then stroken with a leprosy to continue eight twentie yeares The text teacheth that Iotham at his fathers death was but fiue twentie yeares old So by the former note he should iudge the people afore he was born three yeres The notes to auoyd that expounde the text thus Hee was fiue and twentie yeares olde when he reigned that is when he ruled the kingdome in his fathers leprosie and he raigned sixteene yeres that is after his fathers death If this had bene done in myne owne nation I would haue blamed it more largely But I loth to disgrace a learned paynes but for infinite necessity And our trauels might haue more cleared the regentship of Azarias and the two and twentie yeares of Anarchy that earthquake of the state and the styrres called Iezreel and likewise for Ezekiels 390. yeares where the French notes returne to the right trueth against their owne particulars in all these errours wee in a fewe wordes might haue kept our nation from liking strange opinions Other matters of this Latin worke for the last Prophetes times Zorobabels house I haue written against his learned defendor therin though not here D.R. whom I name for honors sake He deserued great coÌmendation for hazarding his fame whether 2000. yeares errours holden almost generally ouer all Greekes and Latines Libraries could be set on flame with a fire of iudgement taken from the holy authour And I trow all of hart and our language will confesse that parte cleared by my paynes how so euer some feared to stande to an arbitrement reported that they had passed as learning would require them and all to determine Yet hearing what infinite millions were against me they thought it the safest way to haue all in suspense But I thought it a duetie vnto God and my countrey to cleare not only the cause but all the Bible by Gods helpe in our tongue and to seeke for the next kingdomes helpe if that labour at home should be blasphemed ExperieÌce in Daniel the hardest booke cleared I hope in the very dedication may shewe how soone and easilie much holden past hope of achieving may be accomplished And now to leaue strangers I will returne to our owne vpon Daniel where I blame our paynes that while we make two Nebuchadnezars and misse of the Images time and fourth Monarchy and ill translate Gabriels oration for redemption and in our argument Cha. 12. taxe Daniel for obscuritie who hath the greatst plaines that euer the matter could suffer While this runneth currant all the Bible wil coÌplaine that we doe exceedingly darken it Neither doe I thinke it better to haue the trueth of Daniel hid then antiquity disgraced for missing But nowe I haue discoursed more largely of my two first poinctes then I well may vppon all the sixe following howe heede must be taken least the Ebrewe writt or Greeke of the newe Testament bee blamed and least in translation or exposition the holy booke be pestered thorough vs with vntruethes or haue anie one at all One errour more I would haue spoken off for a place of Daniel ill translated but it is to great to bee opened vnto the people least they want stay in moderation I did obiect it with sharpnes not the least vnto a scholer of high place and great recompence for his studie who tooke it in good part and sage moderation And so I trust hee will take all the rest Such affection will cause him selfe and others some great reast which little medling bredeth The third care in a Translatour which ought to bee as that person which Nebuchadnezar sawe by night watchful and holy is that in speaches of the Prophetes where the holy servauntes of God speake of purpose termes doubtfull where the prophane would otherwise skoph or persecute there the true cleare light with full warrant be kindled in the tongue vsed of him If he write for a natioÌ that professeth the trueth and not for prophane Lagidae as the âeptuagint who liuing in those styrres of the iron clay âegges of Daniels image not cleauing togither and of the warres of Seleucidôn and Lagidôn which the Angel vttered vnto Daniel of purpose in harde phrases for the Iewes safetie they liuing in these very times had crossed all the Angels wisedome if they had opened vnto their prophane âart that which Gabriel hid for their good But our case âowe is nothing like theirs in christiaÌ kingdomes Wherfore a Translatour should aboue all thinges be ready in all ââriptures where such hidinge of the minde is vsed ãâã ready Ebrician that seeth one of vnperfect studie labouringe to translate