Selected quad for the lemma: book_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
book_n aaron_n moses_n translation_n 17 3 10.3634 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A15061 An answere to a certeine booke, written by Maister William Rainolds student of diuinitie in the English colledge at Rhemes, and entituled, A refutation of sundrie reprehensions, cauils, etc. by William Whitaker ... Whitaker, William, 1548-1595. 1585 (1585) STC 25364A; ESTC S4474 210,264 485

There are 18 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

so partelie by vntrue translation and partelie by misplasing of the wordes hath whollie corrupted the text In the 7. Chapter v. 19. Leuit. 7.19 the flesh that toucheth any vncleane thing is forbidden to be eaten and must be burnt with fire Then immediatelie it followeth thus in your translation the vncleane shal eat therof Iramundus Mundus of late for the vnclean in your reformed editions is put cleane So your translations affirme that either the vncleane or cleane shall eate of the flesh which god commaunded to be burnt and none to eate therof an euident corruption by r●ason of a worde omitted in all your vulgare translations both olde and newe In the booke of Numbers Chapter 4. verse 46. Num. 4.46 your translation hath whome Moses and Aaron made by name Fecit Paekad in stead of this whome Moses and Aaron numbred In the margent indeed of your latter corrected editions there standeth the word to be reckoned Recenseri for no other purpose I think but to be a witnes of corruption against your translations For if that word must be supplied and if you see and confesse your selues so much as apprereth in that you print it in the margent why might you not wel receiue it into the text it selfe If it haue anie right to stand in the margent more right hath it to be admitted into the text In Deuteronomie Chapter 4. verse 33. is a like fault to this Deut. 4.33 but something worse in your latine translations Moses saith did euer people heare the voice of God speaking out of the middes of a fire as thou hast heard and liued Vajechi Et vidisti Et vixisti your translations all haue thus As thou hast heard and seene In some copies you haue giuen vs a marginall correction but that is not much truer then the corruption of the text saue that this speaketh of liuing and the other of seing So in the. 15. Chap. 10. v. in stead of these words God shal blesse thee in all thy workes Mahbaseca your translation hath God shal blesse thee at al times first taking time In omni tempore for workes then leuing out the affix thine In the. 33. Chap. 10. v. a worde of waightie and necessarie force is omitted by your translator in declaring the office of the Leuites which especiallie consisted in teaching the people the lawe of God and so saith the true text joru They shall teach Iacob thy iudgements Israel thy Law But in your latine bookes the worde that signifieth to teach which was moste to be respected and whereupon dependeth that which followeth is both in the text and margent of your translations wanting and thus stand the wordes They haue kepte thy worde and obserued thy couenant thy iudgments O Iacob and thy law O Israell Now I appeale to the conscience of all the learned whether this be not a notorious deprauing of Gods worde where it is prescribed that the Leuites should teach Iacob and Israell the iudgements and law of God to leaue out the worde whereby they were charged to teach and whereas the dutie of teaching Iacob Gods iudgements and Israell his lawe was laid vpon them to make therof an other sense so much repugnant that they haue obserued the iudgements of Iacob and the lawe of Israell Iudicia tua ô Iacob legem tuam ô Israel Ios 11.19 Harde it were for any man in translating so fewe wordes to make so many faultes In the booke of Iosue Chap. 11. v. 19. the holie ghost hath noted that not one Citie of all the land of Canaan made peace with the children of Israel hishlimah excepting those Hiuites that dwelt in Gibeon But your translation telleth an other tale as contrarie to this as can be tolde that there was not a Citie Quae se non t●ae deret which did not yeald it selfe to the children of Israel An other reading in your margent of late hath bene deuised and that neither agreeing in trueth with the text as by comparing the same together any man may perceiue In the booke of Iudges Chap. 15. v. 14. When the Philistines met Samson being bound Iud. 15.14 the scripture recordeth that the spirit of the Lord comming vpon him the cordes that were vpon his armes becam as flax that is burnt with fire Your translator in steade of flaxe hath put woode Ligna Odorem and for the heate of the fire or some such like worde he putteth the smell of the fire And yet that woode is so easilie consumed with the onelie smell of fire I thinke you wil not say for maintenance of your translation against the originall text What then remaineth but to confesse as needes you must that here hath beene and is a foule corruption In the 1. of Samuel Chap. 9. v. 25. these wordes are added to the text 1. Sam. 9.25 Strauitque Saul in solario dormiuit And Saul spred vpon the top of the house and slept there being nothing in the text either of spredding or sleeping or anie such matter If therfore you wl be tryed by either hebrew or Chaldee or sundrie exemplares of your latine translation you shall confesse a corruption in this place so in deed you do but will not yet amend it How be it better were it not to acknowledge a fault then acknowledging one still to retaine the same And in the 19. Chap. 24. v. the scripture telleth that Saull put of his cloathes prophecied before Samuel and fel downe naked all that daie and night So hath the Hebrewe so the Greeke and so your owne Masters confesse it should be Which notwithstanding as it were in open and presumptuous maintenance of your corruptions against the sinceritie of the text in your bookes you read thus Cociuit and he songe naked This came to passe by negligence in the writer mistaking one letter for another But why will ye not be brought in this cleare light of knowledge whereby such grosse faults are easilie espied to amend your bookes to remoue the fault to restore the right word to his place you see belike what daunger might ensue of mending anie thing if once you should beginne you wist not how to make an end and therefore you are determined to sturre nothing for feare you bring downe all vpon your heades In the second of Samuell Chap. 6. v. 12. a number of wordes are added together in your translation 2. Sam. 6.12 more then can be found in the true text that Dauid hearing how Obed edom had bene wonderfullie blessed by keeping the arke in his house Dixitque Dauid ibo reducam arcā cum bene dictione in domum meam said I will goe and bring back the arke with a blessing into my house These wordes may seeme to be fitte for the place it may be supposed that so Dauid either spake or thought But what of that may
the vulgare translation corruptions of all sorts great plentie yea almoste innumerable therefore that your argument against the fountaines is absurd Infinite notorious corruptions in the vulgar latine translation authorized by the Tridentine assem blie and moste vnreasonable to condemne them because of some faultes imagined whereas you approue a latine edition ten times worse then you can once with shew of trueth suspect them to be In the first Chapter of Genesis v. 30. certaine wordes are wanting in your vulgar Edition Gen. 1. v. 30. which are not onelie in all Hebrewe bookes but in the Greeke translation aso which is by manie hundred yeares far more ancient then the latine and therfore if your latine wil be tried by the verdit of these two witnesses it shal be conuicted of manifest corruption For where the Prophet Moses plainlie writeth that as the Lord had giuen to man for his meat euerie herbe and tree that yeeldeth fruite so he had also prouided ●uer●e greene herbe to be meat for the beasts birds Col jerck ●●eseb creeping things these words so materiall and necessarie are in your latine bookes no where to be found How can you thinke to excuse this from corruption In the second Chap. v. 8. Gen. 2.8 the scripture saith both in the hebrew and greeke text that God had planted a garden in the East Mikkedent and so is it vnderstood of the learned writers that the garden wherein Adam for a time remained was sited in the east but your translator maketh the Prophet to speake otherwise A Principio that the Lord God had planted a garden of pleasure from the beginning Is this kinde of translating to be allowed in the word of God I thinke none of sounde iudgement good conscience will so esteeme In the thirde of Genes v. 15. a Capitall and intollerable corruption hath beene committed and still is continued and maintained by you in the wordes Gen. 3.15 wherein the Lord made vnto man the first promise of that redemption which should be wrought by our Sauiour Christ and in which the summe of the Gospell and all hope of our saluation is contained that the seede of the woman should bruise the head of the Serpent For thus speaketh the Lord to the Serpent H●● I will put enmitie betweene thee and the woman and betweene thy seed and her seede He shall bruise thy head and thou shalt bruise his heele Thus hath the Prophet Moses reported the wordes of almightie God and so haue the seuentie interpreters translated them according to the Hebrew originall veritie Which notwithstanding in steede of He shall bruise thine heade 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 your latine translation hath Shee shall bruise thine head Ipsae and this Shee is meant the blessed virgine A foule a daungerous a damnable corruption thus defended and expounded Yea the verie enemies them selues that haue neuer so litle conscience and feare of God doe confesse that it ought to be redde otherwise then it is in your latine translation seeing it disagreeth from the Hebrewe and some auncient copies also of the vulgar latine edition haue ipse Andrad lib. 4. Defens Trid. and not ipsa Yet howsoeuer not onlie the Hebrew and Greeke texts lead vs to the true meaning of Gods promise made to mankinde in Iesus Christ yea and further some copies of the vulgar translation agree therewith neuertheles the Church of Rome that you may the better perceiue whose Church it is not regarding al this embraceth alloweth maintaineth the euident corruption as as you may finde not onelie in the Latine bookes of the vulgare edition reformed according to the Tridentine Councels appointment but also in the Catechisme set forth by authoritie of the same Councell Catechis Trident in artic Et in Iesum Christum and in the bookes of sundrie Papists that haue willinglie soulde them selues to loue and defend all Antichristes doctrine In the margent of your Bibles is printed for a fashion the true reading howbeit this not onelie excuseth nothing your willfull maintenance of detestable corruption but may rather make the same appeere more odious to all the faithfull For if you can set the true worde in the margent why might you not receiue it also into the text but onelie for that you are determined alreadie to be ashamed of nothing that may any waies bring aduantage to your corruptions though it be to the certaine euerlasting damnation of your soules And what go●lie man shall patientlie indure this blasphemie in your English transalation of the olde testament when it commeth forth where our comforte and hope hath bene that he who is the womans seed our blessed Lord and sauiour Christ should bruise the serpents head now we must turne it another waie and say thus she shal bruise the serpents heade If still you will speake in defense of this corruption you shal but barke against heauen it is too manifest too hainous too impudent In the fourth of Genes v. 8. Genes 4.8 your latine translation hath these wordes Let vs goe forth ●●●odiamur 〈…〉 in Hebr. question which are not in the Hebrew text nor yet in the Chaldee paraphrast S. Ierome hath giuen a note vpon them that they are superfluous and ought to be remoued And in the 15. verse of this Chapter one Hebrew word ●aken that signifieth wherefore or doubtles is vntruelie rendred by your translator thus Nequaqu●●●ra fie●● it shall not be so For the Lord said not that none should kill Kain but that whosoeuer killed him he should be punished seuen fold It maie not be graunted to anie translator of scripture thus to thrust in words at his pleasure whereby the sense is manifestlie changed In the sixt Chapter and 5. verse Gen. 6.5 where the Lord complaineth of mans corrupte nature and saith that the verie frame of the thoughts of his hart is onelie euill alwaies your translatour hath left out two words of great moment frame and onely jetsee rak and so like wise in the eight Chapter following verse 21. Gen. 8.21 where againe the Lord setteth forth the wickednes of mans corrupt nature and saith that the imagination of mans hart is euill ra●● your translator of his owne head hath put into the text a pretie word and soe maketh God to speake otherwise then he spake In mala● proua that it is prone to euill Who seeth not that by this worde is diminished that corruption and sinfulness whereof almightie God accuseth mankinde and wherewith he declareth mans hart to be replenished from his infancie This translation liketh you well because it doth not so fullie bewraie the infection of originall sinne as the true text of scripture doth therefore not so plainlie confuteth your heresie of freewill in man to please God before he be regenerate In the 9. Gen. 9.6 Chap. 6. verse where God ordaineth an euerlasting law
