Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n good_a great_a read_v 3,182 5 5.8148 4 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A11402 The second day of the First vveeke of the most excellent, learned, and diuine poet, VVilliam, Lord Bartas. Done out of French into English heroicall verse by Thomas VVinter, Maister of Artes; Sepmaine. Day 2. English Du Bartas, Guillaume de Salluste, seigneur, 1544-1590.; Winter, Thomas, Master of Arts. 1603 (1603) STC 21659; ESTC S110833 26,697 50

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

THE SECOND DAY OF THE FIRST Weeke of the most excellent learned and diuine Poet VVilliam Lord Bartas Done out of French into English Heroicall verse by THOMAS VVINTER Maister of Artes. Nec verbum verbo curabis reddere fidus Interpres Hor. de arte Poet. LONDON Printed for Iames Shaw 1603. To his Translation GO little eccho of anothers voice Tell in thy mother tongue a strangers mind And when thou com'st abroade and findest choise Of readers differing in their various kind Reeccho backe vnto the gentle spirit Such thankes as his iudicious skill shall merit But if thou meete with any dunsing lauell That is an homager to ignorance And yet doth enuiously presume to cauill And blunder out such words as these by chance That he sees not how Bartas doth surpasse Diuide his word and turne him backe the Asse TO THE HONORABLE handes of the most noble and valorous Knight Sir Walter Raleigh Lord VVarden of the Stanneries Captaine of her Maiesties Guard Lieutenant of the countie of Cornewall and Gouernour of the I le of Iersey BEing desirous my honorable Lord to exhibite some testimony of that ardent desire which I haue to doe your Lordship seruice I am enforced to imitate that poore mā which wanting better meanes to expresse his aff●ction offered his hands full of running water to Artax●rxes For knowing your Lordships loue to learning for Ars non habet inimicum nisi ignorantem and hauing no inuention of mine owne I haue boldly aduentured to draw water from another mans fountaine and to commend this poore translation to your fauourable censure and honorable protection Which I do the more humbly desire for that I know your Lordships honorable name will be a sufficient bulwarke against those snarling dogs Quibus innatum est vt non pro feritate sed pro consuetudine latrent which barke more of custome then of curstnesse which being guiltie to themselues of their owne imperfections and hauing such muddie wits that a man would sweare they were borne at Puddle wharfe do notwithstanding labour to build their owne reputation vpon other mens disgraces and by disgorging their malicious censures vppon the painful indeuors of all those which either diligētly write or painfully translate do thinke to purchase a lease of eternall commendation I will not blot my paper with any commendation of my Author who was so noble for his birth so famous for his learning and so admirable for his inuention lest I should seeme to hang out a bush where good wine is alreadie knowne to be sold or to light a candle when the Sunne is in his vertical point For if he proue any where distastful to your iudicious vnderstanding I must ascribe the fault to my selfe which haue done him iniury to cloath him with a sute so ill fitting to his proportion But how meane soeuer it be my humble request is that your Lordship will accept it as a pledge of his dutifull loue which is desirous to be euer at your Lordships commandement And so humbly presuming to kisse your faire hands I pray continually for the happie successe of all your honorable deseignements Your Honors most humbly deuoted TH. VVINTER In Gulielmi Salustij primae Hebdomadis Diem secundum à Thoma Wintero Anglicè reddi●um QVod tibi materiem tantam tam nobile pensum Sumpsisti valde laudo applaudoque libenter Nominis auspicio quid conuenientius aptes Quam quod nunc proc●dis opus tam diuite venâ Quem potuit decuisse magis tot scribere fumos Fulmina cum ventis tempestatesque sonoras Vnde repente ruit lapis ille c●●aunius atris Nubibus excussus cum Iupiter intonat altè Quis melius nimbos roscida tempora dicat Atque pruinosos grumos cùm stiria pendet Et glacies per quam tecti suggrundia squalent Aeris quicquid dat contignatio triplex Quâ Natura locans aeterni frigoris arcem Rorat agros atque vnde Iouis distringitur ira Quam qui fers Hyemis nomen quippe ille putatur Nimborumque niuisque pater pluuialibus astris Phoebus auus Tellus mater matertera nubes Aër circus vbi sese haec miracula pandunt Quo natura suam solet exercere palestram Macte tuum vatem vates imitare priorem Floribus ornatus vernantia tempora posthaec Persequere vt qui nunc nobis tot dira minando Luxuriem mundique decus frondare videris Obstrictis ventis factus mitior auras Dando salutares dicare Salustius alter Io. Sanfordus In secundi Diei primae Hebdomadis versionem FRendis Salusti mutatio tanta diei Quod sit facta tuae quod quae lux vnica Gallis Emicuit primò tandem suffulserit Anglis Improbus iniustè praecordia liuor adurit Et te Naturae capiunt obliuia sacrae Quae de vicino fieri vult lumine lumen Et tamen hos oculo si quis conspexerit aequo Winteri radios quibus est lux addita luci Dixerit in Gallis micuisse crepuscula verbis Sed medium fulsisse diem sub sole Britanno Ed. Lapworth Eiusdem de Die translato EST fraudulenti trahere de die diem Transferre forsan de Die Diem est scelus Si sit vel error error hic culpâ caret Fietque foelix scelere Translator suo Ed. Lapw To the Translator HEauen Labour Art all ioyntly did conspire To crowne thy verse with neuer-fading bayes First Gods sweete breath did teach thy Muse t' aspire To caroll out Lord Bartas heauenly layes Then thy high thoughts to second this rare choise Droue forth with matchlesse paines thy great intent And last to sing Gods notes with Angels voice Art did consort to make a full concent Great choise great paines great art all good all great All three thy litle booke do greatly praise Why striue I then in Honours chaire to seate Thy Muse which of it selfe it selfe can raise O then braue impe of Phoebus still pursue Thy great deseigne aduance thy Poetrie Let enuious France by reading find this true That Bartas scornes not our rich liuerie Then shall the French an English wonder see How Winter yeelds a spring of Poesie Douglas Castillion Iohn Dauies of Hereford in praise of the Author and Translator WInter a man would thinke thy works are cold That did but heare thy name or know thy kind But yet such heate this worke of thine doth hold As in a Sommers day we scarce shall find Among our hote-brain'd Poets Thou hast hit Vpon that heate though with another fire That did enflame the rarest Poets wit That ere in France worlds garden did respire Bartas the bosome of whose blessed Muse With Homers sacred fire refin'd did burne Did as should seeme into thy breast infuse That fire by touching him for thou dost turne His heate to thine and thine to his if so Both in this Tract translated thou dost show His opinion Touching translators and translation TO turne one tongue t'another is a tricke That many tongues-men