will tell almost for euery place where a Translatour would misse And touchinge ââch as in Daniel haue deceyued translatours them I haue ââted in my commentationes vpon him dedicated vnto âme of you Nobles and others of honorable Gentrie to ãâã regarded according to the sage honor of her Maiesties âuuernement By Daniel most of anie because hee liued ââder the prophane these tenours of speach and wonderââll witty hiding of the minde may be consydered soundâe to be had in heart readilie In such places a man worâhie the name of an Ebrewe professour wilbe most ready âs in matters most weighed searched tryed and peysed by him in the golde balance of Ebrewe diligence where ordinarie plaine speaches require not to be so much thought vpon who would not looke better about him that should finde this going currant for Gods word The foure beastes are foure Kinges who shal take the kingdom of the Saints of the most high and holde the kingdome for euer euen for euer and euer This can not stande with religion anie more then Tartarus can be Paradise eternall woe blessednes Here an Ebrician would longe before he came to the place thinke vpon the rocke where others made shipwracke and marke how the Particle Vau one letter was a key to open or shut the sense So in Daniel againe Ch. 7. ver 12. As coÌcerning the other beastes they had their dominion taken away but their liues were prolonged for a certen time and season This speach vnspeaketh it self For the beast is the Empire and when the Empire is gone the beast is no more a beast but staÌdeth on his feete as a man when a priuate mans heart is giuen him as in ver 4. of ch 7. Agamemnons man in Euripides beholding the Emperour writing for Iphigenia his daughter to come to bee sacrificed and by fatherly affection blotting againe writing and againe razing marveyleth at his crosse dealing This dealing iâ more marveylous no naturall affection here caried but vnacquaintance with Daniel and with the Ebrew tongue And reason might tell that the speach crosseth it selfe And herein I must commende my L. of Canterburies grace who though he thought it not an officers parte to admitte soone a new translation and when I had presented vnto him selfe and his patronage the seauen first chapters all the Chaldy part
syllables of the former and when he changeth the phrase that change hath great vse and should be marked in a translation Such is the newe Testament whose first oration fasteneth to the last speach of the olde For Gabriel to Zacharie beginneth the newe Testament where the olde ended And this should haue made the Church to haue hid the âidde Apogrypha according to their name and neuer to âaue let them see the sunne of the Church They breake the chayne and make monstrous all the body of the Testament absolute without it and not admitting any word of it for laÌguage to any one letter nor to any wit in style articles or story Infinite much of the newe testament might haue in the margent the Ebrew which it traÌslateth As this Grace and peace from God Aarons blessing this God knoweth who be his from Moses speach to Coreh and God hath not forsaken his people Be thou perfect as thy Father in heauen is perfect from this Thou shalt be perfect with the Lord thy God and so infinitely A Translatour should haue all this in tables before him So the Bible should bee shorter for memorie by a quarter when the minde should see what was plaine afore and is but repeated And in facilitie ten times easier shewing no newe matter to be in handlinge but a commentarie of the old Moses song Deut. 32. might be shewed al through in the Prophetes Paul Peter Iude others Howe we haue contemned all this examples wee haue like the sande of the sea that can not bee numbred Two I could bring too haynous eyther ouerturning the one the maine of faith in a TraÌslation the other in a note casting out the canonical with a Semicycle as lesse profitable and drawing in Tobyes Legenda aurea made as other Iewish forbid fables to breake all the frame and honor of Gods counsel wherein we shewe that wee neuer knewe howe the families guide the holy story in a most sensible dignitie and what families might not excell the rest nor yet in any dignitie come neare the chiefe And thus fiue partes of my eight are concluded In our sixt care facilitie of phrase defended by the newe Testament the Septuagint and writers old indifferent for all nations must bee had Here studentes in Ebrew misse by curiositie as when they