Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n king_n write_v year_n 5,160 5 4.8919 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A40123 A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley. Fox, George, 1624-1691.; Stubbs, John, 1618?-1674.; Furly, Benjamin, 1636-1714. 1660 (1660) Wing F1751; ESTC R7810 179,823 234

There are 8 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

On this were to say We You or Ye and they when you shonld say I Thou and he and this were false Polish and English both Singular       Plural     wick is a man Ludzie is men Niewiasta a Woman Niewiasty Women Krol a King Krolowie Kings Cesarz an Emperor Cesarze Emperors Singular Ioy Mi●uj● asz milu is I love Ti Mi●ujesz tu mili Thou lovest On Mi●uieans mili He loveth Plural My Mi●ujuemij mes milime is We love Wy Mi●uje●ie jus milite Ye or you love Oni Mi●ujo● anis mili They love Now to put every one of these aforementioned words out of their proper place the Plural in the Singulars place would be false Polish and English both and like them that puts To● for Thou Some Examples in the Lithvanian language Singular     Plural     Asz is I Mes is We T●jen Thou Ius You or y● Ans He An●●jen They Now to say Mes Ius An●sjen when you should say Asz T●jen Ans this were to say We You or Ye and They when you should say I Thou and He and this were false Lithvanian and English both Singular     Plural     ●mogus is a Man ●mones is Men Moteriszkie a Woman Moteryszkies Women Karalus a King Karaley Kings Giesorus an Emperor Ciesorey Emperors Now to say ●mones Moteryszkies Karaley and Ci●sorey when you should say ●mogus Moteriszkie Karalus Ciesorus and this were to say Men Women Kings and Emperors when you should say a Man a Woman a King and an Emperor and this would be false Lithvanian and English both Now read the distinction betwixt Singular and Plural in the aforementioned languages in Thou and Yo● 1 Swe●dish   2 Hungarian 3 M●scovian 4 Curlandian 5 Turkish Singular Tu Thou T● Thou Tic Thou Tu is Thou Sen is Thou Plural 〈◊〉 You Iwe You Wy Yo● Iu●jen is You Si● is You Now to say iv● iwe wy ju●jen and Si● when you should say Tu Tè Tie Tu and Sen this wer● to say We You or Ye and They when you should say I Thou and He And this were false Swe●dish Hungarian Moscovian Curlandian and Turkish and also English Now read on to some Examples in the East-Indie language Singular     Plural     Betta is I Puckanera dingan betta is We ●uckan●ra Thou Seera deveck You or y● Dea He Eetoo Oran Banya They Now to say Puckanera di●gan betta Seera deveck Eotoo 〈…〉 when you should say Betta Puckanera Dea. This were to say We You or Ye or They when you should say I Thou and He and this would be false Indian and English both Singular     Plural     Oran is a Man Oran● lackey is Men Prompoan a Woman Waddoon Women Raja is a King or Prince Peng-geran is Kings or Princes Now to say Oran lackey Waddoon Peng-geran when you should say Oran Prompoan Raja this were to say Men Women Kings or Princes when you should say a Man a Woman a King or Prince and this would be false Indian and English both Read a few IRISH Examples Singular     〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 me or mise is I 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 tu or tusa Thou 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 e or eison He Plural     〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Sinne is We 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 sib or sibse Ye or You 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ro 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 iad or iadsion They Now to say Sinne Sib or Sibse jad or jadsion when you should say me or mise tu or tusa e or eision this were to say we you or ye and they when you should say I Thou and Hee and this would be false English and IRISH both These words are Pronounced thus Singular Plural Me or Mishe Shinne Tu or Tussa Shif or Shifshe E or Eishion Yad or Yadshion Read on Scripture Examples 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 biogh afios agad ariog Be it knowne unto thee O King Dan. 3. verse 18. These words are pronounced thus beegh ais agat aree SOmething spoken to a Book given forth by one who writes himself W. W. Master of the Free-School of King Edward the Sixth in Louth in Lincolneshire which Book he calls A Treatise of English Particles which he Directs to Peter Bradly Warden of the School of King Edward the Sixth in Louth and to Iohn North Justice of the Peace c. Which he sayes the chief designe of his Book is to prevent and cure the diseases of Barbarismes and to stop the ignorance of many grosse and ridiculous Barbarismes committed dayly by young Learners And in which Book which is the work of W. W. I find that in it which is both Ridiculous and Barbarous and Ignorant worse than a young Shollar who speaks not proper English for that is the properest English the Bible is translated into which is Thou to One and You to Many Instance in thy Preface to the Reader where thou speaks of bald latine where thou sayes you but for you I had died and in latine its te and in the same Page thou sayes I am glad that you are well and in the latine its tu now whether is not this bald English as thou calls bald latine art thou fit to be a Teacher when thou translates you when thou should thee and thou dost thou not deserve the Rod here and art thou not ashamed to publish such a thing abroad a fool goes on in this Road wilt thou call this Elegancy is not this thy Elegancy and Teaching contrary to Scripture and the Accidence come to it again amas thou lovest amatis ye or you love come read W. W. and say on In the 51. chap. and 161. page of thy book thou puts you for tu and sayest you understood of one is made of tu and so puts you for tu when the Accidence and the Grammar condemns it and the Bible English and Latine where is the Barbarismes now who makes no distintion in the English when thou speaks to one and when thou speaks to more than one as when thou sayest If you forsake us we are undone art not thou speaking to many people here is not you many yet thou sayest in the latine si deseris tu perimus which thou sayest in English If you forsake us we are undone which is thou both in English and Latine art thou fit to be a Teacher or Translator either here who makes no distinction at all in the English betwixt you and thou thou hast the same word for tu as thou hast for vos in English and thou usest you to tu and cannot find thou and hast forgotten the Accidence and as I said before thou hast the same word for tu as thou hast for vos for in that page thou sayest You shall beare me witnesse and thy Latine is Vos ●ritis mihi