speake and thy selfe considering the matter aduisedlie wilt saie as much For in making an olde rotten translation as I may boldlie call it being compared with the originall word of scripture although otherwise I giue to it that reuerence that the antiquity therof deserueth full of wants faultes errors ouersightes imperfections and corruptions of all sortes as in this booke hereafter god willing thou shalt perceaue to be the authenticall word of God and denying the originall faithfull text which Moses the Prophets the Apostles the Euangelists did write to be the worde of God what do they els but plainlie as it were with one dash of a penne cancel the wholl sciptures Herein maiest thou see what conscience these men make of scripture that do cast awaie the verie authenticall text and bookes of holie scripture preferring before them a homelie latine translation which besides it is such as I haue said no man can tell from whence or from whome it came And this forsooth is their scripture coined and canonized of late in the councell of Trente and neuer before and other scripture haue they none Hitherto Master Rainolds treatise hath bene generall of the English Protestants pag. 41. c. now he craueth leaue of the reader to descend and applie the same to his aduersarie whose booke he is to examine and first he noteth the fashion of Heretikes alwaies to haue bene to inuade the chiefe pastours of the Church What heretikes haue vsed commonlie to doe appertaineth nothing vnto vs we could no otherwise doe but when we espied the wolfe deuouring the flocke and Antichrist sitting in the temple of God giue warning thereof to all crie out against him and call him by his proper name the verie Antichrist of whom Saint Paul to the Thessalonians and the scriptures in other places doe mean This hath bene the iudgement of al reformed Churches from the beginning and wil be to the ending of the world And although Sanders hath taken great paines in this behalfe to prooue their Pope to be no Antichrist for then all were vtterlie lost yet how little he hath by his demonstrations preuailed the godlie reader maie easilie iudge by the answere set forth which Master Rainolds because he cannot orderlie and thorowlie disprooue carpeth at some partes thereof in the residue of this his preface But being appointed as he saith to answere the booke it had bene more for his commendation and credite of the cause to haue perticularlie refuted my wholl replie then thus to pike certaine parcels at his owne choise and to pretermit all the rest Yet let vs see what he can saie whereby it shall appeere how litle he had to saie In the first demonstration of all Pag. 44. c. D. Saunders endeuoureth to proue that the great Antichrist must be one singular man for proofe whereof he allegeth sundrie reasons which are seuerallie answered and lastlie as the chiefest that all the fathers haue spoken of Antichrist as of one man Doctor Saunders and parcel of my answere are here by Master Rainolds repeated but the principall ground thereof is omitted Whereas it is by Saunders affirmed that all the fathers haue spoken of Antichrist as of one onelie man although this be vntrue and can neuer by Saunders or anie Papist be prooued and although further it is one thing to speake of Antichrist as of one man and plainlie to saie that Antichrist is one man yet supposing this were true that Saunders meaneth notwithstanding his demonstration holdeth not being taken from the authoritie of men from whome no demonstration in diuinitie can be drawen This is the summe of this answere which Master Rainolds accuseth of Antichristian arrogancie seing the fathers write according to the apostolicall faith and tradition as he saith But how may it appeere Master Rainolds that the Apostles taught or deliuered such a faith vnto the Churches concerning Antichrist if this faith be contained in their writings tell vs in what booke in what place in what wordes If in secret tradition we admit no profe as you know from such vncertaine and blinde traditions And if you your selues oftentimes doe dissent from the fathers giue vs also the same libertie of dissenting from them vpon as good ground and iust causes as you haue anie The fathers speake diuerse times not according to the tradition faith Apostolicall but according to the common receiued opinion them selues in plain termes confessing that they speake but coniecturally if there was not in that age so full and cleare knowledge of Antichrist as at this daie no maruell maie it seeme to wise men for so much as nowe Antichrist is not onelie borne and bredde but growne to a strong man and perfectlie discerned and acknowledged by all marks essentiall to be Antichrist They forsawe him we see him they knew he should come we know he is come they feared him we haue felt him they geassed at him we can point him out with our finger finallie they might be deceiued but wee cannot vnles we will stop our eares and close our eies and suffer our selues willinglie to be abused pag. 46. c. In the second demonstration Doctor Saunders commendeth the Church of Rome by testimonies of writers auncient and later thereby to make vs beleeue that seing it hath bene so highlie praised it cannot therefore possiblie be the seate of Antichrist Here I gaue Doctor Saunders a distinction betwene the elder Romane Church and the yonger The auncient Church of Rome indeede was worthelie extolled and magnified of the fathers for constant keeping of the faith although euen then in that Church the egge was laide whereof shortlie after Antichrist was hatched the distinction M. R. raileth at with all his mighte but cannot disprooue with all his learning it being euident in al histories that after the daies of those godly fathers the Bishop of Rome was made head of the vniuersal Church wherein he was publikely proclaimed to be the Antichrist that should come afterward continually both religion learning and good life died by litle and litle in that Church as hath bene testified and complained of by infinite writers So the difference betweene that Church in former latter time is no lesse euident then betweene a mans youth and doting age if you consider all partes and properties of a true Church And yet saith Master Rainolds if it be lawfull thus to answere then shall no heresie euer be repressed forgetting fowlie that heresie must be refuted and repressed by scripture which neuer changeth but abideth for euer though Churches varie both from others and from themselues In the third demonstration Pag. 50. c. wherein Saunders affirmeth the succession of priests in the Romane Church to be the rocke against which the gates of hell shall not preuaile I denie the outwarde chaire or succession of bishops to be the immoueable inuincible Rocke wheron the Church is builded which is the sonne of God himselfe the onelie foundation
world denied or who could euer otherwise imagine but that men whosoeuer they be are visible and maie be discerned This therfore required not so manie proofes as you haue brought being liberall where no neede is neither in this respect do we meane that there is an inuisible Church by which we vnderstand the elect the faithfull the members of Christes mysticall bodie who although they maie be seene outwardlie in that they are men yet their election their faith their spirituall adoption and coniunction with Christ in which respect they are truelie his Church can not by outward sense be perceiued The number of professors is visible but the number of the elect is not visible that is can not by sight and sense be tried discerned and separated from all others This is the meaning of that distinction which you ought to haue knowen before you laboured to disprooue it But if taking vpon you to refute a thing whereof you are ignorant you faile shamefullie and make your selfe verie ridiculous to your reader it is no maruell and you can blame no other then your owne selfe For what conceite was this that you haue nourished in your braine Pag. 64. and vttered in this booke that we should make the Church of Christ to be inuisible in such sorte as you maintaine the bodie of Christ to be inuisiblie in the Sacrament and hereupon note a wonderfull contradiction in our doctrine I maie truelie saie your case is lamentable and so is theirs that depend vpon you to be thus absurdlie and wilfullie blinded in matters of faith and as it were to grope for light at noone daie which sheweth in you indeede a notable reprobation of vnderstanding as a iust punishment of your Apostasie The Church is not inuisible because the men of whom the Church consisteth are inuisible for the faithfull and elect in that they are men are no lesse visible then the rest but because the elect of God can not be perceaued and acknowledged by outwarde sight of our eies Of Christes bodie you teach most falslie that his verie true naturall humane bodie is in the Sacrament yet that no sense can perceaue it to be there which is to denie and ouerthrow the trueth of his humanitie Therfore you see if anie facultie of seeing remaine in you that betweene this doctrine The Church of Christ is inuisible that is not able by our eies to be discerned and this The bodie of Christ if it were present in the Sacrament bodelie as you teach should be visible that is seene with our eies is not so much as a shadow or fancie of anie contradiction After all this Master Rainolds maketh a long discourse of Dauid George and Sebastian Castalion pag. 66. of whome or for whome I haue for my parte noe neede to answere Dauid George was a damnable heretike and his heresies were by Protestantes not Papistes descried and refuted Castalion you slaunder moste shameleslie in saying he denied Christ to be the Messias as hereafter also in your booke you haue done His preface which he writ to King Edwarde before his translation of the Bible conteineth no such argument and leadeth whollie to another end if you had either witt to see it or good will to acknowledge it Therein he disputeth that some part of those promisses that are contained in the Prophets and namelie concerning the great knowledge that should be vnder Christ is not yet accomplished his opinion of which matters I leaue to himselfe but you haue not done well to charge him vntruelie with so foule a blasphemie pag. 70. As for the great straightes into which Caluine and Luther disputing with the Iewes haue beene driuen by reason of this supposition concerning the Churches fall I know not anie seing they neuer imagined anie such fall as you doe No the heauens shall sooner fall then the Church and therefore you mistake the matter whollie and like an ignorant sophister make impertinent discourses The promises of almightie God concerning the largenes and beautie of his Church vnder Christ haue beene accomplished The Gospell hath beene preached throughout the world the Church hath spread it selfe ouer all nations and neuer since hath it beene shut vp within the limites of one countrie and people as the Synagogue was But as the Prophets foretolde that the Church should be thus mightelie increased and multiplied so the Apostles haue prophecied that in the Church should be a defection that Antichrist should sit in the Temple of God and that the Princes and people of the earth should be drunken with the cuppe of his spirituall fornication and abhominations As we