Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n king_n name_n write_v 2,936 5 5.7971 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A29958 De jure regni apud Scotos, or, A dialogue, concerning the due priviledge of government in the kingdom of Scotland, betwixt George Buchanan and Thomas Maitland by the said George Buchanan ; and translated out of the original Latine into English by Philalethes.; De jure regni apud Scotos. English Buchanan, George, 1506-1582.; Maitland, Thomas.; Philalethes. 1680 (1680) Wing B5275; ESTC R19572 73,304 148

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

DE JURE REGNI APUD SCOTOS OR A Dialogue concerning the due Priviledge of Government in the Kingdom of Scotland Betwixt GEORGE BUCHANAN And THOMAS MAITLAND By the said GEORGE BUCHANAN And translated out of the Original Latine into English By PHILALETHES Printed in the Year 1680. The TRANSLATOR To the READER Candide Reader I Have presumed to trouble your attention with the Ceremony of a Preface the end and designe of which is not to usher in my Translation to the world with curious embellishments of Oratory that serving only to gratify or enchaunt a Luxuriant fancy but allennatly to apologize for it in case a Zoilus or a Momus shall happen to peruse the same Briefly then I reduce all that either of these will as I humbly perceive object against this my Work to these two Generals Prevarication and Ignorance First they will call me a Prevaricator or prevaricating Interpreter and that upon two accounts 1. Because I have say they sophisticated the genuine sense and meaning of the learned Author by interpreting and foisting in spurious words of mine own Secondly That I have quite alienated the literal sense in other places by a too Paraphrastical exposition To the first I answer that none are ignorant that the Original of this piece is a lofty Laconick stile of Latine Now I once having undertaken Provinciam Interpretis behoved to render my interpretation somewhat plain and obvious which I could never do in some places without adding some words claritatis gratiâ but alwayes I sought out the scope as far as my shallow capacity could reach and suited them thereunto Wherein I am hopfull that no ingenuous impartial Reader not prepossessed wiih prejudice against the matter contained in the Original and consequently against the Translation thereof will find much matter of quarrell upon that account if he will but take an overly view of the Original and so compare the Translation therewith For I have been very sparing in adding ought of my own To the second branch of the first challenge I answer briefly there are none who have the least smattering of common sense but know wel enough that it is morally impossible for an Interpreter to make good language of any Latine piece if he shall alwayes verbum verbo redere I mean if he adhere so close to the very rigour of the Original as to think it illicite to use any Paraphrase although the succinctness and summary comprehensiveness of the Original stile even cry aloud for it as it were but to silence in a word these Critical Snarlers where ever I have used any Paraphrase I likewise have set down the exposition ad verbum to the best of my knowledge as near as I could The Second Challenge is of Ignorance that because I have passed by some Latine verses of Seneca which are at the end of this Dialogue containing the Stoicks description of a King without translating them into English Now true it is I have done so not because I knew not how to interpret them for I hope Candide Readers at least will not so judge of me but because I thought it not requisite to meddle with them unless I could have put as specious a lustre upon them as my pen would have pulled off them for otherwise I would have greatly injured them which could never be done without a sublime veine of Poesy wherein I ingenuously profess ignorance so that if the last challenge be thus understood transeat because Nec fonte labra prolui Cabalino Nec in bicipiti somniasse Parnasso Memini ut repente sic Poeta prodirem And hence it is that all the Latine verses which occurre in this Dialogue are by me translated into Prose as the rest But I fear I have wearied your patience too long already and therefore I will go no further I wish you satisfaction in the Book and so Vive Vale. A DIALOGUE Treating of the JUS OR RIGHT which the Kings of Scotland have for exercising their Royal Power GEORGE BUCHANAN Author George Buchanan to King James the Sixth of that name King of Scots wisheth all health and happiness I Wrote several years ago when amongst us Affaires were very turbulent a Dialogue of the Right of the Scots Kings wherein I endeavoured to explain from the very beginning if I may so say what Right or what Authority both Kings and People have one with another Which book when for that time it seemed somewhat profitable as shutting the mouths of some who more by importunat clamours at that time than what was right inveighed against the course of affaires requiring they might be levelled according to the rule of right reason but matters being somewhat more peaceable I also having laid down my armes very willingly devoted my self to publick concord Now having lately fallen upon that disputation which I found amongst my papers and perceiving therein many things which might be necessary for your age especially you being placed in that part of humane affaires I though good to publish it that it might be a standing witness of mine affection towards you and admonish you of your duty towards your Subjects Now many things perswaded me that this my endeavour should not be in vain especially your age not yet corrupted by prave opinions and inclination far above your years for undertaking all heroicall and noble attempts spontaneously making haste thereunto and not only your promptitude in obeying your Instructors and Governours but all such as give you sound admonition and your judgment and diligence in examining affaires so that no mans authority can have much weight with you unless it be confirmed by probable reason I do perceive also that you by a certain natural instinct do so much abhorre flattery which is the nurse of Tyranny and a most grievous plague of a Kingdome so as you do hate the Court solaecismes barbarismes no less than those that seeme to censure all elegancy do love and affect such things every where in discouse spread abroad as the sawce thereof these titles of Majesty Highness and many other unsavoury compellations Now albeit your good natural disposition sound instructions wherein you have been principled may at present draw you away from falling into this errour yet I am forced to be some what jealous of you lest bad company the fawning foster-mother of all vices draw aside your soft and tender mind into the worst part especially seeing I am not ignorant how easily our other senses yeeld to seduction This book therefore I have sent unto you to be not only your monitor but also an importunat and bold Exactor which in this your tender and flexible years may conduct you in safety from the rocks of flattery and not only may admonish you but also keep you in the way you are once entred into and if at any time you deviat it may reprehend and draw you back the which if you obey you shall for your self and for all your Subjects acquire tranquillity