but such must be stop'd from translating that cannot distinguish betwixt singular and plural that would own such a Catechism of the Bishops who put you and your for thee and thy for they in that Catechism intends but one Child when they say your and you and so they are both judged he for putting cha and lach thy and thee singular to their words you and your plural though their intent was but to one Child like the Professors and Teachers in this age who sayes you and your to one and you and your to more than one and so have lost distinction and must come to be taught the Battle-door both such Translators as this and such as follow the steps of the Bishops who said your name when they should have said thy name c. THE Hebrew Tongue the Iews calls the Holy Tongue which is plural and singular atta thou man attem you or ye men at or atti thou woman atten is you or ye women The Caldee Tongue is plural and singular ant or at thou man or woman attun or antun you or ye men and atten or anten is you or ye women The Syrian Tongue which the learned ones sayes was Christs natural speech is plural and singular at thou man atun you or ye men and at thou woman and aten you or ye women And the Latine Tongue which the Christians calls the holy Tongue is plural and singular tu and vos thou and you The Italian Tongue is plural and singular tu and voi thou and you or ye Christ said you to the Pharisees and he thee'd Peter and the Apostles you'd the Saints and thou'd a single Thou Agrippa and thou Philemon Presbyter Iohns letters to the King of Portugal and to the Pope was plural and singular as you may see in a small Book written in Latine of the Customs of all Nations by Iohn Boem a German his Letter to the King of Portugal 1521. In the 4th Book in the 19th page it s written pax tibi peace to thee not paxvobis peace to you but tibi to thee and in the same page he sayes tuâ Classe tuo exercitu tuis ducibus by thy Fleet by thy Army and by thy Captains it s not vestra Classe nor vestro exercitu nor vestris ducibus your Fleet your Army your Captains but thy Fleet thy Army thy Captains so you may see its tua tuo and tuis not vestra vestro nor vestris thy not your when one is written to though a King And in the same Book you may see when he writes to the Pope and makes a Confession of his Faith by his Orator there he keeps to plural and singular And Hellen Presbyter Johns Grandmother in her Letter to Emanuel King of Portugal 1509. in that same fourth Book sayes Dominus Deus te bene fortunet the Lord prosper thee it s not vos you nor ye and tibi victoriam de inimicis tuis donet and grant thee victory over thy enemies not vobis nor vestris you nor your but tibi and tuis thee and thy And in the same Book you may see Damian of Goe's Esquire a Portugal in his Letter to Paul the third Pope of Rome he sayes Qu●mobrem tuum est officium wherefore it is thy duty he sayes not vestrum officium your duty and ut obediat tibi to be obedient to thee it s not obediat vobis obedient to you studio tuo efficere and to bring to pass by thy care here its studio tuo thy care not studio vestro your care The man of AEthiopia the Eunuch under Candace the Queen of AEthiopia his language was plural and singular he thee'd Philip and spoke singular and plural Acts 8. Schollars and Doctors have you forgot Erasmus his Epistles and Tully his Books of Orations and his Epistles did not they use the singular words to the singular tu tibi te tuus tua tuum c when they wrote or spoke to one man or woman though never so great and vos vestrum vobis when men or women were written or spoken to if you have forgot what they write ask the boyes that learns in the Grammar Schools and they can tell you that they kept to plural and singular in their Epistles and was not Erasmus angry in his time with those that would not endure to be thou'd And what say you of Salust have you forgot that History do you not remember the Oration of M. AEmilius Lepidus the Cons●l against Lu. Silla where it is said in the first four lines of that Oration Clementia probitas vestra Quirites quibus per coeteras gentes maximi Clari estis In English Your clemency and integrity O ye Romans by which you are most great and famous amongst other Nations Mark here he speaks plural when he speaks to more than one to Romans vestra and estis your and you are not tua and es thy and thou art and so he proceeds in that Oration in the plural language being that he speaks to more than one in saying several times in that speech O ye Romans and other Orations there are that followes this in that History of Salust which keeps to the plural language when more than one is written to I shall not instance more examples as to that for any lad that reads that book can tell you that it is so and they can tell you that when King Mithridate King of Pontus wrote to Arsaces King of Parthia that he did not you him nor ye him but thou'd thee'd and thy'd him several times in his Letter and if you scorn to read your selves the Boyes can tell you that Salust thee'd and thou'd C. Caesar the Emperour in his Orations In Purchas his Pirgrims the third Part in folio 59. In a Letter from Cham the Emperour of Tartaria unto Bajothnoy one of his Captains he writes unto him in the singular number thou O Bajothnoy and in Bajothnoys Letter unto the Pope in the same Book he writes ●nto him in the singular number thou Pope but in both the said Letters when they mention many they use the plural number you A Word to all such as teaches their Children to Learn other Tongues as Latine or the like by Heathen Books THE Children of Israel were to teach the Law of God and the Commands of God and the Statutes of the Lord this was the Command of the Lord God to Moses the chief Magistrate among them and they were to destroy the Heathens inventions and they were not to teach their Children them but to break that down which they had invented and to be taught the Law of God so you do not read that they were to be taught the Heathens Books and the things that they had invented but the Law of God was to be kept and to break down what the Heathen had invented and to be rooted out of their memories And now you that are called Christians you must be fain to have Heathen Books to teach