confesse those Prophecies to be fulfilled soe must we likewise acknowledge the truth of these and thereby we are hable to stop the mouthes not onelie of Iewes and Turkes but of all papists also in this controuersie of the churches outward increase and decaie Your monstrous railing in the next section I pretermit beseeching God to open the eies of all Christians and to giue them vnderstanding hartes that they maie discerne Antichrist from Christ falshood from trueth and heresie from pure religion But where you saie that there be many worse Antichristes then the Pope pag. 73. and compare certaine of your late Popes with some of our English Superintendents as you call them in respect of their behauiour and conuersation of life you still misconstrue the matter and speake beside the purpose Your Popes might haue vsed greater shew of honestie and godlines then they haue done yet be neuer the further of from their kingdome of Antichrist which although it be much furthered and maintained by their pride cruelty couetousnes and such other moste monstrous and outragious demeanour as they haue vsed these manie hundred yeares yet it consisteth principallie in that doctrine of Antichristianitie which they holde and by all possible meanes defend most contrarie to the holie and Catholike religion of Christ And yet if your comparison were admitted and the liues of those Antichrists throughlie examined it would appeere that there haue not liued euer in anie state from the beginning of the worlde more wicked vile and abominable men then haue bene the Popes of Rome for diuers hundred yeares together by testimonie of their owne histories They haue in tyrannie exceeded Nero in pride Nebuchadnezer or Alexander the great in other common vices them that for the same haue bene moste infamouslie renowmed in the world wherein if anie professour of the gospell should resemble them or come neare vnto them it were a iust shame vnto their person but yet no disproofe of their religion Now Master Rainolds proceedeth to another pointe pag. 75. namelie the want of religion and conscience which he saith I haue shewed in this answere A greauous accusation in matters of Religion to want religion where greatest conscience is required to haue no conscience at all But if you examine his proofe then shall you easilie perceiue the cauilling spirit of this accuser wherof
much rather against it For of this it plainlie appeareth at the first to euerie one that in S. Ieromes daies the vulgar translations were greatlie corrupted and that S. Ierome reformed the same by the Hebrew and Greeke text In S. Ieromes daies the Hebrewe and Greeke text acknowledged more sincere then all translations which argueth that the text was in those daies generallie without contradiction acknowledged to be purer then all translations whatsoeuer Then if such corruption crept into the Hebrewe and Greeke texte as you affirme it was after S. Ieromes daies but when in what manner you cannot tell Againe that you saie this edition of S. Ierome was by Damasus supreame authoritie commended to the Church maie easilie be disprooued or if he laboured to haue it in the Latine Churches receiued yet could he not bring it to passe Ieromes translation not especiallie vsed in the Roman Church for two hundred yeares after Ierome Greg. in epist ad Leand. For both other Churches vsed it not and in the Church of Rome it was not in anie singular estimation for the space of two hundred yeares after S. Ierome and Damasus as we may vnderstand by S. Gregorie whoe writeth that in his daies the Romane Church vsed two translations an old and a new This newe is the same which now is called the olde The name of High Priest if you thinke it maketh anie thing for the Popes supreame authoritie you are abused through your owne ignorance It was a name belonging as well to euerie Bishop especiallie of the chiefe Churches as to Damasus But of such speaches you can be content to take aduantage to the abusing of the simple Foure thinges doe you propound to your selfe to prooue concerning your vulgar translation First that I haue saide nothing to purpose against it Second that it is purer then the fountaines Third that although it hath some small faults yet absolutelie it hath no errour touching either doctrine or manners Last that to refuse it and appeale to the Greeke and Hebrewe is the highe waie to deniall of all faith to Apostasie and Atheisme These thinges Master Rainolds hath thus deuided not amisse now let vs examine his proofes of these points for performance of his promise First you saie that in commending the fountaines so much pag. 297. I have spoken nothing against you but rather much and all against my selfe If you can make your saying good herein we shall haue cause much to commend your witt and learning The reason that you haue brought is by you vttered in these words following For if the fountaines were so pure in the times of S. Ierome and S. Ambrose and the Church then troubled with great diuersitie of their Latine Bibles reformed one to the puritie of the fountaines and originals and we now finde those fountaines and originals differing from that reformed bible whie shall we not conclude that the fountaines haue in the meane season bene corrupted And what cause haue you thus to conclude where haue you learned to make such conclusions thinke you that this conclusion is ought worth Let vs waie it a litle together Master Rainolds and then shall we better esteeme the value of it First you graunt the fountains were pure in S. Ierome and S. Ambrose daies the translations corrupt Doubtles it greeueth you to confesse thus much but the necessitie of confessing the same enforced you Then foure hundred yeares after Christ by M. Rainolds confession the fountaines of the Hebrewe and Greeke texte were pure The fountaines of the Hebrew and Greeke text pure for the space of four hundred yeares after Christ by the aduersaries confession and all translations were reformed by them Now let vs knowe some certentie of the great alteration that followed What cause was there that the fountaines and originals remained pure so long and then after began to be so shamefullie and vniuersallie corrupted Againe what was the cause that the latine translations were so greatly corrupted for so long a space and neuer since could be corrupted Tell vs some truth shewe some reason alledge your authorities speake to purpose and leaue these vntoward presumptions The same meanes that kept the text pure all that while whie might it not continew in times following if you laie the fault of corrupting the fountaines vpon the Iewes as you doe were there no Iewes in the world for the space of foure hundred yeares after Christ or were they either vnwilling or vnable to attempt such a matter it cannot be denied but that within the compasse of those yeares the Iewes had as great opportunities and greater to haue performed so wicked an enterprise then since that time can be deuised Their malice against Christian religion was no lesse then the number of their learned Rabbines was as great then the troubles of the Church of Christ by reason of the great and general persecutions gaue better occasion to them then therefore if this corruption hath thus mightilie preuailed in the text may it please you to enforme vs how and when it began which request ought not in anie wise seeme vnreasonable vnto you For if you maie demaund of vs the time wherein corruption beganne to enter into the Church and otherwise wil not beleeue vs that there is anie in the Church may not we likewise require of you by as good reason what time this foule corruption wherof you speake first began to sease vpon the texte of scripture and if you cannot tell how may you looke to be herein beleeued The Iewes must be charged for all and the hatred which the Iewes beare to our religion must be an argument that now all is corrupted in the Hebrew Saint Ierome saide he was ashamed to see the Christians thus vnworthily and vntrulie charge the Hebrew veritie with corruption H●eron in c. 17. Ierem. And so may we also trulie saie that it is a shame for these men to slaunder the Hebrew texte and to accuse the Iewes of that fault whereof they are not guiltie for ought that can be prooued in this behalfe against them August de civit Dei lib. 15. cap. 13. And S. Augustine entreating at large of a place read otherwise in the Greeke and Latine translations then in the Hebrew text not onelie dischargeth the Iewes from all suspicion of corrupting their bookes but giueth this rule that whensoeuer there is found any variety or difference in the texts we should geue greatest credit to that tongue out of which the interpreters haue made their translation Vpon which place Lewes Viues writeth thus Ludou Viues ibid. This same doth Ierome auouch and this reason it selfe teacheth there is none of sound iudgement that thinketh otherwise But in vaine doth the consent of good witts thus thinke For stout senslesnes as it were an hil is opposed against it not because these men are ignorant of those tongues for Augustine knew not the Hebrew the Greeke but meanlie but there is not in
against murtherers that he whoe sheddeth the blood of man his blood shal be shedde by man these laste words by man establishing the Magistrats authoritie Baadam are not expressed in your traslation This to be a fault of great importance anie man may easilie vnderstand To proceede a litle further in this firste booke of holie scripture and to discouer some moe grosse corruptions of your latin translation therein committed for I may not stand to note euerie petie fault in the 36. Gen. 36.24 Chap. v. 24. the Prophet writeth that Ana the sonne of Zibeon found mules in the wildernes but your translator telleth vs he found warme waters Haijemim aquas calidas and so by his great cunning hath turned mules into water It maie be said there is great likenes between the wordes in Hebrew which I graunt to be so But this dischargeth not the translation from a faulte And howsoeuer those words are like yet from whence did your translator fetch his other worde Warme For though we suppose the word may signifie water yet to cal it warme water is more then can be warranted In the 41. Chap. v. 54. there passed in the former editions of your translation a notablefault Gen. 41.54 which yet of late for verie shame hath bene amended by Hentenius of Louaine For where the Prophet speaking of the generall famine that was ouer all countries saith that in all the land of Egypt was breade your bookes cleane contrarie to the text and storie reade that the famine also was in all Egypt And thus hath it gone maine hundred yeares in your Latine Bibles Nowe at length you haue bene content to acknowledge a fault in this place and whie not as well also in others wherein as euident faults may be found as this And seeing you can be brought to acknowledgement of some corruptions in your latine Bibles by like reason you maie be induced also to confesse moe faults where moe faults may be founde as there maie full many throughout your whole translation In the 49. of Genes v. 22. Gen. 49.22 Iacob compareth Ioseph his sonne to a fruitfull bough by the well side which wordes in your latine translation are otherwise set downe thus and he is comelie to beholde If you saie that in the sense is no difference yet you make no sufficient answere bhalei bhaijn Et decorus aspectu forasmuch as translating the text of scripture we must retaine the verie words as well as we may and not take libertie of leauing the wordes because we thinke we swarue not from the sense For the wordes may haue some other or farther meaning then we suppose euen in such places as seeme to be most easie And if you impute this as a fault to vs in translating why may not we likewise blame your translator for the same who hath so much offended therein But let vs go on In the 24. verse of this Chap. Iacob saith of Ioseph that his armes were strengthned in your translation it is as contrarie as may be that they were weakned or loosed Againe in the end of this Chapter a wholl verse together is omitted by your tranflators The purchase of the field and the caue that is therein of the children of Heth of which wordes not one is found in your translation and so where the Chapter contained 33. verses your translation hath 32. Tell vs by what reason it was lawful for the author of your translation to put so much our of the text or for you to allow him in so doing It were a worke of great labour and