and Carthaginians the Latin Tongue was so much changed even in Rome it self that very few could understand the Words of it And Festus in Latine loqui saith that the Language was so alter'd that scarce any part of it remained entire Scaliger thinks these words were added to Festus by Paulus Diaconus which seems much more probable since he lived in the time of Charlemagn At which time we may easily suppose the Latin Tongue to have been very much corrupted by the Writers and not so easie to be understood any where by the Common People in sudden Discourse as it had been before Which appears evident by the Latin Sermons made to the People in the several Provinces in the Roman Empire as in Africa by S. Augustin and Fulgentius in Italy by Petrus Chrysologus Laurentius Novariensis Gaudentius Brixiensis Ennodius Ticinensis In Spain by Isidore Ildephonsus and others In Gaul by Caesarius Eucherius Eligius and several others whose Latin Sermons to the People are still extant In the Council of Tours in the time of Charlemagn particular care is taken that the Homilies should be translated by their Bishops either into the Rustick Roman or the German that the People might the easier understand
and they Translated the Scriptures and Offices of Worship into their own Language The Pope had not forgotten the business of the Bulgarians and he could not tell but this might end in subjection to another Patriarchal See and therefore he en●eavours to get Methodius and Cyril to Rome and having gained them he sends a sweetning Letter to the Prince and makes the concession before mentioned For he could not but remember how very lately the Greeks had gained the Bulgarians from him and lest the Slavonians should follow them he was content to let them have what they desired and had already Established among themselves without his Permission All this appears from the account of this matter given by Constantinus Porphyrogenetus compared with Diocleas his Regnum Slavorum and Lucius his Dalmatian History It is sufficient for my purpose that Diocleas owns that Constantine to whom Andreas Dandalus D. of Venice in his M S History cited by Lucius saith the Pope gave the name of Cyril did Translate the Bible into the Slavonian Tongue for the benefit of the People and the publick Offices out of Greek according to their Custom And the Chancellour Seguier had in his Library both the New Testament and L●turgies in the Slavonian Language and in Cyril's Character and many of the Greek Fathers Commentaries on Scripture in that Tongue but not one of the Latin. 2. The next step was when Gregory 7. prohibited the Translation of the Latin Offices in the Slavonian Tongue And this he did to the King of Bohemia himself after a peremptory manner but he saith it was the request of the Nobility that they might have divine Offices in the Slavonian Tongue which he could by no means yield to What was the matter How comes the Case to be so much altered from what it was in his Predecessor's time The true Reason was the Bohemian Churches were then brought into greater Subjection to the Roman See after the Consecration of Dithmarus Saxo to be their Archbishop and now they must own their Subjection as the Roman Provinces were wont to do by receiving the Language But as his Predecessour had found Scripture for it for Gregory pretends he had found Reason against it viz. The Scripture was obscure and apt to be misunderstood and despised What! more than in the time of Methodius and Cyril If they pleaded Primitive Practice he plainly answers that the Church is grown wiser and hath corrected many things that were then allowed This is indeed to the purpose and therefore by the Authority of S. Peter he forbids him to suffer any such thing and charges him to oppose it with all his might But after all it is entred in the Canon Law De Officio Jud. Ord. l. 1. Tit. 31. c. Quoniam as a Decree of Innocent 3. in the Lateran Council that where there were People of different Languages the Bishop was to provide Persons fit to officiate in those several Languages Why so If there were a prohibition of using any but the Latin Tongue But this was for the Greeks and theirs was an holy Tongue That is not said nor if it were would it signifie any thing for doth any imaginary holiness of the Tongue sanctifie ignorant Devotion But the Canon supposes them to have the same Faith. Then the meaning is that no man must examin his Religion by the Scripture but if he rseolves beforehand to believe as the Church believes then he may have the Scriptures or Prayers in what Language he pleases But even this is not permitted in the Roman Church For 3. After the Inquisition was set up by the Authority of Innocent 3. in the Lateran Council no Lay Persons were permitted to have the Books of the Old and New Testament but the Psalter or Breviary or Hours they might have but by no means in the vulgar Language This is called by D'achery and Labbe the Council of Tholouse but in truth it was nothing else but an Order of the Inquisition as will appear to any one that reads it And the Inquisition ought to have the Honour of it both in France and Spain Which Prohibition hath been so gratefull to some Divines of the Church of Rome that Cochlaeus calls it pious just reasonable wholsom and necessary