thou it to be so pretty a sport to deride us the best sport in the world page 184. Heavtontim Act. ij Scen. iij. page 210. Hujusmodi obsecro I marrie for Gods sake page 214. This word Marrie as I have said and in Faith and in good Faith and Troth is often used in this Book And is such a spirit fit to mention the Name of God Who will say I marrie for Gods sake away with such Books let them not be mentioned amongst you who profess Christianity Heavtontim Act. iij. Scen. j. page 219. Menedeme salve Neighbour Menedemus good morrow to you Here the Reader may see where that customary word good morrow in England and other Nations comes from even from the Heatheni●h writers not from the Saints writings Act. iij. Scen. ij page 225. Tanto her●le melior Marrie so much the better Act. iij. Scen. iij. Rectè sanè page 227. Yes marrie that I will page 229. Heavtontim Act. iiij Scen. iij. Quid malum me tandem censes velle id assimularier page 237. What a vengeance think you desire I to have that dissembled long page 238. Adelphi Quid malum bone vir mihi narras Act. iiij Scen. ij pag. 302. What a vengence tell you me of an hone●● man page 303. Hecyra Act. j. Scen. ij page 337. At te Dii deaeque perdunt cum isto odio Laches I pray God confound thee Laches for this thy hatred page 340. Dii vortant bene quod agas God send you good luck whatsoever you go about Mark Reader thi● Player which Dr. Reynolds commends his Elegancies as aforementioned both curses and blesses in one Act Can he that will say God confound thee be fit to desire blessings or good luck upon any Hecyra Act. j. Scen. j. Ita me Dii ament page 345. As God help me page 346. Hecyra Act. iij. Scen. iij. Non novi hominis faciem at faciam ut noveris magnus rubicundus crispus crasus caesius cadaverosae facies dii illum perduint page 357. But I never saw the man I cannot tell what a man he is but I will teach thee how to know him he is a big man bottle-nosed wrinkled fat fleshy and eyed lik a Cat. O carraine-like face O cruel look ill might he thrive page 358. Hecyra Act. iij. Scen. v. page 359. At istos invidos Dii perdant qui haec libenter nunciant But a Break-neck light on those envious persons who are willing to tell these News page 361. Bernard might as well have said the Gods confound or destroy these envious Persons And so here let the sober Judge whether this be a fit Book to be taught in Christian Schools Phormio Act. iiij Scen. 4. page 430. Eho verbero aliud mihi respondes ac Rogo Thou Knave dost thou answer me another thing then I do ask Quid Rogo narras What then do you ask This is false Richard Bernard narras is the second person singular thou and Narratis is the second person plural you Quid ego narrem opera tua ad restim mihi quidem rediit planissime What then should I tell thee by thy means I am come to this state that I may go hang my self Vt te quidem omnes dii deaeque superi inferi malis Exemplis perdant And verily I pray and wish all the Gods God desses above and below that an evil end may light upon thee for Examples to others Act. iiij Scen. v. page 433. Quid tuà malum id refert What a vengeance hast thou to do with it Phormio Act. v. Scen. vj. page 442. Ad Lenonem hinc ire pergam I go presently to the Bawd-house page 443. In page 447 Malum quod isti dii deaeque omnes duint What a mischief hath God sent us here Page 448. Nist sequitur pugnos in ventrem ingerere Pinch him in the guts unless he will follow Vel oculum exculpi est sic ubi vos ulciscàr locus Pull out mine eyes and you will I 'le find a place to be revenged of you Phormio Act. v. Scen. ix page 451. Scelus tibi narret Thou filth should he tell thee p. 453. And abundance more of such like Expressions might be gathered out of this Play-book which is counted in the Schools a pure Latine stile and by some times Oxfords Orator called Elegancies and by Rich. Bernard pithy pleasant and profitable But the sober-minded and who fears God have cause to avoid such words and such books both and not to account them Elegancies nor to make such Expressions their own but to Judge such and to esteem them unpleasant and unprofitable not fit to be mentioned amongst Christians A few Examples taken out of a Book Printed in the Year 1655 called a Treatise of English Particles by W. W. Master of the Free Grammar School of King Edward the sixth in Louth in Lincoln-shire which as he sayes his chief Design is to prevent and cure gross ridiculous Barbarisms committed daily by young Learners we have spoken something of him already in the former Book about the Singular and Plural Language his putting you which is the Plural wordr in English to tu which is the Singular word in Latine Now we have drawen out some of his Phrases which to the sober will appear rather to be Barbarismes then Elegancies IN pag. 13. Chap. 13. Absque juramento tibi non credidissem But for your Oath I would not have believed you Mark this Phrase shews forth a tolleration of an Oath which is Barbarous and not a Saints practice nor Christs Doctrine which saith Swear not at all Matth. 5. And besides in this Phrase is two lyes for here is your and you mentioned in the English Phrase and no such word in the Latine for the Latine is tibi which is thee and not vobis which is you and your In page 36. Chap. 15. Stultus es qui huic credas Ton are a Fool for believing him What W. W. is this a fit Phrase to teach in a Christian School to say Fool is not Boyes too apt to use such words without teaching And besides thy false Translation you Fool for the Latine which thou puts for you are is es which is thou art and estis is you or ye are but such Mis-translation is in a manner generally throughout thy Book and this is a lye and Barbarismes to put the Plural word you in English to the Singular tu and tibi in Latine In page 55. Hercle me hercle In Faith Troth Page 72. Ne vivam si scio Would I might never live if I know Page 74. Chap. 28. Ne sim salvus si aliter scribo ac sentio May I perish if I write not as or otherwise than I thing In page 106. Faciam te usque ferventem flagris I will give your hide a warning A bad Phrase and a Mis-translation both your for thee or thy In page 154. Ego te si vivo I 'le be even with you Mark a threatning Phrase and a