length to go through euerie book of scripture in this order and therfore it shal be for our purpose sufficient of infinite faultes that might be noted booke by booke Chapter by Chapter verse by verse to discouer onelie certaine as they come to my hand such as by reading and conference euerie one may obserue In Exodus the. 15 Chapter 19. verse your translator hath committed a double faulte first in translating a word second in pointing amisse The Prophet saith that Pharoes Horse went with his Charet and Horsemen into the Sea Sus Parbho And so is it in the Septuagintes translation truelie according to the Hebrew veritie But thus it standeth in your translation The Horseman went in In●ressus est eques c. Pharoe with his Charets and Horsemen agreeing neither with Greeke nor Hebrew nor the right sense In the 21. of Exodus 3. verse Exod. 21.3 a law is set downe for hebrew seruants that they should be released of their seruice at the end of six yeares and then is further added in what sorte they should be sent awaie namelie that if the seruant bring with him nothing but his owne bodie Begappo that is if he come alone as the 70. haue interpreted the text hauing no wife then he should go out himselfe alone and not his wife with him as is in the verse following expressed Your translator hath misconstrued the law and marred the sense in turning the hebrew thus Cum quali veste intrauerit cum taliexeat with what manner of garment he entred with such let him go out And so also in the 10. verse following where God commaundeth that if one hath betrothed his maid to his sonne and after take him another wife he shall not diminish the foode of the former your translator hath made aother law for this that he shall prouide a mariage for the maide-seruant Prouidebit puellae nuptias which is vtterlie from the meaning of the law And in the seauenth verse of this Chapter before he hath also mistaken a plaine lawe concerning maide seruants wherein God forbiddeth to send them awaie after their yeares were out haehhabadim as the menseruants are sent away but your translator saith she shall not goe out as the maide seruants are accustomed to goe out Sicut ancillae exere consueuerunt then which nothing almoste can be deuised more contrarie to the Lawe in the. 24. Chapter 11. verse the Prophet speaking of the chosen men of Israel that went vp into the mount and sawe the Lord saith that God laid not his hand vpon them which thing he noteth for a speciall rememberaunce that althouh they sawe God yet because they presumed not but obeied the commaundement of God therefore ●o harme befel vnto them This in your translation is otherwise reported in these wordes Neither laid he his hand vpon them of the children of Isaell that had gone backe a farre of Qui procul recesserant Who seeeth not a manifest difference betweene the true text and this translation In Leuiticus Chap. 4. v. 8. Leuit. 4.8 Where is commaunded that the Priest shall take awaie all the fat of the bullocke that is offered for sinne your translator hath thus mistranslated the wordes and the fat of the calfe he shall offer for sinne Et adipem vituli offeret pro peccato and
we therefore conuaie thus cunninglie into the text of scripture whatsoeuer we imagine fitlie to agree therewith The Hebrew hath no such saying nor the Chaldee nor yet the Greeke it is therefore a manifest corruption of your translator In the first of Kinges 1. Reg. 2.28 the 2. Chap. 28. vers your translator hath notablie falsified the text in putting Salomon once for Ioab and againe by and by for Absolom telling the storie thus And a messenger came to Salomon that Ioab had declined after Adonia and had not declined after Salomon Which is an absurd translation hauing no coherence with the storie and plainlie striuing against the text For thus the words should haue bene translated There came tydinges to Ioab for Ioab had declined after Adonia but had not declined after Absolom He that looketh on the place shall streight espie a foull fault in your translation In the 22. Chap. 26. verse of this booke Filium Amelech Ioas is called by your translator the sonne of Amelech for the Kings sonne by taking the word that signifieth in Hebrewe a King Hammelech for the proper name of a man The booke of Iob is a pretious parte of holie scripture as it hath bene alwaies esteemed in the Church of God and therfore great pitie is it to see the same so miserablie mangled by your translator as any of skill may perceiue it to be if he list to take a litle paines in conferring the true fountaine your translation together In the 1. Chap. v. 21. these words are added to the text Iob. 1.21 As it pleased the Lord so is it come to passe A godlie saying who can denie but that may not excuse your bookes from corruption vnles it can be shewed to be a part of the text which I am sure it cannot In the 3. Chapter and last verse the holy man saith Iob. 3.26 I had no peace I had no quietnes I had no rest yet trouble is come meaning that he liued in continual awe of God looked narroulie to al his waies fearing lest at any time he should prouoke the Lord to bring vpon him some greeuous iudgement and that now notwithstanding this endeuour care trouble miserie was fallen vpon him But your translator hath made him speake otherwise Haue I not dissembled haue I not kept silence Nonne dissimulau● c. haue I not bene quiet This translation accordeth not with the wordes and much lesse with the sense In the fift Chap. 5. verse Eliphaz saith Iob. 5. that the hungrie shal eate vp the haruest of the vngodlie and take it from amonge the thornes but in your translation he saith ipsum rapi●t armatus the armed man shall take him awaie which is an other thing though it be a true thing And in the verse that followeth v. 6 whereas Eliphaz saith that affliction and miserie commeth not out of the dust your translator hath put an other speach in his mouth Nihil in ter●● sine causa fit Nothing is done vpon the earth without a cause Againe in the. 7. verse he saith v. 7 Man is borne to trauaile euen as the sparkes flie vpwarde your translator saith Man is borne to labour and the birde to flie anis ad volatum turning the sparkes which the Hebrewe termeth the sonnes of the coles into a birde In the. 6. Chap. 1. v. Iob wisheth that his griefe were perfectlie weighed Iob. 6.1 your translator hath added hereto wordes of his owne applying a speach to Iob which whether he would acknowledge may well be douted I would my sinnes were waighed wherby I haue deserued wrath v. 16 In the. 16. verse of this Chapter Iob compareth his friends whoe had forsaken him to brookes that passe swiftlie awaie which brookes he saith are blackishe with yce and wherein the snow is hidde Of these wordes your translator hath framed a proper sentence or prouerbe They that feare the yce the snow shal fall vpon them Qui timent pruinā ●rruet super eos nix Iob. 9.12 In the 9. Chapter he shewing at large the wonderfull and omnipotent power of God saith in the 12. verse If he take any thing by violence awaie who shall make him restore it againe The author of your translation not marking well the wordes hath turned them thus Si repente ininterroget quis respondebit If he aske suddenlie who shall answere him And in the. 13. Chap. 4. verse where Iob calleth his friends Phisitions of no value your translator nameth them Cultores peruersorum dogmatum Iob. 14.4 embracers of peruerse doctrines In the 4. verse of the. 14. Chap. Iob saith who can bring a cleane thing out of filthines not one your translation hath these wordes who can make a cleane thing that is conceiued of vncleane seed is it not thou whoe art alone In the 31. Chap. of this booke 19. v. he saith Iob. 31.19 Si despexi pretereuntem eô quôd non habuerit indumentum If I haue seene any perish for want of clothing c. which to be the true reading is confessed by your owne Masters and prooued by the Hebrew text But your translation maketh Iob thus to speake If I haue despised him that passed by for because hee had no garment Which wordes carie with them an other sense then the former wil admit And though in your last editions some of your reformers haue in stead of him that passed by placed in the text him that perished yet this salue hath not made the wounde wholl For first you keepe still the worde despising in steade of seeing and further that your vulgare translation ought not to be corrected in that other word as of late it hath bene by whose authoritie and iudgement soeuer may be knowne by Aquinas and Saint Gregorie and many moe whoe in their commentaries vpon this booke haue sett downe the wordes in such sorte as I haue rehearsed out of your translation If this be a fault as you haue graunted in correcting it in some parte then haue your latine Bibles beene faultie this thousand yeares together and if you may now by comparing your vulgare latine with the Hebrew reforme this corruption though it be of so long continuance whie may you not as well in all other places where your translation doth plainely disagree from the Hebrew as it doth in a thousand fyle it and make it as euen as you can with the Authenticall text In the 33. v. 6. Elihu saith to Iob Iob. 33.6 for that he had wished to haue God answere him beholde I wil be according to thy word for God This to be the true meaning the wordes do shew themselues and therfore it was a maruel that your translator would turne them thus Ecce mesicut te fecit Deus Behold euen me hath God made as thee And in the 25. v. where Elihu declaring how God dealeth with his children in punishing them
for a season and afterwardes restoring them to health saith thus his flesh is made fresh as in his childhood your translator hath altered the wordes and the sense in this sorte his flesh is consumed with punishments Consumpta est earo eiusà supplicits Such faultes as these which are indeede grosse and great faultes in translating the scriptures is your translation of this booke replenished withall I haue not laboured to note euerie particular fault for that had bene a busines too tedious But of manie I haue picked out certaine whereby the reader maie conceiue what to iudge aright of your wholl translation Now let vs come to the booke of Psalmes which of all bookes of scripture is in your translation most corrupted so as I maie truelie affirme that in some one shorte Psalme in latine moe may be founde then you shall euer finde in the Hebrew text of all the bookes of the Bible Which came to passe by this meanes for that in S. Ieromes daies the other bookes in the latine translation were corrected according to the Hebrewe but this booke onely although it needde as much correction as any other The booke of Psalmes in the latine vulgar translation moste corrupt yet because it was in the corruptions thereof so generallie vsed as it could not be chaunged without much trouble and offense in the Church was not dealt withall by S. Ierome but suffered to remaine as it was and to carie still about with it those manifolde greeuous sores which shoulde with diligence in time haue bene cured This being by the best of your owne side confessed it is a wonder that Genebrard your Hebrew Doctor of Paris would labour so much with all his wit and cunning to make some agreement betwene your translation the text wherin as he hath taken verie greate paines so hath he shewed himselfe in manie places altogether ridiculous in deuising such seelie shifts as he is enforced for some shew of consente in the meaning howsoeuer the wordes sound most diuerslie And when he hath searched all the corners of his heade for reasonable expositions yet is he faine oftentimes to giue ouer and let the wordes quietlie passe without his construction If I should gather and set downe in particulare discouerie the corruptions of this booke this onelie worke would be a volume of greater quantitie then is the Psalter it selfe Therefore as hetherto I haue done so wil I proceed to take a litle of much and in certaine euident examples of sundrie places set before the readers eyes how vnworthie your translation of this booke is to be called by the name of so worthie a scripture In the second Psalme a text that concerneth our sauiour Christ as notablie as anie almost in the olde Testament psal 2.12 is shamefullie peruerted in your translation For where the Prophet Dauid exhorteth al to kisse the sonne Na●heku-bar that is to submit themselues to Iesus Christ and his gospell setting forth in these wordes a plaine testimonie of his Godhead and distincte