Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n good_a read_v write_v 2,874 5 5.1956 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A00990 Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published. Florio, John, 1553?-1625. 1578 (1578) STC 11096; ESTC S105629 202,516 536

There are 5 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

woords of French and foure words of Italian they thinke they haue yenough they wyll study mo more Think you it be possible that an English man may learne the Italian tongue that an Italian may learne the Enghish Yea sir that it is possible In what tyme thinke you Therafter as he plyeth it I haue knowen thē that haue learned Italian in three monethes And what profite commeth to those that can reade write speake many languages I know not How the profite that commeth therof is very great I finde it not so I reade write and speake three or foure tongues and yet I finde no profite by it I wyl say as Alfonsus king of Aragon said being sicke And what did he say Alfonsus king of Aragon being sicke in Capua gaue hym self to reade the workes of Titus Linius of Quintus Curtius being healed of his sicknes he was wont to say that when he was sicke he neuer founde better medicine then reading Quintus Curtius being sad he found no better musicke then in reading of Titus Liuius Augustus Caesar woulde neuer be without Virgil in his hande Alexander the Great could neuer take rest vnlesse hee had Homers Iliades before his eyes Pompey held hym self happy when he had Cicero in his bosome glad was Scipio when he read Enneus gioconde was the Emperour Gratian when he read the Posies of Ausonius Verily I must say with Alfonsus that readyng is the best medicine for a sicke man the best musicke for a sadde man the best myrth for a heauy man the best counsel for a desperate man the best comfort for one afflicted the best consolation for a diseased man the best learning for an ignoraunt man the best wisedome for a foole the best exhortations and the best admonitions that are for young men By readyng many things are learned who wyl haue good coūsel let him reade who wil see and heare strange things let him reade by reding we haue good forwarning by reading we learn to knowe the good from the bad vertue from vice as the bee takes frō one hearb gum frō another waxe from an other hony so by reading diuers books diuers things are learned by reading Retnorik we learn to perswade by reading Logik we learn to know the right from the wrong by reading Philosoyhie we learn the secretes of nature by reading D●uinitie we learn how a man should gouerne hym self to attaine life euerlasting by reading histories you may see how so many and so many kingdōs haue ben gouerned as Cicero saith in prayse of historie history saith he is the testimony of Tyme the light of veritie the life of memory the guide of tyme the messenger of antiquity Finally by reading histories we see how long tyme mighty Emperoures greate kinges famous commō weales peopled cities haue florished we see howe tyme fleeth awaye and if it were not for Writers that haue been al these thinges were not knowen as they are and if it were not for historiographers and writers that haue ben how should so many things be known And as Salustius saith when he exhorteth euery one to reade to prayse Writers he saith that the best consolation for one afflicted is reading the best libertie for a prisoner and the best comfort that is for a melancholique man is reading He saith moreouer of writers that those that did any famous deedes deserued not so great fame in dooyng them as dyd the Writers in writing them in losty style howe should Alexander the great be so famous if Q. Curtius had not written of hym what were Vlisses Achilles if Homer had not ben borne what wer Alcibiades if Xenophon had not exalted hym what Cirus if Chilus had not made mention of hym in his workes what Pirrus kyng of Albania if Hermicles had not compiled a Chronicle of him what had the great Africa been if the Decades of Titus Liuius had not ben what Traiane if Plutarch had not ben so frindly vnto him what were Nerua Antonius Pius if Phocion the Greeke had not writtē of them How should we know of the great courage of Iulius Caesar of the greatnes of Pompey if Lucanus had not writtē of thē who should know the