Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n king_n lord_n people_n 3,378 5 4.9550 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A30261 Some of the differences and alterations in the present Common-prayer-book, from the book established by law, in quinto & sexto, Edw. 6. and 1 Eliz Burges, Cornelius, 1589?-1665. 1660 (1660) Wing B5686; ESTC R215068 4,797 8

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Churches had the Psalms in them but only a direction what Psalms should every day be read which were accordingly read out of the Bibles then used in Churches It is therefore very hard and unreasonable to continue that Translation and to enjoyn and tie men to read those abused Psalms as now they stand in that Book And it is a great wrong to the people that Version being very defective and corrupt Take some instances wherein that differs from the Kings last authorized Translation now only allowed to be read in Churches as also from the Original it self Psal ●transt ●amon●ok 28.9 The Lord is my strength In the new thus The Lord is their strength ver 8. 37.38 Keep innocency and take heed to the thing that is right In the new Mark the perfect man and behold the just ver 37. 58.8 So let indignation vex them as a thing that is raw In the new He taketh them away as with a whirlewind both living and in his wrath ver 9. 68.6 Maketh men to be of one mind in an house In the new Setteth the solitary in families 105.28 They were not obedient In the new They rebelled not against his word 107.40 Though he suffer them to be evil intreated In the new He poureth contempt upon Princes 125.3 The rod of the wicked cometh not In the new the rod of the wicked resteth not upon the lot of the righteous In Psal 14. there are three whole Verses which are not in the Original nor in the revised Translation nor in the Greek 72. but only in the Popish vulgar Bibles To excuse it by saying All those Verses are found together in Rom. 3. is a fig-leaf For the Apostle never meant to produce all those words as taken out of one place but only to collect out of several Texts of the Old Testament sundry testimonies to prove all men to be sinners Accordingly he took three Verses out of Psal 14. one out of Psal 140. another out of Psal 10. another out of Isa 59. All which the Old Translators unadvisedly thrust into the 14. Psalm as parts of that one Scripture I forbear to mention other Psalms wherein sometimes words sometimes whole verses are left out and much of the rest is very improperly and impertinently translated which in the Leiturgy provided for Scotland was redressed yet the Book for sundry other defects impertinencies and redundances was refused This makes sport for Papists and Atheists to find how much our Translations publickly used do enterfere and jar and how corrupt some of them be Thus of the differences between the old common-prayer-Common-Prayer-Books confirmed by Law and the present common-prayer-Common-Prayer-Books so much magnified and adored not only by the common sort but by too many of those who pretend to learning and skill in the Publick Offices of the Church of England but abuse the people yea Magistracy and God himself therein For still the Preface of the Book runs thus That nothing is enjoyned to be read but that which is the pure word of God or that which is evidently grounded thereupon which as our bold Masters have ordered the matter is false and a meer cheat put upon the people of God Having thus given a taste of the differences between the Old and New Books I hold it needful to shew how unsafe it might be hereupon to conclude no more but this Then let the present Book of Common-Prayer be compared with the old that was established and be reformed by it For even in the Book that was established by Parliament there are sundry incongruous and uncomely expressions and some gross mistakes of the Scripture it self especially in the Translations of the Epistles and Gospels Which Translation used in the Book of Common-Prayer is as antient as the 35. of Hen. 8. and used first in private Primmars being translated out of the Mass-Books and other Offices of the Romish Church for want of a better Translation in the Reign of Edward the sixth For Example When men be drunk ●rans-Gosp on 2 Sund. after Epiph. Epist on 4 Sund. in Lent But in the new When men have well drunk Mount Sinai is Agar in Arabia and bordereth upon the City which is now called Jerusalem a gross mistake both of Scripture and Topography The new Translation therefore renders it thus This Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to Hierusalem which now is He saith not Mount Sinai is Agar for that is not so But Hagar is mount Sinai that is a representation or figure of it Nor doth the Apostle say that mount Sinai in Arabia bordered upon Hierusalem For that is false Arabia being many hundred miles distant from Hierusalem And the Mount whereof St. Paul speaks was a type of it not bordering on it He was found in his apparel as a man Epist on Palm-Sunday In the new He was found in fashion as a man The word is 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 which imports not apparel but the form or figure which includeth the real substance and true nature of the thing whereof it is a form Which is Father of all that is called father in heaven and in earth Epist on 16 Sun after Trin. Then the Father must needs be Father to himself The new Translation therefore renders it Of whom the whole family of heaven and earth is named So the Original 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Much more might be added not only against the present unestablished Leiturgy but against that which was confirmed But this shall suffice For my intention neither is nor ever was to destroy or cast off all Forms but only to shew some grounds of exception against this And seeing this is so much cried up that the most place all their Devotion and Religion in it and come little short of the Israelites in abusing of the brazen Serpent which by Gods own command was erected in the Wilderness Authority may consider whether it be not honourable safe and necessary to deal with both Books as Hezekiah did with that Idolized Serpent and carefully to provide a better in the room as that good King did in reforming the whole Publike Service of God there being now far better means and fairer opportunities of so doing than in the times of compiling the Ancient Leiturgy by those Reverend and Renowned Bishops and Martyrs that did compose it ROM 10.22 Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth FINIS