person your translation saith no more in this place but onelie thus Apprehendite disciplinam Apprehend discipline which though it be a good admonition yet is it farre short of the true sense and excellent doctrine therein contained And this maie be an argument of great weight to prooue that the Iewes are not honestly dealt withall by you in that you accuse them to haue corrupted the Hebrewe text for malice against our Sauiour Christ For if they had bene mooued indeed with such a diuelish intention would they haue suffered this text to haue stoode in such sinceritie especiallie hauing so great opportunitie to change the words as was offered vnto them by the Greeke and latine translations In the 3. Psalme the Prophet saith psal 3.8 Thou hast smitten all mine enemies vpon the cheeke bone● your translation hath thus Lechi thou haste smitten all those that are mine enemies without a cause Sine cansa Howbeit Genebrarde stoutlie defendeth your translation in this place and obiecteth ignoraunce to those that reprooue it Let all your Hebricians be iudges and let Iohn Isaac a Iewe and a learned Iewe in that tongue answere Genebrarde If this had bene so cleare a case as Genebrarde maketh it could Isaac with a number more as Vatablus Pagnine Tremellius all as good Hebricians as Genebrarde no disgrace to him haue bene ignorant thereof In the fourth Psalme psalm 4.3 being but a verie short one your translation hath three euident faultes which cannot by anie shift be excused reasonablie First there is how long will ye be of a heauie heart Vsque quo graui ●orde in stead of these wordes how long will ye turne my glorie into shame for this to be the true reading euen your Genebrard was compelled to acknowledge and therfore he deuiseth and imagineth what the Septuagints perhaps followed And about this place Lind●●e hath kept a sturre if he might by anie meanes saue the credit of your translation But Isaac his master in the hebrew tongue hath sufficientlie taken him vp for his dealing herein v. 8 Againe there is a word in your translation added to the text in the 8. verse Olei as Genebrard confesseth saying it was done by the 70. interpreters propheticallie which yet he cannot prooue and we wil not graunt Com●ungimini for silete And before in the 5. verse is one word put for an other to some change of the sense In the 12. Psalme Psal 12.6 being according to your editions the 11. which difference in numbring continueth to the end almoste and this maie fuffice to haue bene once remembred where the Prophet bringeth in the Lord speaking I will vp and sett him at libertie though he laie a snare for him these wordes are thus translated in your latine Psalter I will deale boldlie in him Fiducialiter again in ●o of which wordes Genebrard himselfe cannot deuise a conuenient interpretation and therefore he wandreth vp and downe and vanisheth awaie in the mist of his owne conceite In the fourteenth Psalme your latine translation hath three wholl verses together moe psal 14. then are to be found either in the Hebrewe or Greeke and are taken out of Saint Paul in the third to the Romanes being gathered by him out of seuerall places of the scriptures Hier. in promoe 10. Es●i as Saint Ierome hath noted But some in former times more hastie then wel aduised seeing the Apostle alledge so long a sentence together thought the same was written in some place of the olde Testament as it was by the Apostle recited and finding it no where supplied it in this place because of some wordes which the Apostle there hath rehearsed out of this Psalme And thus much do your owne men confesse euen Genebrard him selfe testifying that in the Hebrew now extant nothing is wanting If then nothing wanteth as he confesseth is it not a plaine case that these three
corruption the cause therof yet keepe they stil the same so certaine cleare a corruption in their Bibles vse it in their Offices Breuiaries euen those that were corrected and printed last by the Popes commaundement In like manner and by like occasion hath bene committed a fault in the 84. Psalme psal 84.12 wherein your translation hath these words in all your bookes olde and new without any correction Quia misericord veritatem diligit Deut. Because God loueth mercie and trueth And are not these good words who can say otherwise the wordes in deede are good and godlie but the translation is nought For this should the translation of that text haue bene The Lord God is our sunne and shield as Genebrarde and your owne men cannot denie In the 88. Psalme Dauid saith shall the deade arise and praise thee But your translation is ridiculous shall the Phisicians raise vp turning deade into Phisicians Aut m●dici suscitabunt and rising into raising Here Genebrarde to mend al that is amisse hath inuented a new sense thus shall the Phisicianes raise vp that is the deade that they may praise thee Phisicians are apointed to saue aliue if they can not to raise the dead for if one be dead it is to late to call the Phisician I maruell he was not ashamed to make so lewde a glosse In the 92. Psalme your translation hath plentifull mercie psal 92.11 Miseric●rd vber● 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 for 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 for fresh oile which errour did grow by mistaking a Greeke worde that signifieth mercie for an other that signifieth oile because they are something like in certaine cases In the 132. Psalme the Lord saith psal 132.15 I will plentfullie blesse hir vitailes in your translation 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 for 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vitailes is turned into widowe and thus is it reade I will blesse her widowe This Genebrarde cannot denie to be a fault and sheweth how it came by mistaking a word and not looking to the originall veritie Yet for all this your bookes are not corrected but still you keepe and vse such witles and palpable faultes in your Bibles you reade you sing you preach these and manie moe the like corruptions for the true word of God and text of scrpiture you see these things and wil not for all that be brought to reforme them What can we saie or thinke of you but that you are set and resolute to do amisse It is a wearines to wade any further therefore I will for this booke content my selfe with these examples and proofes of notable corruption therein committed by your translator whosoeuer he was And because I haue bene alreadie something long I will be shorter in that which followeth and as it were but glaine one by one where I might take vp wholl handfulls together The booke of Prouerbes hath not escaped the foul hands of such corruptors rather then translators as by manie places of the same maie too plainelie be perceiued Prou. C. 4. in fine In the latter end of the fourth Chap. a great manie of wordes together are added to the text as is acknowledged by the aduersaries them-selues In the sixt Chapter the vulgar translation hath Thou hast fixed downe thy soule with the straunger Whereas it should be thus c. 6.1 thou hast shaken handes with the straunger And after the 11. vers a wholl sentence is thrust into the text which ought to haue no place therein Again in the 26. verse of his Chapter where Salomon saith that by reason of a harlot a man is brought to a morsell of bread the wordes of your translation are these the price of an harlot is scarcelie the worth of one loafe Pretium scorti est vix vnius panis c. 7.1 no doubte wiselie and cunninglie translated In the 7. Chapter after the end of the first verse is an other addition of a wholl sentence and so also is there in the end of the 9. Chap. C. 9. in fine And in other places sundrie moe not onelie of wordes but of whol verses and sentences which cannot anie waies be otherwise accounted then a thing vnlawfull in Gods word and by no meanes to be defended In the 12. Chap. your translation hath Prou. 12.29 he that neglecteth a losse for a friend is a iust man A wise saying perhaps But Salomons sentence in this place is farre otherwise The iust man is more excellent then his neighbour In the 16. Chap. a true waight and balance saith the wise man are of the Lord prou 16.11 and then immediatlie it foloweth And all the stones or weightes of the bagge are his workes sacculi these last words are thus translated in your bookes And all the stones of the world are his workes seculi by a small change of the bagge into the world This you will saie was the writers fault and not the translators Verelie so I thinke for no t●anslator of anie skill could be so much deceiued in the Hebrew word But why then keepe you this corruption still in the text of scripture why will you not amend a fault so foule and so sensible that it may be felt with the finger And thus hath it gone in your bookes of manie hundred yeares as may appeere by Beda other latine writers in their commentaries v. 3 And in the same Chapter before where Salomon exhorteth vs to cast or commit our workes vnto the Lord Deuolue Reuela in your translation we are bid to reueale our workes vnto the Lord. In the 20. Chapter your vulgare translations haue corrupted and falsified a text diuersely Prou. 20.25 Some copies read thus It is ruine to a man to call downe the saintes others to note the saintes others deuocare denotare deuotare deuorare to vowe the saints others to deuour the saints And this last commeth neerest to the truth for Salomon saith indeed It is a mans ruine to deuoure a holie or sanctified thing Kodesh prou 30.33 In the latter end of the 30. Chapter whereas Salomon saith he that presseth or churneth milke bringeth forth butter so to presse and force wrath causeth strife your translator hath tolde vs a pretie tale in this sorte He that presseth stronglie the pappes to draw forth milke he bringeth forth butter which thinge yet I beleeue was neuer seene But such absurdities in your translation must be borne withal In the last Chap. among the other praises of a worthy and excellent woman that is one prou 31.19 that shee putteth hir hand to the wherle for which your translation saith Ad fortia shee putteth hir hand to valiant things Such as these be there many faultes in your translation of this booke which might in all translations deserue reproofe and require correction but moste of all in the holie scriptures of almightie God In the booke of the Preacher Salomon saith
in the verie conclusion Eccle. 12.14 God will bring euerie worke into iudgement with euerie hidden thing whether it be good or euill your translation goeth something wide from this true sense and telleth vs that God will bring into iudgement all thinges that are done for euerie error Pro omni errato Cant. 1.2 4.10 Cant. 2.17 be it good or euill In the booke of Canticles by mistaking an hebrew word your translator hath put thy p●ppes for thy Loue diuerse times In the 2. Chapter for Bether is put Bethel and so still is it standing in your text and of long hath stood as appeereth by Gregory S. Bernard yet is it a plaine corruption in the iudgement of al that can iudge anie thing insomuch as Genebrard hath not feared to make a chaunge of the wordes euen in the text it selfe which he hath printed with his annotations In the 4. Chapter in steede of these wordes betweene thy looks Cant. 4.1 your translation hath farre otherwise absque eo quod intrinsecus latet torque crine besides that which lieth hidde inwardlie and afterward for one chaine of thy neck it hath one heare of thy neck All this perhaps in your iudgement seemeth little who haue learned more highlie to esteeme the word of your Pope then of God and therfore so your Pope may gaine something or loose nothing you care not how corruptlie or sincerelie Gods word be red and set forth amongst you But they that consider how holie and precious a thing the word of God is and what charge the Lord hath giuen to keepe it faithfullie must needes confesse that these are indeed grosse corruptions and ought with all diligence to be searched and remooued out of the Scriptures The bookes of the holie Prophets allthough they are not so generallie and foulie defaced as some other Scriptures by this corrupt kinde of translating and by such faultes as haue since the translation growen by sundrie meanes yet are they not in your vulgar edition so incorrupt and sincere as they ought to be seeing they maie by the authenticall text easilie be amended I might set downe sundrie proofes and testimonies of such imperfections as I haue now done in other books And it were