liues of the twelue Cesars if Suetonius Tranquillus had not made a boke of thē what shold we knowe of the antiquities of the Hebrues if our wel willing Ioseph had not left memory of them who should knowe the commyng of the Longobadies into Italie if Paulus Diaconus had not written of it Howe should we know the cōming progresse of the Gothes into Spaine if the curious Rodericus had not spoken of them who should know the pathes of Aeneas if Virgil had not composed of hym how should the moral documents with so many fine posies with the louyngs and transformations of the goddes be knowen if our learned Ouid had not taken such a great labour vpon hym how should the life of Marcus Aurelius be so manifest and how he was husband to Faustina father to Comodus brother to Annius Verus son in law to Antonius Pius friend to Polion vncle to Egesippus and the seuenteene Emperor of Rome if Erodianus had not loued hym Giulius Capitolinus honoured hym and Eutropius writtē of him who should know the curtesies of Leo to Rugiero the loues of Rugiero Bradamante the wars of Agramāte Charles the cōbats of Rodomonte Mandricardo the sightinges of Ferau Rinaldo the great enterprises of Guidō Seluaggio the boldnesse of Marfila the amorous toyes of Orlando and Angelica if that our gentle learned gallant and worthy Poet Lodonico Ariosto had not compyled a boke of it Finally how should we know the deliuery of the virgine the byrth of Iesus Christ our Saueour his passion vnder Pontius howe he suffered death vppon the Crosse how he was buryed howe he rose the third day howe he sitteth on the right hand of God the father almighty and how he shal come frō thence to iudge the quicke dead who should know that he had twelue disciples and how one of them betrayed hym which were the workes and actes of the Apostles what was the death of S. Iohn Baptist of S. Paul of S. Peter of the traitor Iudas howe shoulde we know in what cōsisteth al our saluation how God hath created vs Iesus Christ bought vs and the holy ghost sanctified vs how shold these thinges be known if the foure Euangelists had not written so much Salustius saith the memory of Writers shal last for euer for neyther tyme can consume neither fortune destroye their fame Howe should we know if it were not for Writers and Historiographers howe Licurgus was he that gaue Lawes to the Lacedemonians Howe Numa Pompilius honored the Temples howe Marcus Marcellus wept at the fortune of those that he had ouercome howe Iulius Caesar pardoned his enimies howe Octauianus was beloued of his people howe Seuerus dyd helpe all men howe Hector Troianus was couragious
tender toyle His elder payne and gaine good man he gratis geues vnto his soyle FLORIO Good Season was thy friende wel ▪ spiedst thou happy tyme to water First fruites and ful fruites ripe and good good cheape so mayst thou terme the mater By Arte an ease but looke and learne how liu'st if this thou deeme a labour O Flos fresh spring thou flowre from whence oft comes so sweete a sauour If that thy list be good or speache to learne Italian herein looke If thou wouldst speake Italian true my friend vse this none other booke What wouldst thou more this Volume donne Approues none such to be begonne ¶ Iohn B. in commendation of his Friende I. F. YOu English Gentlemen that craue the fine Italian tongue to knowe And you Italians that woulde haue a Rule the English speach to showe Geue FLORIO thankes whose first fruites teach Howe you the grounde of both may reach ¶ Ri. T. in prayse of Florio his Labour IF we at home by Florios paynes may win to know the things that trauailes great would aske By openyng that which heretofore hath bin a daungerous iourney and a feareful taske Why then ech Reader that his Booke doo see Geue Florio thankes that tooke such paines for thee ¶ T. C. in commendation of Florio and his first Fruites NO Labour wantes deserued meede no taken toyle is voyde of gaine No grounde so batren but the seede and somewhat more wyl yeelde for paine For paine why then should FLORIO feare To reape the gaine he merites heare Which gaine is onely good report and honour due for taken toyle Which graunt hym wyl the wiser sort for whom he tylles this fertile soyle And settes the slips in English lande Of Tuscane tongue to spring and stande As for the rest if they requite his labour