Andradius thinks the taking of it away would be destructive to Faith Ledesma saith the true Catholicks do not desire it and bad ought not to be gratified with it Petrus Sutor a Carthusian Doctour calls the Translating Scripture into the vulgar Languages a rash useless and dangerous thing and he gives the true Reason of it viz. that the People will be apt to murmur when they see things required as from the Apostles which they cannot find a word of in Scripture And when all is said on this Subject that can be by men of more Art this is the plainest and honestest Reason for such a Prohibition but I hope I have made it appear it is not built on any Catholick Tradition IV. Of the Merit of Good Works The Council of Trent Sess. 6. c. 16. declares That the Good Works of justified Persons do truly deserve Eternal Life and Can. 3● an Anathema is denounced against him that denies them to be meritorious or that a justified Person by them doth not truly merit Increase of Grace and Happiness and Eternal Life The Council hath not thought fit to declare what it means by truly meriting but certainly it must be opposed to an improper kind of Meriting and what that is we must learn from the Divines of the Church of Rome 1. Some say That some of the Fathers speak of an improper kind of Merit which is no more than the due Means for the attaining of Happiness as the End. So Vega confesses they often use the word Merit where there is no Reason for Merit either by way of Congruity or Condignity Therefore where there is true Merit there must be a proper Reason for it And the Council of Trent being designed to condemn some prevailing Opinions at that time among those they called Hereticks this Assertion of true Merit must be levelled against some Doctrine of theirs but they held Good Works to be necessary as Means to an end and therefore this could not be the meaning of the Council Suarez saith the words of the Council ought to be specially observed which are that there is nothing wanting in the good works of justified Persons ut vere promeruisse censeantur and therefore no Metaphorical or improper but that which by the Sense of the Church of Rome was accounted true Merit in opposition to what was said by those accounted Hereticks must be understood thereby 2. Others say that a meer Congruity arising from the Promise and Favour of God in rewarding the acts of his Grace in justified Persons cannot be the proper Merit intended by the Council And that for these Reasons 1. Suarez observes that although the Council avoids the
of Scripture in Vulgar Languages by the Council of Trent SInce the Publication of the foregoing Book I have met with a Reflexion upon it made by J. W. in the Preface to a Treatise lately Reprinted by him Wherein he observes that a great part of the Objections made against them are either grounded on mistakes or touch points of Discipline not of Faith which alone they are bound to defend This last Clause I could not but wonder at since the new Title of his Book is A Defence of the Doctrine and Holy Rites of the Roman Catholick Church c. Why should I W. take such needless pains to defend the Rites of the Church if they are bound to defend nothing but Points of Faith I had thought the Honour and Authority of the Church had been concerned in its Commands and Prohibitions as well as in its Definitions and Decrees And although it be not pretended that the Church is Infallible in Matters of Discipline yet it is a strong Prejudice against any pretence to Infallibility in a Church if it be found to err notoriously in any thing of general Concernment to the Catholick Church But how comes my late Book to be made an Example As for instance saith he I find in a Book newly Published with this Title The Council of Trent Examin'd and Disprov'd by Catholick Tradition that for 15 Pages together Dr. St. labours to prove that there is no Catholick Tradition against Translating Scripture into Vulgar Languages Whereas I expresly say that the Prohibition of reading the Scripture so translated without a particular License was that which I undertook to shew could not be justified by any Catholick Tradition And that there was a General Consent of the Catholick Church not merely for the Translations of Scripture into Vulgar Languages but for the free use of them by the People Which I made out by these Particulars 1. That where-ever the Christian Religion prevailed the Scripture was Translated into the Vulgar Language for the Peoples benefit Which I proved from the Ancient Italick Versions before St. Jerom's time the Gothick Persian Armenian Syriack Coptick and Aethiopick Translations without the least prohibition of the Common use of them 2. That where a Language grew into Disuse among the People there the Scripture was Translated into the Tongue which was better understood And for this I instanced in the Arabick Versions after the prevalency of the Saracens in the Eastern and Southern Parts and after the Moors coming into Spain 3. That even after the Primitive Times Christian Princes and Bishops did take Care that the People should read the Scriptures in their own Language For Princes I instanced in Ludovicus Pius and Alfred for Bishops in Waldo Bishop of Fressing Methodius and Cyrill c. 4. That the Pope himself in the 