Novice LONDRES Imprimè pour Robert Wilson se vendent a sa boutique a ●Enseigne de l'Aigle noir au rue appellée St. Martins Le Grand THE GERMAN Battle-Door An das liecht damit Christus euch erleuchtet hat glaubet an das auff das ihr erkennet die salbung in euch umb euch zu lehren DIE Teutschen haben in ihre sprache unterscheid zwischen singularem unde pluralem welche sie lehr●en in ihre Grammatica auch in ihre Biblische ubersetzung behalten haben wie wol in ihre rede sie sind da von abgefallen durch hoff●rt unde heucheley in ansehung der personen wie auch die Englischen unde die andere sagende ihr zu einen mensche gegen ihre eigen Grammaticam unde Biblische ubersetzung That is THE Germans have distinction in their language betwixt the singular and plural which they do teach in their Grammar and have reteined in the translation of their Bible although in their speaking they are degenerated from it through pride and hypocrisie in respect of persons as the English and others saying ihr ye or you to one man contrary to their own Grammar and Bible translation Singular     Plural     Der man is A man Die menner is Men Die hand A hand Die hende Hands Das ●uch A Book Die Lùcher Books Der K●nig A King Die K●nige Kings Die K●nigin A Queene Die K●niginnen Queenes Aber nu zu sagen die Menner die Hende die Bucher die K●nige die K●niginnen wenn ihr soltet sagen der Man die Hand das Buch der K●nig die K●nigin das were den pluralem f●r den singularem zu gebrauchen unde zu sagen das da weren viel Menner viel Hende viel ●●cher viel Konige oder viel K●niginnen wenn da ni●ht m●hr den ein Man ein Hand ein Buch ein K●nig oder ein K●niginne ist I st das gute Teutsch oder warheyt reden That is But now to say Men Hands Books Kings Queenes when you should say a Man a Hand a Book a King a Queen that were to use the plural for the singular and to say that there were many Men many Hands many Books many Kings many Queenes when there is but one Man one Hand one Book one King one Queen Is this good Dutch or to speak truth Ich is I Wir is We Mein meiner Of me Vnser Of us Mir To me Vns To us Mich Me Vns Us Von mich From me Von uns From us Du is Thou ●hr is Ye or you Dein deiner Of thee Ewer Ewr Of you Dir To thee Euch To you Dich Thee Euch You O du O thou O ihr O you Von dir From thee Von euch From you Er is He Sie is They Sein seiner Of him Ihrer ihr Of them Ihm To him Ihnen ihn To them Ihn sich Him Sie sich Them Von ihm von sich From him Von ihnen von sich From them Nuzu sagen Wir Ihr Sie c. zu einem man wenn ihr soltet sagen ich Du Er das ist falsche Teutsch nach ewer eigen Grammaticam denn das lehret das man soll sagen Ich Du oder Er Zu einem man unde Wir Ihr Sie zu mehr den ein That is Now to say we ye they c. to one man when you should say I thou he that is false Dutch according to your own Grammar for that teacheth that we should say I thou he that is ich du er to one man and we ye they that is wir jhr sie to more than one Singular     Plural     Mein is Mine Vnser is Our Dein Thine Ewer Your Sein His Ihre Their Nu i st es gute Teutsch zu sagen Vnser haupt f●r Mein haupt oder Ewre haupt f●r Deine haupt oder Ihre haupt f●r sein haupt i st das gute rede i st es nicht zu reden wie ein nar ungelehrte That is Now is it good Dutch to say unser haupt our head for mein haupt my head or ewr haupt your head for dein haupt thy head or ihre haupt their head for sein haupt his head Is this good speech Is it not to speak as a fool and unlearned Singular     Plural     Ich schreibe is I write Wir schreiben is We write Du schreihest Thou writest Ihr schreibet Ye write Er schreibet He writeth Sie schreiben They write Ich lese is I read Wir lesen is We read Du lesest Thou readest Ihr leset Ye read Er leset He readeth Sie lesen They read Nu umb ein man zu sagen von sich selbs wir lesen oder wir schreihen I st das gute Teutsch ist es nicht gegen ewer eigen Grammaticam Vnd zu einem zu sagen ihr schreibet oder ihr leset I st das recht geredet oder ist es gute sitten Was f●r sittten denn haben die Apostellen und anderen gehat die die Schrifften geschrieben haben die alle zeit haben DV gesagt zu einem men sche Wie ihr lesen moget im schrifft Ist das b●se sitten gewesen Antwortet ihr die ihr zu einem mensche saget Vnd zu sagen sie schreiben oder lesen zu einem man I st das recht oder wahr das ist die b●se sitten l●gen zu reden That is Now for one man to say of himself we read or we write Is this good Dutch Is it not contrary to your own Grammar And to say to one man ihr schreibet or ihr leset you write or you read Is this right spoken Or is it good manners What manners then had the Apostles and other that wrote the Scriptures who alwayes said to one man du thou as you may read in the Scriptures Was that evil manners Answer you that say you to one man And to say they write or read to one man Is this right or true This is the bad manners to speak lyes Nu ihr die saget ihr zu einem man oder fraw wie gesagt ist wenn ihr soltet sagen du I st das nicht gegen ewer eigen Grammaticam und Biblia und Lehrnung und ewer eigen Mutter sprach Vnd warumb seyd ihr b●se wenn man du sagt zu einem man oder fraw and nicht ihr Seyd ihr nicht hoffartig worden Vnd nicht wie denen die die schrifften auss gegeben haben und seyd ihr nicht von ewer eigen Mutter sprach abgewichen Vnd seyd ihr nicht wie Kindren der r●ht wehrt von zu sagen ihr zu einem mensche f●r du gegen das ewre eigen Grammaticam lehret Den soltet ihr nicht ewer Kindern zuchtigen so sie solten ihr sagen wenn ihr lehret sie du sagen That is Now you that say ihr ye or you to one man or woman as is said when you should say du thou Is