yl what may he say I haue this done for their delight and they for paine disdaine me pay Ma non importa sith tis so Ile please the best the rest shal go Bent to content The same in French QVivoudra voir auoir La Science e le scauoir De la Langue Italienne FLORIO l'ha escrit Pour nostre gran deduit A insi come il auienne Donques en sa Louange Faisons nous vers estrange Et en Langue estrange ausi Pour son gran Labeur pris Il en aura le pris Lebien de son enuy To iours Ie espoyre ¶ I. H. in prayse of Florio For profit Gardners plant the husbandman for gaine Doth til the earth hoping the seed shal counteruaile his paine Our Florio dooth not so his trauaile yet dooth passe The Gardners or the Husbandmans or toylings of the Asse For when the byrd the fish the foule ioyied in their quiet rest In Closet close was his delight no sleepe his eyes opprest On craggi Rockes and stony plottes wel may he thinke his seede Is sowne if that no woorthy thankes we yeeld hym for his meede ¶ Tavola de tutti gli Capitoli che in qvesta opera si contengono ¶ A Table of all the chapters that in this worke are contayned ITaliano parlar familiare cap. 1. folio 1. ENglishe familiar speeche chap. 1. fol. 1. A parlar con donzella cap. 2. folio 1. To speake with a dāsel chap. 2. fol. 1. Parlar familiare cō huomo ouero con donna cap. 3. folio 2 Familiar speeche with man or woman chap. 3. fol. 2. Parlar familiare cap. 4 fol. 3. Familiar speech chap. 4. fol. 3. Altro parlar familiare cō huomo ó con donna cap 5. fol. 4. Other familiar speach with mā or woman chap. 5. fol. 4. Altro parlar familiare cap 6. folio 5. Other familiar talke chap. 6. fol. 5. A parlar con vn Gentilhvomo cap. 7. fol. 6. To speake with a Gentleman chap 7. fol. 6. A parlar con vna Gent. Idonna cap. 8. fol. 7. To speake with a Gentlewoman chap. 8. fol. 7. A parlar con mercante cap 9. fol. 7. To speake with a marchant chap. 9. fol 7. A parlar con donna cap. 10. fol. 8. To speake with a woman chap. 9. fol. 8. A parlar con seruitore cap. 11. fol. 9. To speake to a seruant cha 11. fol. 9. Parlar familiare cap. 12. fol. 10. Familiar speach cha 12. fol. 10 Parlar familiare cap. 13. fol. 10. Familiar talke chap. 13. fol. 10. Parlar amoroso cap. 14. fol. 12. Amarous talke cha 14. fol. 12. A parlar Dinghilterra cap. 15. fol. 14. To speake of England cha 15. fol. 14. Parlar familiare cap. 16. fol. 19. Familiar talke chap. 16 fol. 19 A parlar albujo cap. 17. fol. 20. To talke in the darke chap. 17. fol. 20. Diverse sentenze diuine et profane cap. 18. fol. 21. Diuers sentences diuine and profane chap. 18. fol. 21. Tre cènto belli Prouebij cap. 19. fol. 27. Three hundreth fyne prouerbes chap. 19. fol. 27. Bèlli detti cap. 20. fol. 35. Fine sayings chap. 20. fol. 35. Bélle domande cap. 21. fol. 36. Prety demands cha 21. fol. 36. Discorsi sopra pace guerra inuidia et superbia ca. 22. fol. 38. Discourses vpon peace warre enuy pride cha 22. fo 38 Li abusi del mondo cap. 23. fol. 40. The abuses of the worlde cha 23. fol 40. Discorsi sopra Belezza Nobilita poverta e preghjèra necessaria qvali sono i beni di Fortuna cap. 24. fol. 41. Discourses vpō beautie nobili tie pouerty a necessary prayer which be the goods of Fortune cha 24. fol. 41. Di Ira con certi belli detti di Ariosto di aliripoeti che cosa é patientia adulatione cap. 25. fol. 42. Of wrath with certaine fyne sayings of Ariosto other Poets what pacience flattery is chap. 25. fol 42. Ragionamenti sopra Fortuna che cosa sia Foriuna cap. 26. fol. 46. Reasonynges vppon Fortune and what Fortune is cha 26 fol. 46. Ragionamenti sopra dottrina et Filosofia et che cosa siano scrittori qval● il profitto di léggere et imparare scientie con certi discorsi in laude de scrittori Filososi cap. 27. fo 49. Resonings vpon learning and Philosophie and what writers are what the profite of reading and learnyng of Science is with certaine discourses in prayse of Writers Philosophers ca. 27. fo 49 Ragionamenti sopra Diligentia Humanita Clementia Temperantia sobrieta cap. 28. fol. 63 Reasoninges vpon Diligence Humanitie Clemencie Temperance and Sobrietie chap. 28. fo 63 Ragionamenti sopra Silentio Liberalita in laude di Eta cap. 29. fol. 66. Reasonings vpon Silence and Liberalitie and in prayse of age chap. 29. fo 66 De li costumi de certe genti cap. 30. fol. 70. Of the maners of certaine Nations chap. 30. fo 70 Discorsi sopra Musica Amor. cap. 31. fol. 70. Discourses vpon Musicke and Loue. chap. 31. fo 70 Discorso sopra libidine la sua forza cap. 32. fol. 71. A discourse