say He that beleeueth shall not hasten The Septuagint knowing that hastening to vnstayed thoughtes in the mind and colour of face argueth shame sayd shall not be ashamed Moses sayth The day of their destructioÌ is neare and the case of the things ready for them hasteneth Saint Peter translateth him most oratoriously though changing his order Their destruction sumbleth not and their iudgement of olde is not slowe The holy Ghost his traÌslation here should stande Many such places come where the strict propriety is too harsh As If the iust haue his payement that is doubtfull to the simple in Greeke is hardly saued very learnedly Ignorance herein caught of late two sides of striuers tardy about this God called for darknes and it came and they were not disobedient vnto his worde Therein some defend the Ebrew as they may but marked not the verbe plural put impersonallie The Greekes altered the relation of disobedience vnto the Egyptians thus As they disobeyed his worde Herein we had a very vnseasonable strife with bitter contention and extreme vnskilfulnes in the offenders and defenders The Greekes knew well what the Ebrewe had but sawe it harsh for the Greeke phrase and that made them departe from proprietie as paraphrastes may retayning the sense And here I think it good to digresse a litle vnto the Septuagintaes story for great vse of our present matter Their time is said to be in Ptolomy the second his dayes their nuÌber to be exactly seauentie and two six of euery tribe Ptolemy Philadelphus desirous of a famous Library sent to Iuâah for their best authours and translatours and had them âânt They translated seuerall partes about fourtene chapters as nowe we distinguish them or some one might goe âârough some little booke alone The copyes which they âad with them in Egypt were not vowelled nor acceÌted âut as some Printes yet are without eyther Where both ââlpes are not none without exceeding great paynes can âât vpon the trueth alwayes The want whereof lefte the ââptuagint vnto infinite errours They were not all of like ãâã The Translatours of Moses were very eloquent yet ââe Translatour of Gods wordes to Cain either of purpose ââd his minde or was very simple in Ebrewe They who âealt with the storie were likewise eloquent and so in the ârouerbes and the Psalmes The Grecian on Iob was a ââet reader and cared not to yeeld euery saying strictlie âut what might be to Greeks familiar The Translator of âcclesiastes was yonger in Ebrew theÌ Greek he of Amoz âot the best he of Ezekiel very learned The diuersitie of their style and hitting nowe nowe missing farre in the same tels that all did not al. OfteÌtimes they rather abridge then translate as on Hester infinitely in the Prophetes In mysteries and hard Phrases often they deale exceeding wel But very much they hid their minde specially for the worldes age betwixt Adam and Ahraham There was no other translation but theirs in the Apostles age and it was more knowen to the Iewes then the Ebrewe ended from daily vse fiue hundreth yeares afore Therefore they vse it exceeding much In many places they leaue it translate most oratoriouslie It was often deceyued by mistakinge Characters like as Daleth and Resh be D. and V. Caph Resh where the foot of Caph wanted Inke In such places if the translatours had borowed their neighbours copies they had not missed But they saw no reason of exact care wher their labour was required only for a braue Librarie Syracides that was a childe when they translated excuseth the matter how hard it was to traÌslate Ebrew into Greeke Hard must it be for thos poor afflicted Iewes lothing Heathen to affoord seaueÌty learned through all the Prophets Emblemes Ebrew subtilties and Greeke elegancy where the Church neuer had seaueÌtie or I trow seauen that spent their life in Ebrew Greeke for the explaning of the Bible Their translation was turned into Arabique though that tongue is almost Ebrew and into the neare EthiopiaÌ either because they had not exact Ebricians or thought it not safe to differ The vulgar Latin and all ours sauing the Geneva follow it And this is the cause why ours come so much short of the Ebrew And the defendours mynde to feede on ackornes when corne is founde out Iudgement in a sucking Babe is not weake short of a mans more then theirs which coÌpare ours with one able to abide triall by the Ebrewe cometh short of true learning The Genevah folowed the Ebrew though the French bragge how it folowed their the Dutch how their I trowe it is not