a thing greatlie to be wished that some man of learning and iudgement would throughlie and perfectlie discouer the corruptions of this wholl translation whereby it would fullie appeere what shame or trueth there is in the Church of Rome to prefer it before the faithfull originall bookes of holie scripture as it doth now in parte appeere by this that hath bene before alledged I verelie am afraid lest I haue alreadie wearied the reader with multitude of examples and the thing which I tooke in hand to prooue I haue not onelie in this treatise sufficientlie but also moste plentifullie performed The translation of the new testament is something more tolerable in respect then of the old Yet he that will looke narrowly into the same shall finde cause and matter enough of complaint against either the ignorance or negligence or malice of some by whose fault it hath bene noe better preserued in that holie purenes and integritie which the word of God doth require and especiallie this so singular a parte of his word Wherein alreadie both Valla and Faber and Erasmus and Beza and Camerarius and many mo haue laboured to shew the errors of that translation for which their paines as they haue deserued great thankes of all the godlie soe haue they receaued much hatred and discurtesie at the aduersaries hands For auoiding tedious length more then were in this answere conuenient I referr the readers for the new testament to those learned writers by perusing of whome and of that which I haue gathered here together and thus particularlie noted he shal manifestlie perceiue that in the Romish vulgar translation are manifold and almoste infinite faults of all sortes by adding by omitting by mistaking of letters pointes syllables and wordes by wronge interpreting the originall texte Which faultes they shal neuer be hable to approoue or iustifie though they weary themselues neuer so much with traueling and toyling and seeking some defense When they haue saide what they can say for maintenance of these corruptions it shall for all that still appeere by all learning and true euidence of reason that they haue neither the olde nor newe Testament in the entire and originall trueth thereof CHAp 13. Of the new Testament in latine and a comparison of the vulgar translator with all other of this age NOw M. R. beginneth to declame against pag. 361. the newe Testament in Greeke as he hath in the former Chapter done against the old Testament in Hebrew Wherein how vnlearnedlie and vnworthelie he hath behaued him-selfe the wise reader may perceiue by that which hath beene answered to his particular reprehensions And as no cause can be alledged to preferre the latine translation of the old Testament before the Hebrew fountaine so no lesse absurd and vnreasonable is it to leaue the Greeke and follow the vulgare translation in the new testament Their chiefest reason of greatest shew and likelyhood against the Hebrew text is the malice and impietie of the Iewes whoe being enimies of Christian religion may therefore be thought to haue in many places corrupted their bibles of purpose to disgrace and discredite the Gospell of Christ But as this is prooued moste vntrue so being graunted for true it can be no reason against the Greeke testament which euer since the writing and first publishing thereof remained in the custodie and handling of most godlie fathers Churches and Countries who had as great skill and care to preserue it from corruption as had the latins to kepe their translations pure and sincere Then what reason can you bring or what colour of reason can you pretend in the new testament to cleaue onelie to the latine and to reiecte the Greeke The latine you saie is purer then the Greeke So haue your fellowes of Rhemes indeede tolde vs and this they make their principall ground whereupon they haue bene bolde to followe the latine and not the Greeke in translating the new testament But what aduantage soeuer you thinke to make of this or any other such reason true it is and by triall so shall be found and hath heretofore by diuerse sufficientlie bene prooued that the latine translation of the new testament is more generallie notoriously corrupted then you shall euer be hable to auouch of the Greeke originall text That Beza writeth against Erasmus in commendation defense of the latine translation it is euident he meaneth not whollie to excuse it from corruption in all places but onelie in certaine which Erasmus found fault withall For otherwise Beza sheweth the vulgare translation to be full of corruptions as if you reade his annotations you may perceiue Wherefore this testimony of Beza serued your Remists to litle purpose but that they haue a sleight to
towards God indued with greater grace and spirit more voide of partialitie and affection then they Otherwise if you compare him with other translators although I knowe herein your iudgement is altogether partiall yet as this reason may aduance him to higher estimation then other translators so must it cast him down as much and more beneath the writers them selues in that they being chosen instruments of God for that purpose were moste plentifullie indued and assisted with al graces of the holie Ghost which can not be auouched of that translator how excellent otherwise soeuer he were Other surmises and geasses of corruptions in the originall texte more then in the translation as they are by you oft repeated by sundry impertinent testimonies of our writers idlelie enlarged so shal they neuer be trulie and substantiallie prooued whereby it might appeere that the latine translation is more to be alowed and esteemed generallie then the Greeke text To oppose some of our new translators against your olde pag. 375. c. were verelie an easie matter but thus should we slippe awaie from the question and fall to other discourses wherin the controuersie lieth not If we should attribute as much learning and diligence to your translator as such a man could haue and vse yet would you confesse I trust he were still far inferior to the Prophets Apostles and Euangelists whose writings remaine and are the holy canonicall scriptures of God These writinges do we oppose against your translation and these doe you wickedlie and shamfullie dishonour in preferring the translation of such a man before them This you are not hable either reasonably to defend or colourablie to excuse and therefore you runne another waie as though you chased your enemie whereas feare causeth your felfe to flie All this talke of Erasmus Luther Zuinglius Oecolampadius Castalion Caluine Beza and their translations is from the purpose We make no such account of anie of them as you doe of yours to allowe and receiue whatsoeuer they haue translated without examining their translations by the text we prefer whome we know to haue dealt in that worke moste faithfullie and if we find by skill and triall some ouersight in the translation as in the best some may be found we cleaue to the originall text of scripture and not after your preposterous manner to the corrupt translation Now of all translations set forth by Protestants of all countries sure I am you cannot shewe any so repugnant to the veritie of the Hebrewe and Greeke fountaines as I can shew and as it hath bene shewed that yours is That Luthers and Bezaes and the other seuerall translations haue bene by some in certaine places reprooued is true But what kinde of argument call you this because some errours haue bene noted in this or that translation therefore to conclude the wholl translation is nought or worse then yours Emserus a papist you say hath gathered out of Luthers translation fourteene hundred foule lies If I saide that this in him were a foule lie I should say truelie Luthers translation hath bene sufficientlie commended and maintained by men of greater wisdome and learning then Emserus That Zuinglius also misliked Luthers translation in some parts and Beza the Basill translation and that of Castalion and Molinaeus Calaines and Bezaes translations which matters are by you at large rehearsed as thouge they made somewhat to purpose I graunte and giue you leaue to make thereof what you can But if this seeme in your iudgement a thing so odious and slanderous to our translatious that thus they haue bene seuerallie charged by some what may we thinke and saie of you that not content to accuse our translations though far better then anie you haue of such impietie dare affirme the originall bookes them selues now extant to be so full of grosse and notorious corruptions which you shall neuer prooue that your vulgar translation knowne to be moste corrupt is purer then they what soeuer hath bene saied by any against our translations is in no respect of like hainousnes to this seeing that not onlie the bookes of scripture were written and set foorth at the first moste purelie but the meanes also haue euermore bene as great to keepe and continue them in the same puritie as anie translation whatsoeuer Your iudgement of our English Bibles is answerable to that spirit where with you are poffessed and of the abundance whereof you write Nothing els they are you saie but corrupt gutters flowing from corrupte and stinking lakes M. R. contumelies against the English translations of the scriptures the best containing wicked horrible and ethnicall errors A slaunder most wicked horrible ethnicall of all men to be detested neuer shal you prooue any word hereof true Gregorie Martine hath labored herein and performed nothing your skill is onelie in open railing other deed of moment can you do none against vs. If you finde faulte with vs for correcting our Bibles shew vs if you can that either it is vnlawfull to translate the Bible into our owne tongue or els after is hath bene translated to reforme the translation in such places wherein some errors haue escaped or to translate it ouer againe No translation of the scripture can at the first be so perfecte and sincere but it may be afterwardes amended as God shall reuele to his Church the faultes thereof Otherwise if it were any fault to amend a fault why hath your Councell of Trident taken order for the correction of your latine translation and for a better edition thereof to be published then heretofore hath bene yea why hath Pope Pius reformed your Psalters Breuiaries Offices and such other bookes as are with you in greatest vse and estimation If this seemed requisite why maie not we looke to our translations like wise amend the imperfefections set forth better But your griefe is that we haue translated the scriptures at all although I trust you will not now condemne the thing plainlie seeing your selues at length haue giuen vs an English translation of the new testament which if you thinke to be so absolute as it shall neuer neede any reformation your iudgement is to be pitied rather then confuted Twoe reasons are alledged pag. 387. whie you maie not translate the new testament after the Greeke The reasons why the Rhemists haue not translated the new testamen● according to the greeke first because you thinke your latine Testament to be truer then the common Greeke copies now extant Thus you tell vs what you thinke but reason or proofe of this so absurd a thought haue you none Let me answere you as Saint Ierome answereth Heluidius the heretike in this point H●eron aduer Heluid tibi stultissimè persuasisti Graecos codices esse falsatos Thou hast perswaded thy self most foolishlie that the Greeke bookes of the new testamente are falsified and why may you not as well thinke that the latine testament is corrupt as the Greeke what argument