Lice an olde goate without a beard a sleepyng mā with learnyng sapience Colui che cerca di trouar queste cose perde il suo tēpo vn porco grasso fra Giudei verita in ipocriti fede in vn adulatore sobrieta in vn ebriaco danari con vn prodigo sapientia con vn matto richeze in vn maestro di scuola silētio in vna donna virtu in vna compagnia cattiua He that seeketh after these thinges looseth his tyme A fatte hogge among Iewes truth among hypocrites faith in a flaterer sobernesse in a drunkard mony with a prodigal wisedome in a foole great riches in a scoolmaister silence in a woman vertue in euyll company Cinque sorte di persone dicono la verita spesseuolte vn infante vn ebrio vn pazo vn scandalizatore colui che dorme Fiue kindes of persons do commonly tell true a chylde a drunkard a foole a slanderer and he that sleepeth Tre cose l'huomo non deue prestare La sua donna il suo cauallo le sue arme Three things a man ought not to lend His wife his horse his armes Tre cose apartengono á vn Conseliere Scientia beneuolentia liberta in parlar Three thinges pertaine vnto a Counseller Science beneuolence libertie in speach Quatro cose doueriano sempre esser in casa Il polaio la gatta il camino la bona moglie Foure things ought alwayes to be at home The hennes nest the chimney the cat and the good wife Queste cose si accordano insieme Vn taglia borsa con vna borsa piena di denari vn corridore con vua strada piana bona compagnia alegreza vn Asino vn Molinaio vn hoste vn ghiettone vna bella donna con belle vestimenta vna donna ostinata con vn bastone figlioli disobedienti con vna scoriada vn ladro con vna forca vn bon scolar con i suoi libri Quaresima pescatori These thinges agree well together A cutpurse and a purse full of money a runner and a playne waye good felowship and myrth an Asse and a Myller an host and a glutton a fayre woman and gorgeous apparel an obstinate woman and a good cudgell disobedient chyldren and a whippe a theefe and a gybet a good scollar and his bookes Lent and Fishmongers Queste otto cose non si accordano mai Vn codardo con la guerra vn piccol cauallo con vn homo pesante vn homo che ha sete con vn piccol potto vn cacciatore con vn can pigro cani e gatti in cucina vn giardinier con vna capra vn gran datio vn pouero mercāte vn homo vechio con vna donna giouine These eight thinges neuer agree together A cowarde and the warre a little horse and a heauie man a man thirstye and a little pot a good hunter and a sluggishe dogge dogges and cattes in a kitchen a gardiner and a goate a great custome and a poore marchāt an ancient man a young woman Cinque cose che non sono necessarie in vna republica Vn falso Giudice in Concistorio vn mer●ante ingannatore nel mercato vn Prete auaro in vna Chiesa vna bella donna in Bordello adulatori ne le corte de prencepi Fiue thinges not needefull in a common Wealth A false Iudge in the Consistorye a deceitfull marchaunt in a market a couetous priest in a Church a fayre whoore in the Stewes and flaterers in princes Courtes Tre sorte de huomini che sono da esser tenuti pazzi Vn fedel amante di donne vn misericordioso soldato vn bel giuocatore Three sortes of men that are to be counted fooles A faythful louer of maydens a mercyful soldier a fayre gamester Sette cose che non sono profitabile in vna cosa vna gallina senza oui vna Troia senza porcellini vna vacca senza latte vna figliola che va intorno la notte vn figliolo giuocatore vna donna che spende priuatamente vna massara grauida Seuen thinges that are vnprofitable in a house An Henne without egges a Sowe without pygges a cowe without mylke a daughter that wandreth abroade in the night a sonne a gamester a wyfe priuily spending a maydseruanr with childe Quatro cose corompono tutte le sentenze Doni grassi odio fauore paura Foure things do corrupt al iudmentes Fat giftes hatred fauour and feare Quatro cose amazano vn huomo inanzi il suo tempo Vna bella donna vna casa che non è quiete mangiar beuer smisuratamente vn aire corotto Foure thinges kyl a man before his tyme A fayre wife an vnquiete housholde vumeasurable eatyng and drinking and a corrupt ayre Quatro sorte