inferiour to any of theirs as D. Trelcatius often confesseth at Leyden And I thinke the BB. reuiued the folowers of the vulgar Latin and the Greeke least our people should bee too much amazed at the first by the great diuersitie But to returne conclude as memorie to marke howe the laâer folowe the former for light and delight so a learned âacilitie is of vnspeakeable force Nowe commeth in the âeauenth poinct the braue Greke termes either of the Seaâentie or of the Apostles better vsage Their marking is of great importaÌce And this should not only be a great help âo shew still through the margeÌt Gods handlingl al his old ââories but a matter of certaintie in difficulties Some here ââiding amisse disgrace all For example this may be taken âaul sayeth We must giue more heede to that which hath bene âard least we flowe our common translation hath least at âlie time we should let them slippe Saint Paul had bene a âabe if he had thought that all Ierusalems Rabbines could âârget vpoÌ what principles Paul disputed or thoght that ãâã the Rabbines had embracest the rules principles they âââuld soone forget them Here the Arabiques translate eleâântlie Naskitu WE FALL The Syriaque Naebed WE PEââSH Saint Pauls metaphore was taken from Ieremies laâântations 4. in Teth. They are in better case whiche died ãâã the sword then which died by hunger which flowed ãâã perced by wanting the fruite of the fielde This trope ââlled into the Iewes mynde Sedekias kingdomes fall and ââarned of a farre greater which soone fell vpon coÌtempt ãâã this warning Of that Ierusalemy hath a comon treatise ãâã whole booke vpon this which all Paul warned in one ãâã terme that might not be turned to a base meaning beââlling no men of grauitie in any religioÌ or reason In this place the bare worde should haue bene kept or an other warranted He that could not come to Saint Pauls reach yet should haue marked how from Pro. 3. his Greke word was takeÌ for a froward departing the word two wayes terrible each leading to destruction and both meeting togither would be twise tres-excellent The brightnes of glorie Eb. 1.3 expoundeth Zemach or day-spring Esa 4. to cleare all the Prophets all Paul and the Chaldy vpon Esai 4 a rare place of old Ionat. a Rab of old Simeons age or neare speaking clearly of Christ Now to teach vs that The Syriaque hath Zimcha Esaies When thousands of these come in singular great matters better then commentaries to lighten eyes all togither will make a mountayne of golden learning and haue great force Here a translatour should haue all that the newe testament translated noted in his Ebrew Bible to be plentiful in the vse of that helpe So for this sentence He maketh his Angels spirites and his ministers a flame of fyre not onely the Septuagint and the Apostles but also the Zoar in many places sawe that God spake of the Angels made like windes and flames Wherein the facilitie of the matter should bee warranted for better satisfaction of all by all of indifferent affections In this all translations of learned tongues olde and ancient will much delite and strengthen the Arabique and the Syriaque the Chaldy paraphrastes Onkelos Meturgeman Ierusalemy Ionothan Ioseph the Blind Aquilas the Septuagint Yea the fragmentes of Aquilas Symmachus Theodotion As when Iacob sayth the Scebet shall not depart from Iudah till Shiloh come Aquilas sayth by Scebet in Greke Sceptron he meaneth the tribe He sayd truely Learnedly and to infinite good vse Ierusalemy and Barbinel check vs rightly for Malachy Thus they say For he hateth diuorcements The Eternall is the speaker Here their authoritie is the strongest of all humane for vs against them selues The Babylonian Talmud is no lesse construing Ezra 1. Chron. 3. That Iechonias Assyr in strait prison made Salathiel his sonne here the Talmud for this one poinct is much worth Most pleasant âre the Prophets words turned by the Apostles as Sechi Maos in Ierem. and Peripsema and Scybala in Saint Paul ân this sorte all the Greeke Testamentes wordes might be ârought into euery Bibles table yea and the Ebrew two with one leafe of Grammer introduction whereby a few âoures would yeeld a methode to iudge and studie as ocâasion and leasure serued A Linguist would as easilie perâorme this as these his couÌtrey laÌguages And this must be âolden that Libanus affoarded not more timber trees to ââlomons house then the Greeke Septuaginta doeth to the âewe Testament