testes So here thou may see vos is you and tu is you by thy directions is not this bald Latine and bald English and Ridiculous and Barbarous and Ignorant and thou sayest in the 162. page Your spoken but of one is made of tuns of more than one by vester then why doest thou use the word vester when thou speaks to a King or Noble-man and thou bids Note to a King Prince or Noble-man vester is to be used as Majestas vestra your Majesty Celsitudo vestra your Highnesse Dominatio vestra your Lord-ship and thou sayest Accepi Epistolam tuam I received your Letter Is not this bald Latine to put tuam for your is not vestram your and tuam thy in that case and that gender as it s called in the Accidence and in the 163. page thou sayest in Latine quam a te c. From you in English and so makes people believe that a te in Latine were from you in English Is this thy Elegancy and thy Interpreting and thy Teaching And thou in another place sayes Certiorem te faciam I will let you know Now is this proper to speak te for you and can'st thou find no other word for te but you can'st thou not find thee in English as te which is for thee and thou brings Cicero for it which will Judge thee whether he spoke you when he should have spoke thee and thou says in thy practice I was looking of you and thou Latines it with te ipsum is this good translating is not te ipsum thee or thy self and not you nor your self And in thy Second Dialogue thou sayes When was he with you at your house and then thou Latines it Quando apud te Domi fuit and here again thou puts te for you and here is thy nonsensical Elegancy English and Latine which are Barbarismes which thou says is to avoid it who puts tu and te and te ipsum for you and your In thy Third Dialogue thou says Ni tu dixisses If you had not said it and absque tuo sermone which thou Englishes But for your saying here thou puts tu for you and tuo for your and this is thy Teaching Elegancy to avoyd Barbarismes which drawes into it for cannot any Barbarous and Ignorant man speak tuo when he should speak your and speak tu and te and teipsum when he should speak you and your self that is to say you when he should say thou and your when he should say thine or thy as thou teachest tu and te and teipsum for you which should be for thou and thee And is thy Elegancy and Teaching to avoid Barbarisme or to bring into it or like a man that is out of his senses And thou sayes in another place in thy Book Quando te id video desiderare Now W. W. Englishes it thus to prevent Barbarisme and Ignorance which is thus Englished Being I see you desire it So instead of saying that thou desirest he sayes you desire and thus thou Englishes it to us And in the 181 Page of thy Book Expectandum est tibi dum W. W. Englishes it thus to us You are like to stay Is this right Translating school Boyes to put tibi for vobis For tibi is for thee and vobis is for you in that case so the man hath spoken Non-sence throughout his whole Book and is not fit to teach who hath spoken you instead of thee Now if all the Authors he mentions in his Book as Dane and Pool and Brinsly and Clark and Doctor Hawkins and divers others which thou mentions If their English Teaching and Latineing be like thine who speaks you when thou should speak thou your when thou should say thy vos when thou should say tu and vobis when thou should say tibi is this good English or good Latine or good Teaching either And as for the Stumblers that sayes a King sayes we and us of himself and vester which in English is yours or your must be said to a King a Prince or a Noble-man which is contrary to the Scriptures or Accidence and Grammer Rules for the Scriptures sayes Tu Rex Thou King not vos Rex And in the first Book of Kings 1. 28 29 30. King David said I and not wee and us when he spake of himself when he says in the 30 verse Even so will I certainly do this thing the Latine is faciam I will do not faciemus we will do And in Ezra the 6. 8. Darius the King said I make a Decree c. in Latine A me positum ●st edictum it s not a nobis wee c. But when a King speaks of himself and the Councel then he may say we or us A nobis positum est edictum We make a Decree And we never read in the Scriptures that any said vester to a great man In the I Kings aforesaid Nathan the Prophet did not bid Bathsheba use such a word as vester to King David when he bid her say Tu Domine mi Rex Thou Lord my King when she spoke to him her language was just in opposition to W. W. vester when a King is spoken to for she when she speaks to the King sayes Domine mi tu Iurasti in Domine deo tuo ancillae tuae My Lord thou swearest by the Lord thy God unto thine hand-maid Mark is not this just contrary to W. W. directions in his 162. page that will not have tu●s used to a King but vester and is not Bathshebaes words to the King tuo and tuae not vestro nor vestrae a child of seaven years old cannot but blame thy folly are not the Scriptures full of such Examples to shew forth that tuus is used and not vester when a King is spoken to of himself neither did she say vester when in the same 17 verse she says Quia Schelomoh filius tu●s regnabit post me Here W. W. see again what thy elegancy is turned to and how little worth thy Directions is in thy Book Doth she say Filius vester Your son thou sees its Filius tu●s And what sayes Nathan to the King in the 26. verse he uses not vester when he sayes Et me ego servus ●uu But me even me thy servant Read again is vester here mentioned surely thou wilt be ashamed to speak of vester any more to be used to a King when one speaks to himself as of himself And Tertullus the Oratour uses not vester but tu●s when he spoke to Felix which he gives a high Title to as Praestantissime Felix Most Noble Felix Acts 24. 2 3. he says not Per vestram Providentiam but Per tuam Providentiam By thy Providence was not Tortullus an Oratour why doth W. W. stand thus in contradictions to the Accidence to the Grammar and to the Bible I wonder where he hath gotten this order to speak thus unless he imitate the Jesuits and Fryars for
Christians indeed but fitter to be burnt as the true Christians of old burnt their Books which was at a great value And now we will try what these Christians in England and elsewhere will do with their Books which they teach their Children in their Schools and have been taught in England for many years past we have drawn out some few Examples forth of some of the School-Books to shew to the Reader what words they use in their Schools in their Books and whether such words and such Books be fit to be used and taught yea or nay Or the words of Scripture for them to be taught in Schools to Children According to what already in this forementioned Book is charged upon People from the Lord not to teach these Heathenish Books but let them be burnt as useless and if any will learn other Languages to their Children that they may learn them the Scriptures of Truth and other found and wholsome words and savoury and not such unsavoury words as is and have been practised in their Schools for many years let not the earth be stained and corrupted with such silthiness For evil words corrupts the good manners And first we have taken forth some few words out of that Book which is commonly taught Children