de huomini trouano amici Il liberale il gentile il potente ouer richo color á chi legiermēte si puo parlare Foure sortes of men get frinds the liberall the gentle the mighty or rich they who may easily be spoken vnto Made quelli ce ne pochi But of those there are few Non ci sara mai grido in quella casa doue che il patrone è orbo la patrona sorda There neuer shal be chiding in that house where the man is blynd and the wife deafe Questo mi fa quasiridere This makes me almost laugh Quatro fatti che tiranni vsano distruggere li boni odiare li poueri inalzar li maligni annullare virtu Foure deedes cōmonly vsed of tyrants to destroy the good hate the poore aduance the wicked and abolish vertue Certo so mi volete credere io staria giorno é notte á sentir simi le sentēze voi mi hauete molto relagrato il core ma io mi marauiglio forte come voi potiate tenir á mente tutte queste sentenze io non il potria fare per gran qui derdone Certis if you wyl beleeue me I coulde staye night and daye to heare suche sentences you haue muche reioyced my hart I marueile muche howe you can holde in memorye al those sentences I coulde not doo it for a great reward Signor io vi diro io le ho letto spesso cosi gli tengo á mente perche quando l'uomo vuol tenir vna cosa á mente leggila spesso Sir I wyl tel you I haue readde them often and so I keepe them in memory for when a man wil keepe a thing in memory let him reade it often Dunche io voglio imparare far cosi ma voi hauete parlato tanto che credo che debbiate hauer sete volete beuere vna taza di birra ouero vn bichier di vino ó vna coppa di ala perche il tempo é molto caldo Then I wil learne to do so but you haue talked so muche that I beleue you are thirsty wil you drinke a bowle of beere or els a glasse of
wordes as me ' puo ' qve ' se ' suo ' tuo ' and such like the whiche doo meane mègljo poi qvelli sei suoli or suoi and tuoi Sometymes one woorde needeth an Apostraphe both in the beginnyng and ending but that is most tymes in verse as thus Vmil ' in se ma'ncontr ' amor ' superba that is to say humble in her selfe but gainst loue proude And many tymes woordes that may be Apostraphed both in the beginnyng and ending are not as thus Voi non potete ancóra essere amaestràta à bastāza which may be written thus Voi non potet ' ancòr ' essere ' maestràt ' à bastanza and many such more Also many tymes vowels meete that neede no Apostraphe and also consonantes meete with consonantes mary they come in suche woordes as are clipped of the last sillable or vowel as I haue tolde you before as for example Nessu'n dolor maggior sentir potrés that is No greater sorowe could I feele which goeth very well But marke this the woordes thtt are clipped doo commonly end in d l m n r and t as Vn mal pensier lo mosse An euil thought moued him and Vn buon caual mi piace A good horse pleaseth me or els Il gran dolor mi preme c. Surely sir this is a very good rule but yet I pray you wyl you tel vs something concernyng the poyntes or distinctions which you vse in the Italian writing Concernyng poyntes I thinke I neede not greatly to speake of them for they are but seldome obserued Yea but yet I pray you tel me somthing of them first how many there are howe they are framed and howe they are called for I know they are very necessary not onely for the speaker but also chiefly for the writer of it Since you are so importune I wyll doo my best I say first that the speach of man is as it were a certaine instrument wherewith he expresseth and sheweth foorth his thoughts and conceits of his mind euē so is Writing an instrument with the which he expresseth and sheweth foorth the liuely meanyng of his speach and as you know and can not denie that that speach is most perfect that most perfectly can shewe foorth and expresse his thoughtes and conceites of his mynde so can it not be denyed but that that kinde of writing is most perfect that most perfectly can shew foorth and expresse the liuely meanyng of the speache with what kind of gallantnesse delectation pleasure felicitie and perfection this language may be both spoken and written and the thoughtes myndes conceites and liuely meanyngs of it be vttered both to the pleasure and delectation of the hearer speaker reader and writer So many and so many woorthy authors that haue written so many noble