haue you more for the one then the other But your seconde reason is more absurde wherein you professe that although you had the true originals yet could you not make in these daies a better translation Wherefore could you not the thinge is not harde if you had simple and willing mindes But now may we see by this your protestation that whatsoeuer you speake against the corruption of the originall bookes in respecte where of you will seeme to preferre your common translation before them yet although you had as true originals as euer were or could be wished notwitstanding you woulde still make more account of your translation then of them That wherefoeuer we find faulte with your translation some one of our owne brethren standeth with you in defense of your translation is vntrue I haue shewed examples enowe of grosse and manifest corruptions in the translation of the olde testament which none our brethren as you call them euer went about to excuse Valla Erasmus Beza haue noted manie in your translation of the newe althoug I graunt that both Erasmus doth instlie reprooue Valla and Beza hath worthelie reprooued Erasmus in some places of their reprehensions And so maie it fall out to those that take paines in correcting a booke ful of corruptions as your latine translation is sometime to finde a fault where none is the latter corrector to dissent from the former Your Tridentine decree which you commend being set forth by so manie excellent godlie learned men as you saie were impietie to compare all the scattered synagogues of Lutherans with them hath bene tried and examined by more godlie and learned men then euer were in that synagogue assembled wherein neither godlines nor learning but Antichristian tyrannie preuailed One example I alledged of corruption in your latine Testament pag. 391. c. and that I might haue gathered manie moe is euident by that which hath bene declared before In the 1. Cor. 15. v. 54. these wordes are wanting in your translation when this corruptible hath put on incorruption which yet are found in all greeke copies now extant and were not onelie in the olde greeke testaments as appeereth by S. Chrysostome but also euen in the auncient latine translations thereof and that by your owne co●●ession Hereunto you make long and friuolous answeres by distinctions of points First you saie there is no losse of anie parte of doctrine for the same thing is set downe in the next lines before A proper reason which giueth libertie to scrape out of the scriptures whatsoeuer is in other places repeated Secondlie you adde that some reason you haue to thinke that percel repeated not to be of the text As good haue you to thinke that these wordes when this mortall shall put on immortalitie are not of the text seing they are sett downe in the lines immediatlie going before Thirdlie that it was in some greeke copies as you reade Perhaps so but what then seing doubtles the moste and best read it other wise Fourthlie you thinke more reason to correct Chrysostome by Ierome then Ierome by Chrysostome Yet maie it seeme otherwise to indifferent men that Chrysostome and the Church of Constantinople had as true copies and as great varictie of bookes as Ierome could haue anie For where should Ierome seeke for true and faithfull copies of the new Testament but in the Greeke Church and in which more then in that and whoe liker to haue the truest then Chrysostome I think therefore no man of discretion can otherwise iudge but that it is much more likelie S. Chrysostomes reading to be true then S. Ieromes if they diffent especiallie other latine translations agreing wiht that text which S. Chrysostome followed And Saint Hierome manie times in his Epistles and treatisies reprehendeth the common latine reading The vulgare translation of the new testament reprooued indiuerse places by S. Ierome euen the same that is nowe currant in your latine testaments Whereby maie appeere that the same was not in his iugdement euerie where so entire as you affirme That Saint Chrysostome maketh against vs and approoueth your reading I wonder with what face you could auouch Let anie man read S. Chrysostome in Greeke and if he finde not the text in him set down as our Greeke testaments reade it both in the first and second place I am content to yeald the wholl to Master Rainolds And so likewise readeth Oecumenius this place I graunt S. Ambrose hath it onelie in the first place yet other latine fathers reade it according to the veritie of the Greeke as your selfe confesse which as much as I maintaine Fiftlie you thinke it enough for defense of your translation that the same wordes are added in the margent which is but a poore shift when you haue thrust the text of scripture out of his due and proper seate to giue it some roome in a corner And yet your English translation hath discharged it of that place also and wipte it cleane awaie both out of text and margent That not here onelie pag. 399. c. but in other manifolde places also you keepe the errors of the latine translation contrarie to the trueth of the Greeke copies is a thing that hath bene plentifullie prooued by manie and therefore to saie so was no bragge Aria Montanus how good a priest soeuer he be doubtles is not of your iudgement concerning the Hebrewe and greeke originals of scripture and therefore cannot alowe that wicked decree of the Tridentine Councell wherein the corrupt translation is confirmed and established for the Canonical word of God by general consent commaundement the true originall Canon of scriptures being there reiected and disgraced Now then whether in this and such other respects I had not iust cause to call you 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 iniurious to the Bible I referre to the iudgement of all godlie and wise readers For what greater iniurie or contumelie can be offered to the holie Bible then not onelie to approoue a translation that is full of corruptions in all partes thereof for the authenticall Bible and word of god but also to cast away the originall Bible it selfe as corrupte and to giue no further credit vnto it then it agreeth with your translation And therefore that you malitiouslie auouch of vs that we haue no Bibles maie moste truelie be saide of you that you haue willinglie refused the fountaines of Gods moste pure and blessed word and haue not amongst you in publike regarde and authoritie the true Bibles indeed which you haue wickedlie both contemned and condemned Your repetitions to the end of this Chapter full of outragious vntruthes and slaunders require no answere in this place you haue bene fullie answered before and the wholl world can testifie to Gods glorie and your confusion that not one tittle of Gods worde and scriptures is by vs denied CHAP. 14. Wherin Master R. laboreth to prooue that it is the verie waie to Atheisme and infidelitie
setting forth the Bible in Hebrew and other languages I graunt you haue not disgraced the tongues but the scriptures written in those tongues you haue indeauoured as much as in you laie to disgrace although doe what you can you shall neuer be able to disgrace them truly And herein may you firlie be compared to the Iewes for as they keepe the Hebrew text moste carefullie but yet haue lost the true meaning thereof soe you haue indeed printed the old and new testament in Hebrew and Greeke with diligence and great cost but in the meane time you deny them to be the authenticall word of God This treatise you conclude ful discreetly that first we must be sure of our faith That is a verie good thing but how this should be wrought you tell vs not The latine translation is for this purpose no fitter then the Hebrew and Greeke fountaines but rather manie waies more vnfitte being onelie a translation and that an vnperfecte a corrupt an obscure translation though it were as excellent as euer any translation could be which God knoweth is far otherwise yet might it not attaine to the diuine perfection of the originall text that was written and published by the wisdome of Gods holie spirit and ministery of the Prophets Apostles and Euangelistes But saie you let vs holde the Church then our Greeke and Hebrew may do vs some good let vs departe from her our Greeke and Hebrew will turne to our perdition And I graunt M. R. that to talke of the Greeke and Hebrew vnles we hold the right faith in the true Church helpeth vs nothing but rather increaseth our condemnation But this is true no lesse I am sure of your latine then of the Greeke and Hebrew vnles there be some secrete vertue in that which is not in the other that to talke of it though a man hold not either faith or Church may be a profitable thing If this be not your meaning then haue your words no sense nor force of reason in them a meete conclusion for such a discourse CHAP. 15. Of the new testament set forth in the Colledge of Rhemes AS Master Rainolds hath he●herto defended with great indeuour pag. 443. c. and smal successe their latine vulgare translation so now is he come to maintaine in like manner their Rhemish late English translation of the new Testament whereof himselfe may seeme to haue bene a principall author or at least some speciall dealer in the worke First he rehearseth my words at large written in my preface concerning that translation and setteth vpon them six markes whereof he intendeth in order and seuerallie to speake But before he come to the particulare scannig of my wordes he breaketh out into immoderate and immodest railing wherein is nothing worthie answere and therefore suffering him to plaie his parte with Aiax or Hercules of whome he speaketh let vs procead to the seuerall points and so shall it appeere whether I haue vttered any thing but a certaine trueth or whether he had cause thus strangelie to behaue himselfe First I saide that since the world was made neuer was there set forth such a translation pag. 445. whereupon this man taketh occasion to talke of newe Testaments and translations hereof set forth 5000. yeares agoe And haue we not iust cause to admire his wisdome and granitie that could deuise and handle in this sorte such a simple fantasie of his owne braine since the world was created neuer was found such a translation as the Rhemish is therefore saith Master Rainolds there haue bene translations of the newe Testament euer from the creation of the world If anie man els can so vnderstand it I am content to let it be so taken To me it seemeth straunge that anie man of reason should thinke and write thus absurdlie thus peeuishlie thus falsely vnles it were to make him selfe ridiculous and odious to all the worlde But of this so foolish a conceit of his we neede not to speake moe words Now will Master Rainolds prooue indeed that worse translations of the newe Testament haue bene by vs set forth of late then theirs is and therefore that I haue saide vntruelie that theirs is worst of all His argument is thus framed pag. 450. c. a translation that transformeth God into a deuill must needs be worse then theirs But seuen of our translations whereof some haue bene set forth within these fiue yeares transforme God into a deuill Therefore these are worse then theirs His assumption he prooueth by a place translated in the first of S. Peter Chap. 2. ver 8. And here is made a great sturre with long sentences out of Illyricus Beza Castalion The indifferent reader wil be content with a short replie when a longer is not requisite Now then what is this hainous fault of our translations Because they haue translated 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vnto the which thing they were ordained A greeuous accusation but a faint proose the translation is right and no more transformeth God into a deuil then doe S. Peters words themselues which were written by direction of Gods moste holie spirit Here is no place to make discourse of this question whether God be author of sinne which as it is a most impious assertion so haue you moste falselie obiected it vnto vs sundrie times and neuer could prooue it once This place of S. Peter we cannot otherwise translate vnles we would willinglie translate amisse S. Peters owne text being sound our translation agreeing fullie therewith cannot lead men into any such damnable opinion as that is whereof you speake Yet saith M. R. verie confidentlie finde you anie so wilfull and horrible an Atheisme in ours and hardlie set a fire on them all Take heede what you speake Is this wilfull and horrible Atheisme are all your bookes worthie to be burnt if anie such can be found in them will you stand to this How then haue you translated the place your selues Let vs looke now on your translation thus it is wherein also they are put This cannot be true following your latine which hath quo for quod and therefore in your margent you mend it thus whereto also they are orderned And how differeth this from ours what Atheisme is in ours more then in this or why deserueth ours to be burnt rather then this Burne your owne if you list Master Rainolds and if you speake as you thinke you haue pronounced them in your iudgement worthie to be cast into a fire and so perhaps you could be content so that ours might burne withall for companie The three points following pag. 455. c. 2.3.4 are hudled vp and answered together concerning vnaccustomed and monstrous nouelties of wordes whereof their translation hath such examples as the like in no other can be found so as a man may iustlie call it a new fangled and ridiculous translation deuised rather to amaze the readers and make the worde of God a laughing stocke