and the termes called into question for âiuinitie being in it are best expounded by it Examples I âeede none infinite experience of daily striuers shewe eââugh And nowe comes the last poinct to comment by ââripture so all Salomons Prouerbes may be set on the fitt ââories so the stories with their Prophecies the Psalmes âon the lawe the Epistles vpon the Ceremonies much ââch on all The helpe herein would make the newe Teâââment and the former Prophetes as Daniel Esaie and âh easie before the Reader commeth to them And âwe I haue ended all partes touched in my entrance of ââch Ornamentes aboue these I haue else-where conââed into one woorke manie alreadie To conclude âs I had to say touching translation The rare Honoâââle Earle H. Huntingdon many yeares togither vrged my ââll this way whom one Earle of you Nobles of neare âinitie succeeded in willingnes so liberallie towarde âarges that vpon that according to these eightfold obâââuations somewhat if God will shall come to light And one of you Lordes requested me to write a common Epistle to you all that you might so better knowe howe in time to agree for execution of good will this way That request I haue as ye see accomplished And I hope your Noble learning will not expect an inflaming peroration The dignitie of the matter is greater then any Oratour can match And for personnages none be so fitt as your selfes to vrge it Professed Scholers who studie to liue and not liue to studie are commonly being advaunced hinderers of all that passeth the common base course And as my furtherance for honorable wordes workes charges and all tendring hath bene from the Nobilitie from what side the contrarie I will yet see and nothing say so I am free to chuse whom I would honour in this motion Vnder the terme of Nobilitie as we here towards Germanie do I conteyne all the ancient and good Gentry of the land whom all I wish to haue a care portion about the book of life The deliberation should be quick The King of our language hath dealt very royally for his part with a willingnes very readie Yet my great desire was that English Nobilitie might be moued to be at the charges of this trauell And so I leaue the matter to your learned Honorable and Worshipfull consideration From MIDDELBVRGH in Sea-land This 29. of May 1597. Your Honours to
commaunde H. BROVGHTON ⧠A request to the Arch. of Cant. to call in a corruption of a late English CoÌmentation vpon Daniel dedicated to the right H. Lordes YOVR Grace overseer of all learned matters in our Nation and I hauing a right in thinges of my owne trauel and all our nation as coÌtemned or deceyued âaue bene iniuried by a Printer who hath corrupted my âommentaries vpon Daniel speciallie in the Ebrew to the âisgrace of all the worke and of all our studentes In the ââbrewe verses of Rabbi Sadaias the letters which begin the âerses wordes commonly fiue in euery rowe besides the âlphabet letter stand for the Arithmetique how often the âtter entreated vpon is vsed in the Ebrew tongue and the ââripture textes agree in number where if any one letter âamisse all the frame of the worke is marred Moreouer ãâã the Ebrewe textes all Printers and Writers thinke it a ây grosse part euer to corrupt any Scripture text as the âwes glorie that in neither Talmud nor any commentarie âheirs euer any text is corrupted by the citer And they âe this a common saying That to misse in one letter is âorruption of the whole worlde Now when Iewes and ââristians see that thinges in Ebrew corrupt ouerthrowâ that present argument stayning holy Scripture and âth skill rather of Balams Asse then of learning come âth in England where men should be learned things âered vnto our Honourable Lordes they will thinke veâ basely of all the Studentes of our nation Those verses a matter of so great importance that a Professour of âbridge offered an Angell to haue one copye in written âde and after myne came forth two studentes one of Cambridge an other of Oxforde desired me to put theÌ fârth in fayrer and more distinct letters and they would each vndertake copyes to fiue poundes both ten Herevpon I caused M. Fr. Raphelengius the best of Printers to print me a thousand which I haue sent to Englande to make our Diuines readier in great matters Maister Ioseph Scaliger a Gentleman of rare learning and Maister Raphelengius had neuer seene them before I sent them to Leyden Both as good Linguistes as any in the world and learned men to whom I am very much beholding