9th Century did approve of it and for a Reason common to all times and Churches viz. that All People and Languages were to praise God and that God himself had so commanded 5. That Gregory VII was the first Person who forbad the use of Scripture and Divine Offices in the Vulgar Tongue and was not ashamed to own that the Church saw cause to alter several things from what they were in the Primitive Church 6. That upon the setting up the Inquisition by Innocent III. this Prohibition took place in France and Spain and other Places 7. That some noted Divines of the Church of Rome have highly commended it and said that the taking of it away would be pernicious and destructive to Faith and Devotion 8. That the Prohibition in the Church of Rome is built on the Authority of the Council of Trent which appointed the Index to be made in which the fourth Rule forbids all Persons the use of the Scripture in the Vulgar Tongue without a particular License and whosoever presumes to doe it is to be denied Absolution 9. From hence it follows that the Council of Trent is evidently disproved as to Catholick Tradition for any Foundation of such a Prohibition And what now saith J. W. against all this He would gladly know against whom I dispute Against J. S. and all such who would make the World believe the Council of Trent did proceed upon Catholick Tradition To prove I am mistaken he tells me in his 6th Chap. I may find an Account of several new Translations of Scripture into Vulgar Tongues made by Catholicks and approved in the Roman Church Then he mentions an English Translation made by the Rhemish and Doway Colleges and in French by the Doctours of Lovain and some others What now follows from hence Is it any Mistake in me to say There was such a Prohibition of Reading the Scripture in the Church of Rome and inforced by the Rule made by Appointment of the Council of Trent This had been indeed to the purpose if it could have been proved I do not deny that there have been such Translations made where it was found impossible to hinder all Translations and the use of them have been connived at or allow'd to some particular persons whom they were otherwise secure of But such Translations are like the Galenists allowing some Chymical Medicines to their Patients they declare against their use as dangerous but if the Patient will have them then pray take them of my Apothecary who is a very honest man and prepares mischievous Medicines better than another This is just the Case of the Church of Rome as to Translations of Scripture If we ask their Opinion in general whether Translations be allowable or not their Answer hath been formerly very free and open by no means for they are very dangerous and mischievous things And here besides those I have already mentioned I could produce many more to the same purpose But alas these men lived before the Age of Mis-representing and Expounding Now all is Mistake on our side and Infallibility on theirs We cannot for our hearts understand their Doctrines or Practices aright although we take never so much pains and care to doe it One would think by the present way of dealing with us that the Church of Rome were like the New Name on the White Stone which no man knows but he that hath it and so it were impossible for any else to understand it but such as are in it I thought my self pretty secure from Mistaking when I pitched on the Council of Trent for my Guide But it seems I am mistaken here too How so Did not the Council of Trent appoint the Congregation of the Index at first Sess. 18 Did it not own that the Matters of it were prepared before its Dissolution And if there were a Prohibition of the free use of the Scripture in Vulgar Languages by the Rules of the Index is not the Council of Trent justly chargeable with that Prohibition Especially when the Title in the Roman Edition is Regulae Indicis Sacrosanctoe Synodi Tridentinoe jussu editoe Jacob. Ledesma was one of the same
Society with J. W. and he frankly owns the Prohibition of reading the Scripture made by the Rule of the Index to have been done by the Authority of the Council of Trent The Faculty at Paris in the Articles sent to Gregory XIII against the Translation of Rene Benoit several times own the Rules of the Index as done by the Council of Trent Quacunque Authoritate transferantur in Vulgarem linguam Biblia edantur vetat idem sacrosanctum Concilium ea passim sine discrimine permitti The same Ledesma goes farther and vouches the Authority of the Council of Trent in this matter from the Decree Sess. 23. c. 8. where it forbids all the Parts of the Mass to be in the Vulgar Tongue Which could not be reasonable if the Scripture were allowed to be translated Alphonsus à Castro thinks the case so alike that a prohibition of one amounts to a prohibition of the other too because the greater Part of the Office is taken out of the Scriptures and if the Scripture may be translated he saith it must follow that Divine Offices ought to be in the vulgar Tongue But to return to the Index The Congregation of the Index was as is said established by the Council in the 18. Session as the Council it self owns in the last Session and withall that the Rules of it were then formed but because of the multiplicity and variety of the Books the