when they first enter into Latine which is called Pueriles Confabulatiunculae that is Childrens Talkes IN the 9th page of that Book Col. 3. Translated by Charles Hool Master of Arts It s said Heus tu Ho you Sirrah So Mark if Heus which he Translates for Sirrah be a fit word for Children to learn at their first entrance into the Latine Tongue And also mind his false Translating which sayes you Sirrah when he should say thou In the 10th page Col. 4. ubi sedent canes sedeto Sit where the dogs sit Vbi verò sedent canes And where do the dogs sit In Clunibus Upon their Buttocks In the 11th page Salve pugil invicte which Hool Translates and sayes God save you jolly pi●der Iamdudum pugnus in malâ haereret My fist should have gone about your ears a good while ago Evoco I dare you forth In the 12th page Col. 5. Ego illi etiam dentes istos omnes evella● And I 'le knock out all those teeth of his In the 23th page Col. 10. Dii perdant phrontîsterium unà cum Magistro Hang the School and the Master too In the 69th page Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários A pox take all the Brewers In the 71th page Col. 29. Bibite strenuè Drink lustily In the 89th page Vbi pedunt Vulpes Where do Foxes fart A little above their hams In the 90th page Canis micturus cur pedem levat alterum Why doth a dog being to piss hold up one leg Ne permingat caligas lest he should bepiss his stockings Quod hominum genus est juststissimum What sort of men is the justest Potatores Good fellows saith Hool but its Drunkards rightly Translated In the 68 page Col. 28. Etiam h●c stas ganéo What do you stand here still you Ruffian-Rogue Mark here is Ruffian-Rogue which is not fit for Children to be bred up with such words it s no marvel why this word Rogue is so common in peoples ●ouths when Children are taught it in the Schools at their first entrance into the Latine Tongue And again Charles Hool Translates falsly for saying What do you stand herestil c for stas is thou stand'st and statis is you or ye stand and to say you Ru●sian-Rogue What Charles Hool Master of Arts Hast thou forgot the three Concords in the Accidence is not you the Plural and is not Ru●●ian-Rogue the Singular How now Charles Hool Master of Arts This is not Artificial this is not true agreement not right Concord to put the Plural word you to the Singular word Ruffian-Rogue In the 69. page Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários ● A Pox take all the Brewers How now Charles could thou not chuse a fitter Book to Translate for Children to learn them to discourse in good Latine amongst themselves as thou sayes in thy Title page What man Dost thou not see that this dii perdant is a Heathenish phrase which in plain English is as much as to say God Confound And so thou might as well have said God Confound or the Gods Confound the Brewers as Pox take all the Brewers for dii is Plural the Heathens had many Gods Friend is this a ●it Book to be taught in Schools and to be Translated for the use of Children that 's stuft up with such cursed and unsavoury speeches is such a Book as this worthy the recommendation to Ioseph and Humphey primate Citizens of London Friend consider of this and let thy Book be burnt as fit for nothing but destruction and that Spirit that invented it Now read some few Examples taken out of a Book commonly learned in Schools among Children in England Holland France and some other parts which is called Colloquia Scholastica that is School-Colloquies or Talkings together and this Book is Englished by the said Charles Hool IN the 38th page Col. 31. 1. Book Quasi nulli sint falláces ejusmodi As though there were no couzening knaves of that stamp In the 43. page Col. 32. Re● acu tetigisti You have hit the nail on the head What false Translating again you for thou In the 69. page 1. Book Col. 56. Ad ludem igitur nos attingamus Let us Buckle or fall to our sport then In page 72. Col. 61. Eho inepte O thou noddy In page 98. Col. 5. the 2. Book Longè falleris You are deceived your nose breadth saith Hool In page 109. Eho inepte Ho you coxcomb In pag. 128. Col. 26. Eámus igitur lusum pilâ palmariâ nameo lusu scio te delectári Let us go play at hand-Ball then for I know you love that sport Delector sanè sed nunc pilam non habeo I love it indeed but now I have not a Ball. In page 210. Col. 71. the 2d Book Quid opus est inter nos honórem praefári Non enim verba faetent What need we to make words of reverence amongst our selves For words do not stink Ad tergendas nates in lairinâ To wipe one's Breech in the House-of-office In page 217. Col. 2. the 3d. Book Hem verbero Ho you Rogue And many other such like Sentences are in this Book which are commonly taught Children and Translated by Charles Hool which Book he commends much in his Epistle Dedicatory faith he I have been told in commendation of that yet famous Dr. Reynolds once President of C. C. C. and then the Universities Orator in Oxford that when young Students came to him and desired him to inform them what Books they were best to peruse for the speedier and surer attainment of a clean Latine style of speech he ever bad them get Corderius's Colloquies and be sure in reading them to make those expressions their own both
nova grata voluptas Et capiant animos plus aliena suis Fertilior seges est alienis semper in agris Vicinumque pecus grandius uber habet Sed prius ancillam captatae nosse puellae Cura sit accessus molliet ista tuos Proxima Consiliis dominae sit ut illa videto Néve parum tacitis conscia fida jocis Hanc tu pollicitis hanc tu corrumpe rogando Quod petis ex facili si volet illa feres Illa leget tempus Medici quoque tempora servant Quo facilis Dominae mens sit apta capi Mens erat apta capi tunc cum laetissima rerum Vt seges in pingui luxuriabit bumo Pectora dum gaudent nec sunt astricta dolore Ipsa patent blanda tum subit arte venus Chief mischief all by Womens lust engender Some of their hearts be tough though most be ten der Womens desires are burning some contagious Mens are more temperate far and less outragious Then in my heart proceed nor doubt to enjoy And win all Women be they nere so coy Use them by my directions being learned by thee Not one amongst a thousand will deny thee Yet love they to be urg'd by some constraint As well in thine which they deny as graunt But take thou no repulse i st not a Treasure To enjoy new delights and taste fresh pleasure Variety