for singular gentlenes in lending me bookes rare and of rare commoditie such as our nation I trowe neuer yet sawe A certen English man here had by my gyft but one copy and was shewed the vse of it of whom I demaunded in sadnes to record it in print what he esteemed of the matter and he sayd that of trueth he would not for twentie poundes bee without the copye and the matter The case standing thus I can not chuse but be grieued to see my Ebrewe studies so defaced a good old worke and a rare monument marred occasioÌ offered to haue our natioÌ for learning much contemned The certeintie of the holy text in Ebrew is a matter as all called to grace will confesse to be gracious And that rare piece of worke of Sadaias will seeme to all voyde of Papistrie and endued with reason to confirme much the certeintie of Scripture Wherfore proceeding from an enemie for the trueth grounds of faith the corrupting of it should seeme a worke farre from grace Besides these verses of Sadaias a piece of the Ierusalemy Talmud very pleasant and learned with GentlemeÌ learned in Ebrew is corrupted in this Printers edition whereas no open aduersarie could so much disgrace as such a corrupter of matters brought about not without great paynes pretending reuerence to the authour I haue felt griefe in this kinde alreadie not a litle by a booke collected from sundry fragmentes by a seruingman and falsely reported to be notes from me As that booke was in printing I did cause the seruingman to shewe your grace of it that the Printer had no authour for his worke and as he tolde me the Printer was bound in fiue hundred poundes not to proceede but by a bribe ventured against his band and vpon complaint answere was returned that the Printer would noyse how he was vndone So against all that I could doe forged ware some stollen from me some from others and more kindes then Labans sheepes coloures were solde deare in London and Sturbridge fayre and still fathered vpon such as most loth it As all trueth should be trueth speciallie in diuinitie it should be so And the befooling of an whole nation should not be counted a light faulte in forging authours by pieuish printers greadie of vnhonest gaynes I was minded neuer to haue printed anie thing But forgers of matters to be as mine which I lothed they forced me to leaue in print the whole veyne of my iudgement in Diuinitie in the booke of Scripture concent That any might knowe myne from forged ware Nowe at my first printing much anger I had When it came furth the great Lord Chauncelour tolde the Queene as he bragged that in no case any countenance might be shewed me thervpon a Noble Earle who had named vnto me a fine recompence of my study hearing of the L. Chauncelours speach altered And I to pay the L. Chauncelour mynded to haue liued in Germanie till I heard the Queenes aunswere That he commended whom he condemned For that the booke was schollerlike all for the States good where to knowe howe to ouerreach others not to doe it argueth a minde bent to quietnes Another gaue out wordes also to the Queene vnlearned and malicious of whom I will yet speake nothing Your Grace I must now commend for much humanitie that tolde one sent in my cause that whatsoeuer you could doe for me you would So that I would acknowledge my friends In trueth my L. touching preferments I was thus minded hitherto that if my worthier in the common estimation stept before me I would reioyce But when two hundreth thousande poundes a yeere is spent by the Church vpon such as can not reade a line of the Bible and I could not liue in Englande vnsollicited still to preach and was commended by the Queene whom I trowe you will not checke I see not why I may not require my recompence as the Realme hath put the Queene in trust to deale and require it with as good a conscience as you may receyue one pennie of your tenantes You gaue me counsell to be toward some Bishop or some Lord as one sayde to whom it should bee tolde The Queene or a Prince should bee the onely Patron for one of my yeares spent in hard studies And the Countesse of Warwicke tolde that the Queene would not for all the prefermentes in the Realme I went out of the Realme In the time of deliberation I pray your Grace that Printers be not allowed to disgrace my studies Your Graces to commaunde H. BROVGHTON What poinctes a syncere translation ought to haue mo theÌ yet oure haue 1. care that the holy Ebrew or holie Greeke text bee not disannulled An holy 21.