matter of the Index was referred to the Pope and to be published by his Authority as likewise the Catechism Missal and Breviary So that the Rules of the Index have the same Authority in the Church of Rome with the Roman Catechism Missal and Breviary Pius IV. in his Bull when he first set forth the Index A. D. 1564. owns that it was finished by the Fathers appointed by the Council of Trent but it was remitted to him by the Council that it might be approved by him and published by his Authority And he strictly commands the Rules of it to be observed under pain of Mortal Sin and Excommunication ipso jure After him Clement VIII in his Instructions about the Rules of the Index owns them to be made by the Fathers of the Council of Trent And the same Pope is so far from renewing the Power of granting Licenses to read the Scripture in the vulgar Languages that he declares against them For by the 4th Rule of the Index the Ordinary and Inquisitor by the Advice of the Parish Priest or Consessor might permit Persons to read the Bible in the vulgar Language so the Translation were made by Catholick Authours and it was apprehended by some that the new Printing the Rule might be giving new Authority to Bishops and Inquisitors to grant Licenses therefore the Pope declares against it and saith it was contrary to the Command and use of the Roman Church and Inquisition which ought to be inviolably observed In pursuance of this we find in the Roman Index of prohibited Books these words Bidlia vulgari quocunque idiomate conscripta i. e. All Bibles in vulgar Languages are prohibited Therefore I cannot understand how the giving License to Persons since the Declaration of Clemens VIII is consistent with the Duty which Persons of that Communion owe to the Authority of the Roman See unless they can produce a Revocation of the Bull of Clemens VIII and some latter Explications of the fourth Rule which take away the force of his But instead of that Alexander VII who published the Index again after Clement VIII owns that the first Index was made by Authority of the Council of Trent and it is observable that in his Bull A. D. 1664. he not onely prefixes the Rules of the Index but the Observations and Instruction of Clement VIII and confirms all by his Apostolical authority and injoyns the punctual Observation of the Orders contained therein inviolably under the same pains which were expressed in the Bull of Pius IV. Therefore as far as I can understand the Faculty of granting Licenses to reade the Translations of the Bible is taken away as far as the Pope's authority can doe it To what purpose then are we told of some modern Translations as long as the use of them is forbidden by the Pope's Authority And no Ordinaries can have Authority to grant Licenses against the Popes solemn Declaration to the contrary nor can any of that Communion with good Conscience make use of them But I am told there are Translations approved in the Roman Church By whom have they been approved By the Pope or the Congregation of the Index I do not sind any such Approbation given to any of them But on the contrary even in France such Translations have been vehemently opposed by the Bishops and Divines there as being repugnant to the Sense of the Roman Church And this is apparent by a Book published by Order of the Gallican Clergy A. D. 1661. Where-in it is said that it was the common and unanimous Sense and Practice of all Orthodox Persons that neither the Scriptures nor divine Offices ought to be put into Vulgar Languages it being injurious to the Christian Church and giving Occasion of Offence to the weak and unlearned How then can we imagine that such Translations should not onely be allowed but approved among them And besides the entire Treatises there collected against them of Card. Hosius Lizetius Spiritus Roterus Ledesma c. and the Fragments and Testimonies of several others we have a particular account of the proceedings of the Sorbon as to this matter In the Censure of Erasmus Dec. 17. 1527. the Sorbon declared Vulgar Translations of Scripture to be dangerous and pernicious The like Declaration had been made before A. D. 1525. and that all Translations of the Bible or of the Parts thereof ought rather to be suppressed than tolerated A. D. 1607. The Faculty again declared that it did not approve any Translations of Scripture into the Vulgar Language But J. W. instances p. 26. in some Translations that have been approved as a French Translation by the Doctours of Lovain But in the French Collection before mention'd I find that A. D. 1620. Dec. 1. a debate arose in the Faculty at Lovain about it and the Faculty declared that it by no means approved of it Another is of Rene Benoit which was so far from being approved that it was first condemned by the Faculty at Paris and then sent to Rome to be condemned by the Pope which was effectually done and Gregory XIII directed his Bull to the Faculty of Divinity in Paris Nov. 3. A. D. 1575. wherein he doth expresly forbid this Translation and reject it with an Anathema And yet this very Translation of Rene Benoit is one of those made by Catholicks and approved in the Roman Church which J. W. refers me to One of us two must needs be under a great Mistake but to whom it belongs I leave the Reader