of sweets are welcome still And acceptablest to a Womans will They think that Corn best in anothers Field Their Neighbours Goat the sweetest Milk doth yield But first ere siege be to thy Mistris laid Practice to come acquainted with her Maid She can prepare the way seek thy Redress And by her means thou maist have sweet Access To her familiar ear your Counsels show And all your private pleasures let her know Bribe her with ●ifts corrupt her with Reward With her that 's easie which to thee seems hard She can chose times so times Physitians keep When in thy Mistris Armes thou safe maist sleep And that must be when she is apt to yield What time the ripe Corn swells within the Field When Banisht sorrows from her heart remove And gives mirth place she lyes broad wake to Love In p. 409. Sed propera ne vela cadant iraeque residant Vt fragilis glacies interit ira more Quaeris an hanc ipsam prosit violare ministram Yet ere her furious anger hath strook fail Rage in the Sea delay consumes and dyes Like Ice against the Sun no grace despise That from the Hand-Maid comes with all thy power Seek by convenient means her to deflower In p. 413. Forsitan primò veniet tibi littera tristis Que roget ne se sollicitare velis Quod rogat illa timet quod non rogat optat ut instes Insequere voti postmodo compos eris Interea sive illa thoro resupina feratur Lecticam Domina dissimulanter adi At first perhaps her Letter will be sowr And on thy hopes her Paper seems to lowr In which she will Conjure thee to be mute And charge thee to forbear thy hated suite Tush what she most forwarns she most desires In frosty Woods are the hottest fires Onely pursue to reap what thou hast sown A Million to a Mite she is thy own If thou by chance hast found her in some place Down with her back and upwards with her face Occasion smiles upon thee thank thy fate Steal to her besides with a Thievish gate If I should take out all these light vain lascivious verses contained in this Book I might make my self and the Reader sick and so I forbear to set down any more Examples out of this filthy Book which hath been learned in the English Schools for màny years by past So this that I have set down here is but a touch of what may be set down afterward if this Christian Nation so called do not burn all these Heathenish Books if the Lord will if I live they may hear more from me hereafter about this matter but now I proceed to enquire forth some Examples out of other Books approved and commended by many in England but denied and judged by all who fears God in it And so much at this time about Ovid. De Arte Amandi Of the Art of Love Here are some words gathered out of a Book called Phraseologia Puerilis Anglo Latina in usum Tirocinii Scholastici Or Selected Latine and English Phrases wherein the Purity and Propriety of both Languages are Expressed very useful for young Latinists to prevent Barbarisms and Bald Latine-making and to initiate them in Speaking and Writing Elegantly in both Languages Recognized by W. Du-gard late Master of Merchant-Taylor School Reader Mind that the Authour of this Book is one John Clark Batchelour in Divinity sometimes Master of the Free-School in Lincoln Sayes the Post-Script The whole Phraseologia is for the most part gathered out of that Golden work of Erasmi Colloquia worthy the often reading by all Scolars IN page 6. Nihil nobis cum fronte Stoïca Valeant curae Hang sorrow Veterator nequissimus A notable Knave P. 7. Sapientior Diogine Aristippus Give a man that will eat his meat Ego Sphingem praestiti tu oedipus esto Riddle me P. 8. Verecundè mentiri To lie a little P. 9. Ministrarem illi Nymphae si propriùs assiderem I would serve that fair Maid were I nearer Tu calles quo gestu sit ministrandum istis veneribus You can fit the Tooth of such Ladies Mark vain words and false Translation you can fit c. when its tu calles not vos calletis vola furcifer make haste Sirrah P. 10. Mentirie venifica You lie you Queen This is false Translation Mentimini is you lie and Mentiris is thou liest Abi in malum rem Ganeo Walk Knave walk Tuas minas flocci facio Non te pili facio A Fig for you Bad words and Mis-translation you for thee and thy tuas and te not vos nor vestras you nor your P. 11. Abstine sus non tibi spirat Hands off beast it is not for you What you again and an unsavoury Phrase both who that 's worthy would read this often but Judge it P. 14. Errones hoc illuc circum●ursitanter Vagabond Rogues P. 15. Si Calceum induisses tum demum sentires quâ parte urgerer Every man can rule a shrew but he that hath her P. 17. Velis nolis In spight of your teeth A froward 〈◊〉 and false Translation it s not velitis nor nolitis your 〈◊〉 word and a Child that reads his Accidence can tell 〈◊〉 that velis and nolis are Singular words P. 20. Citiùs miscerem illis toxicum I will see them hang'd first Sesqui-Haereticus An arrant Heretick Galatea Euterpe Calliope Callirrhoë Melissa Venus Minerva Sweet-heart Honey Duck. Tisiphone Megaera Alecto Medusa Baucis Dirty Slut Drab P. 22. Extimè lineus intimè laneu● A very Hypocrite a white Devil P. 24. Dignus qui non
in the world who hath despised the day of small things There is hope saith he Learning will not quite go down yet though some call it the Language of the Beast Scientia non habet inimicum nisi Ignorantem Instrumentum est ad omnem vitam literatura Quomodo repudiamus secularia studia fine quibus divina esse non possunt Tert. Reader In this Book are contained most of the unsavoury Expressions which I have already mentioned and therefore I forbear so much as I can to rehearse the same Phrases over again for if I should mention them and all other Expressions contained in this Book that are not worth the reading but to be Iudged I might leave out little and so I give a touch of some unchristian-like Phrases taken out of the same Book PAge 1. Porcis aut bubus Cypriis projiciendum A Sir-reverence for Swine to muzzle in P. 2. Mitto ructus alliatos ventris statum habitus putres I 'le not say what belching fizling and filthy smells there were P. 5. Nonne vides camelum saltantem See my Dog dance a Jig P. 7. Quid malùm I hic vult sibi What a Rope means the man P. 9. Prorsus examinatus extitit His Breech made Buttons P. 13. Eâdem operâ adducite huc mendicos omnes è pontibus ac triviis Tag Rag and long Tail P. 18. Substruxissem illi fasciculum urticarum I 'de have netled him to some purpose Perfunderem