bookes of artes sciences faculties doctrines and professions both Diuine and Prophane I am sure that no language can better expresse or shewe foorth the liuely and true meanyng of a thing then the Italian But verily one thing greeueth me sore and that is this that of late it is neither writtē printed nor read as it should be and nowe to vse it as it should be vsed and to adde vnto it not onely a perfection but also a rich ornament it is needeful that we vse this way We see that the liuely speach of man dooth sometymes as it were hasten on sometymes stay now more and then lesse sometymes as it were aske and sometymes answeare sometymes as it were affirme sometymes chaunge voyce and purpose Nowe that the like may be done in writing many learded and wise men of olde tyme dyd deuise these poyntes the first is called in Italian Coma the seconde Ponto Coma the third due ponti the fourth ponto fermo the fifth ponto Interogatiuo and those two last in this maner Parentesi the least of strength is Coma and so they go increasing tyl they come to ponto fermo and that hath more force and strength then any of the rest Nowe euen as any wel shaped body hath his principal and necessary members which are diuided into lesser parts euen so any wel framed speach hath his periodes in stead of necessary and principal members which are then diuided into other lesser partes Moreouer euen as the wood feller cutteth his wood in peeces and putting diuers of those peeces together maketh a fagot and with a wreath of wood dooth bynd it about which wreath is also of wood and then of more or lesse fagots maketh a loade euen so the speaker or writer doth put many partes of the speach together and of them maketh a construction and then with the Verbe bindeth it togeather which Verbe is also a part of the speache and then with more or lesse constructions maketh a Petiodus Also euen as those lesser partes of the periodus that are not bound together with the Verbe can neither haue sense nor construction These are diuided with the Coma as for example Ne carezze ne minaccie ne premi● ne pene that is to say neither cherishing nor threatnyngs neither rewardes nor paynes Which saying hath neither sense meanyng nor construction in it tyll it be bounde with a Verbe then hath it the construction but not the sense Then is it diuided with the poynt and Coma as thus Ne carezze ne minaccie ne premij ne pene sa vanno mai bastanti ne har anno mai forza that is to say neither cherishing nor threatnynges neither rewardes ror paynes shal euer be sufficient or haue the force But when it is accompanied with other partes then it hath a ful sense and construction in it then must that haue a ponto fermo as for example Ne carezze ne minacie ne premij ne pene saranno mai bastanti ne har anno mai forza di separarci dall ' amere di Dio. that is in English neyther cherishing nor threatnyngs neither rewardes nor paynes shal euer be sufficient nor neuer haue the force to separate vs from the loue of God And this is called a Periodus But when the periodus is longer and hath neede of more sayings in it then are the two poyntes vsed The periodus should sometyme beginne with a capital letter sometymes not and sometymes haue a new head and somtimes not thereafter as the varietie length shortnesse scantnesse or varietie of the matter requireth The periodus hath no limited measure appoynted for it but they may be eyther short or of a myddle sise or long And thereafter as they are may you vse the poyntes after the manner that I haue told you Yea sir but I haue heard you say nothing of that poynt which you cal ponto Interrogat●uo nor of those which you cal parenthesis Truely sir I had almost forgotten them but of them I wyl geue you one good example and that shal serue you for a generall rule without any longer discourse and this shall be it Io vorrei pure se possibil fusse venirti a
proferita longa la seg vente breve perde assai de la sua forza e cosi senza far longo discorso vanno proferiti tutti gli altri senon che ou va scritto sempre cosi ow come town vna villa towre vna torre lowd mows sows insiniti altri Cisono poi anche qvesti dua che possono andar nel numeno de gli dittonghi oa oa e vāno proferiti molto longhi pjeni massime la precedente Ci sono molte parole ne la ling va ing le se che pajono di dua silabe si sono senon di vna ale qvali bisogna hauer grand ' avertimento nel proferirle bene veramente daróvvi qvi unaregola la qvale tener ete per gener a●e Molte parole siano di tre di qvatro e di cinqve di set lettere sono di una ●ilaba alcune siniscono in vocale al●une in consonante se siniscono in cōsonante l'ultima vocale va proferita molto I reve●se in 〈◊〉 la precedente vocale va proferita molto longa pjona ma evertite che se parola finisce in vocale qvasi semper e c come per ●s●pto I wade Io vó Per l'acqva I walke in the shade Io 〈◊〉 ne l'ombra my bowe is weake il m●o arco e deb●le I will it breake Lo voglio rompere This peare is tipe Qvesto pero è maturo I hope to drinke Io spero di bevere tutte qvest ▪ parole wade shade bowe weake breake peare ripe hope drinke la precedente vocale va proferita lunga con la bocca apèrta se la vocale è levata via vanno proferite bi eve ●●n la bocca alqvanto pju chiusa come wad shad bow weak break pear rip hop drink c. e sono di altra natura aliro senso ma● v●rtite che l'ultima vocale non va proferita njènte serve senon per tirar la precedente ala lunghezza tale parole non sono senon di una si●aba se ben forse gli Italiani le leggerrāno in d●e per ò non sono senon di una indivise Nota anc●ra che le parole che sono derivate da altre ling ve sono di pju silabe che siniscono in ble come Incredible incredibile honorable honorevole sillable silaba simile parole non vanno proferite e létte cosi come sono scritte cjó l'ultima silaba ble ma vāno lette e proferite incredibel honorabel sillabel simile altre Nota ancora se per sorte troverai parole che l'e sia l'ultima lettera eccetto una che s ségva l'e siperde del tutto non va proferito mjènte come Sortes Fortes Cartes simile altre non vanno proferite come sono scritte ma à qvesto modo Sortz Fortz Cartz pigliate qvesta per regola generale Certe necessarie aspiratione particelle terminatione per qvegli che imparano la lingva Inglese da esser da loro imparate con il modo di proferirle perche chjá sá ben proferir qveste sa proferire tutta la lingva alcune de esse sono parole alcune no ma pure esorto ogniu no ad imparare a proferirle bene qveste son a'esse Ay Ayd mayd rayd frayd rayn brayn swayn ay hayl wayl rayl ayt wayt strayt hayt bayt hayd rayned wayr ayke. Au Aud baud fraud gaun gaunt graunt awn lawd hawk wa win gawn lawn sawt haunt saunt fraunt ee Flee gee see heed need greek week creep sweep weep ey Eyl eylo heyl reyk weyk teyk seyn heyn treyn heyr feyr Eu. Eud lewd shrewd lews lewt rewin fewl new ya Yate yeard ye Yel yelde yest yeeld yo You youth yole oo Doo woo brood good rood stood wood hoof loof book shook took fool pool sool tool room boon moon soon oy Roy soy loy soyl oyl foyl coy● soys noys ow. Lowd cowd town sound fowr towr showr owl kowl bowl sows mows rowt dowt showt tous frous Ach ech ich och vch Agh egh igh ogh vgh Ath eth ith oth vth Aght eght ight oght vght Ash esh ish osh vsh Bath crath bath lath math nath path tath rath snath Bache lache drache tache Bech fech rech tech Beche feche reche leche teche peche Beech feech keech seech Bych pych lych mych rych tych stych wych which Bache piche tiche riche diche wiche miche Boche loche poche moche roche Buch duch gruch luch much Bagh lagh begh legh sigh nigh bogh dogh Kogh bugh hagh mugh Aght kaght faght beght feght sleght weght bight Sight night wight boght foght noght bught lught Basih dassh lassh massh nassh rassh wassh thrassh Flassh rassh bessh fressh flesh nessh bissh dissh Syssh wissh rissh bossh dossh throssh frossh nossh Bussh dussh frussh lussh russh thrussh Buthe lothe mathe bathe blath grath lath rath Buth loch math bath blathe grathe lathe rathe Beth neth heth leth wreth beth queth sheth neth Wreeth beeth seeth teeth Both loth wroth looth sooth tooth Buth ruth vuth ruthe truthe Bab babe bak bake bal bale ban bane bar bare Bas base bar bate Bred brede breed med mede meed red rede reed Bib bibe hid hide rid ride dik dike fil fiile Bob bobe bood god gode good rod rode rood Bub bube rud rude lud lude mul mule Et cosi io finisco racomādando mi del tutto a la cortesia vostra sperando che accettarete la mia bona volonta State con Dio. Di Londra á do 10. Agosto 1578. Vostro del tutto G. F. Tutto d' altrui ¶ Imprinted at London at the three Cranes in the Vintree by Thomas Dawson for Thomas Woodcocke