illum lotio I 'de pour a Piss-pot on 's Head P. 19. Effunde in urticetum Nettle him soundly P. 29. Eorum ego vitam mortémque juxta aestimo Neither good to Hang nor Hold. P. 30. Is pugnos sentiet meos He shall feel my fists Laevam injeci capillis dextra pugilem egi I caught him by the Hair and cufft him while I could stand Sugillavi eum Magnificè totamque faciem tuber reddidi I Lugg'd him lustily I Pummel'd him soundly I Boxt him to some purpose And several such like Phrases in that page to this purpose whereby it appears that this Divine Iohn Clark tollerates such things in Children that speaks so much of it P. 37. Corvino admodum Colore As black as the Devil God bless us P. 74. Tibi quidem faenum esse oportuit si pabulum daretur te dignum Hay and a Halter is fitter for you A bad Phrase and false Translating you for thee P. 80. Quidam amosus pannosus pediculosus est luridus ex succus facie cadaverosâ cranium habebat vix tres pilos quoties loquebatur claudebat oculos P. 151. Cur non emisti restim suspendio Why do not you not buy an Halter and Hang your self Crucem meruisti You deserve Hanging Bad words and false Translation you for thou it 's not emistis nor meruistis you have bought nor you have deserved but emisti and meruisti thou hast bought and thou hast deserved P. 218. Agamus festum diem Let 's frolick it now Genialitur coenabimus We 'l fare like Emherors be as merry as Cup and Can. P. 219. Amaranthaeis redimite tempora sertis sollicitate chelyn And many such like Expressions which were long to rehearse P. 236. Me 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 accipe I am wholly yours Adomnia tua imperata paratus At your service Sir ready at your Beck Observantissimus studiosissimus vestri Your observant servant Are not these foolish Complements and Mistranslations both For tua is thy and not your here this Divine encourages Children to give flattering Titles unto men which the Children of God cannot do least their Maker cut them away P. 41. Ipsa invidiâ spectante ac ringente frustra In spite of the Devil P. 245. Opus Apelle Dignum A curious Picture indeed Pictura non invenusta A very gallant draught En graphicè effigiatam ad vivum depictum imaginem See what a gallant Picture it is Depictum est ad Nativam effigiem Limn'd to the life Friend is this Divine-like to commend Pictures Is not this Popery P. 264. Cani das paleas asino ossa You give a shoulder of Mutton to a sick Horse This is a bad Phrase and a Mis-translation both das is thou givest and datis is you give P. 266. Numen testor sanctissimum I take God of Heaven to Witness Is it fit to teach Boyes to make protestations and to take the Name of the pure God in vain Christ sayes Swear not at all And so this Book is not fit to go abroad in Schools amongst Children that is so filled with unsavoury unwholsom unchristian undivine Expressions I haue given but a touch of some few of those many bad unwholsome Expressions which are contained in several School-books taught Children in England but all who make Conscience of speaking evil words which corrupt the good manners will avoid such words and Books both Surely Iohn Clark Batchelour in Divinity Charles Hool Master of Arts William Walker Richard Bernard and others who have Translated such Books and have so much commended them to the world will cease to proceed any further in such a work as this which corrupts the earth with noysomness but if they will Translate and set forth Grammars in any Language for any Children to Learn let them give Scripture Examples forth of the Bible in any Language they profess to Teach whether Latine or Greek or others and not borrow from the Heathens to Learn Languages this is but a little of what I could say in this matter or may say hereafter if the Lord will Your books may get entertainment in the world which lyes in wickedness for the world loves its own but they who are Redeemed and Redeeming out of the world and its words and manners and customs cannot but testifie against such books that they be evil and wo worth that day that ever I spent so many years as I have done in reading these and such like books for the end of such things is sorrow and vain and he who gathers out these unwholsome words already mentioned intends never to read them again hereafter unless it be to witness against publishers and promoters thereof and that spirit for ever JOHN STUBS The Pope set up you to one in his pride and it is the pride which cannot bear thou and thee to one but must have and would have you from the Author their Father in their pride which must not but have the word thou which was before their Father the Pope was which vvas Gods language and will stand when the Pope is ended G. F. FINIS * Sound the g not as in English but as z y as Rez-yolon and Rez-yolin as the french g c. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 n before 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 t c. is founded as ng so its angta not an●a c. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 upon a Letter doubles it * Note these Affixes signify mine thine his hers your their when they are joyned to Nowns so called as of 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 meliko a king is made 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkî my king 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuka thy King speaking to a man 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuki thy King speaking to a woman 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuho his King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhâ her King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuna our King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkukum your of men king 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkukunna your of women King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhum their of men King 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 melkuhunna their King speaking of women but when they are joyned to Verbs so called they signifie thee him her us you they as 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Angsurka I shall help thee and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Ansurkum I shall help you c. Now is this good Arabick or good English to say melkukum your King when you should say melkuka thy King or ansurkum I will help you when you should say ansurka I will help thee