then to edifie the Church of Christ The Rhemish English translation moste foolishe and new fangled For whoe hath euer heard or read such wordes and phrases as they haue vsed and affected in their translation whereas they might haue retained as well the common and knowen manner of speaking that their translation set forth in English might haue bene vnderstood of English men But they of purpose haue so framed the same that the English is in many places as obscure in wordes as the latine which thing is in all translations a foule fault but in translating of scripture moste intollerable And what reason should be hereof but that men either should contemne or not vnderstand the scripture which yet they will seeme to translate for the benefite of the Church Vnaccustomed nouelties of words and phrases in the Rhemish translation if you require examples take but the booke and reade a litle and soone shall you see strange affectation of nouelties in wordes and speaches throughout their whol translation There shal you finde The a Matt. 1.17 transmigration of Babylon b Mat. 13.28 The enemie man c Luc. 13.3 vnles you haue penance d Mat. 6.11 Giue vs to daie our supersubstantiall breade e Luc. 10.35 whatsoeuer thou shalt supererogat f Rom 13.13 Not in chamberings and impudicities g Gal. 1.14.24 an emulator of the traditions of my fathers I expugned the faith h Gal. 4. ●7 They emulate you not well that you might emulate them i 1. Pet. 2.5 Be ye also your selues superedified k phil 4.10 Once at length you haue reflorished to care for me l Iud 4. Denying the onelie dominator and our Lord m Ephe. 1 14. to the redemption of acquisition n Ephes 6.12 against the spirituals of wickednes in the celestials o Marc. 5.22 the Archisynagogue p Gal. 5.21 Ebrieties commessations q Apoc. 1.10 the dominicall daie r 1. Cor. 10.11 But they are written to our correption ſ phil 2.20 That in the name of Iesus euerr kneebowe of the celestials terrestrials and infernals t Phil. 2.7 But he exinanited himselfe u Hebr. 13.16 For with such hostes God is promerited x Heb. 13.1 Let the charitie of the fraternitie abide in you y 1. Tim. 6.20 O Timothie keepe the depositum z Hebr. 2.17 that he might repropitiate the sinnes of the people a Matt. 27.59 wrapt it in sindon and laid it in a monument b Ioan. 6.45 All shall be docible of God c Ioan. 5.2 Vpon probatica a pond d Ioan. 8 46. which of you shall argue me of sinne e Ioan. 15.25 they hated me gratis f Ioan. 18.1 beyond the Torrent Cedron g Ioan. 19.14 It was the parasceue of pasche These and such like are the goodlie flowers of their translation besides the obscuritie and ambiguitie of sentences by reason of leuing out the verbs and other wordes in the English translation which maie in latine more easily be vnderstood Yet haue they dealt something reasonablie in adding a Dictionarie to their translation if it had bene somewhat larger Hereby the reader maie iudge but better by reading the translation it selfe whether I haue not truelie said of it that it is a strange translation indeed and such a one as hard it were to finde the like But Master Rainolds answereth that we rather delight in such noueltie then they seing they retaine the ancient words Masse Priest c. and we refuse them hereof hath bene spoken before And as for certaine names of persons and places which some of our interpreters doe reduce to the Hebrewe sound they cannot much trouble the reader and they are rather vsed in bookes then speach Your accusation Master Rainolds of greater noueltie in articles of faith amongst vs is false and concerning the bookes of Iudith Machabees and the rest of that sorte we haue spoken sufficient before your other railing I omitt What cause haue we to be affraide of your translation pag. 459. c. If you translate the word of God that is it which we haue translated and printed and published so often I wish indeed for my part that your translation might be printed alone and all men suffered to haue and read it that so by comparing it with ours and with the originall text and by considering the wholl shape of it they might the more abhorre your irreligious and profane handling the Testament of Christ Your Annotations ioyned with your translation are deuilish indeede and daungerous for all Christians to read and therefore the godlie wisdome of magistrates cannot suffer such bookes openly to be solde You speake your pleasure of Master Iewells dealing with Hardinges bookes but falselie all men knowing the contrarie and so further you proceede in blasphemous railing against the truth of Christs gospell which now in England is professed calling it an Atheisticall gospell Such new termes of blasphemie haue you deuised and vsed manie so as we maie perceiue that you haue profited wel in your schoole of Apostasie and are nowe come to the highest forme and chaire of scorners Pag. 464. c. Where the Rhemish translators woulde seeme so preciselie to translate the latine translation as making the same account of it that we doe of the Greeke I thought to admonish the reader that this thing is not by them so truelie and exactlie performed euerie where as it is constanlie pretended but that these translators sometime leaue their translation which they translate and follow the greeke rather then it Two examples hereof I noted of which Master Rainolds speaketh much and more then enough amplifying that in ten pages which might haue bene comprised in as manie lines such leasure and pleasure hath he to runne at large as a wanton whelpe that can not be kept from ranging abroad nor brought to follow the marke I purpose not to runne after him for then should I be as ill occupied as he but keeping my purpose and manner I will come to the matter in question The first example is in the 12. Chapter of Saint Paules epistle to the Romans the 19. verse where the Apostle forbiddeth vs to reuenge our selues 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 for so much as vengeance belongeth to the Lord. Non vosmet ipsos defende●tes The common translator hath expressed it otherwise as though the Apostle would not haue vs to defend our selues making defense ●f our selues and reuengement all one which yet are two diuerse things in them selues Our Rhemists in this place followe not their olde translator but the Apostles Greeke text and thus they haue translated it not reuenging your selues my dearest Whoe seeth not that here they haue left the latine worde and followed the Greeke which differeth from the latine Now Master Rainolds to prooue himselfe a notable Grammarian telleth vs the latine agreeth with the Greeke and
the English with the latine and all is right For he affirmeth and by some vnfitt examples would prooue that 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 signifieth to defend and Defendo signifieth to reuenge alledging also some Dictionaries for his opinion But to make a short replie let M. R. bring vs foorth any one example out of good author Greeke or Latine wherein the wordes are so vsed as he teacheth then shal we easilie yeald in this case By implication and consequence I graunt the one word maie perhaps be vsed sometime for the other but I appeale to all learned Grecians and Latinists in the worlde whether it be not true that 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 properlie signifieth onelie to reuenge and not to defend and so likewise Defendo to defend and not to reuenge Therefore to translate the one for the other as it is altogether vnproper so is it moste daungerous in the scriptures because thereof may followe errors in iudgement and practise of life And it appeereth that Thomas of Aquine tooke the word Defendentes in the proper signification expounding it by Christs precept that if we be striken on the one cheeke we must be so farre of from defending our selues that we must be willing rather to turne the other also to him that smote vs and by Christs example who being buffeted on the face defended not him selfe Yet after he sheweth that some defense is lawfull by example of Saint Paule who procured him selfe to be defended from the Iewes that laie in waite for him Thus we maie see that your Saint Thomas vsed the worde simplie and properlie and thereby was faine to seeke some newe exposition which he nedd not to haue done had he bene as good a grammarian as you Master Rainolds are The other example is in S. Matthewe pag. 470. c. the 4. Chapter 16. verse wherein you haue also followed the Greeke rather then the latine translating not according to moste of your latine Testaments which I haue seene the people that walked in darknes but after the Greeke the people that sat in darknes A small matter in it felfe I graunt yet great enough to shew that you haue not so preciselie followed the latine translation as you would seeme which also in other places appeereth by comparing your translation with that For in the verie first Chapter of S. Matthew the 19. ver you haue omitted these wordes 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Vir cius Her husband which your latine bookes haue truelie translated according to the greeke Wherof reason it were that you should be accountable for what cause you haue remooued those wordes cleane out of the text if they were not rather left out by ouersight For I trust you are not ashamed that Ioseph should be called the husband of the blessed virgine Marie Againe in the 13. to the Rom. v. 9. instauratur you translate is comprised by no grammar I am sure nor dictionary I think The sense I graunt is true and well agreeth with the Greeke but the latine worde is left If you listed not to translate is renewed or repared as the word signifieth you might haue kept the worde and according to your new found manner of translating and speaking haue translated instaurated Such examples are there in your translation manie moe if we should peruse the wholl which is not necessarie Neither haue I much blamed your translation in this respect Master Rainolds for not iumping alwaies with your latine as you haue vntruelie tould your reader but for leauing the Greeke and following the latine translating onely a bare I wil not speake as you doe a bald translation and for translating it after such a fashion as neuer scripture was translated nor any other booke I suppose and for applying the text moste absurdlie and violentlie to some colourable maintenance of your Antichristian Church and religion CHAP. 16. Of the faults found in the Annotations of the new testament FRom the translation which how vaine and childish it is hath bene declared now let vs proceed with you to the Annotations which are meet handmaides for such a maistres But before you come to speake of the particular faults that were found therein you discourse of many matters according to your common custome idlely and railingly whereunto it booteth not to make answere and therefore passing ouer what you haue written of M. Iewell M. Horne c. of Tower and Tiburne disputation of the Churches stabilitie of M. Foxes monuments of Luthers iudgement concerning the sacramentaries I will come to examine your defense of those faults that were noted and that as brieflie as I can reserning these causes to the large confutation of those Annotations which in conuenient time through Gods goodnes wil be I hope performed to Gods glorie defense of the trueth and disproofe of popishlies and heresies Three kindes of faults were obserued the first of errours in matters historicall the second of false conclusions and arguments the third of certaine blaspemies against the holie Apostle In the first order were reckened certaine traditions pag. 484. c. which hauing no ground in Gods word nor much differing from mere fables are in your Rhemish Annotations notwithstanding gloriouslie auouched as behouefull for all Christians to beleeue And first of the wisemen that came from the East to visite our sauiour Christ three things are affirmed first that they were kings secondlie that they were three Popish traditions full of fables and vanities and lastlie that their names were Gaspar Melchior and Baltasar as now commonlie they are called For the first Master R. demaundeth a reason why I should thinke they were no kinges himselfe not hable to shew any why he should saie they were kings But if reason may rule him for which he calleth as though he would yeelde vnto it if it were giuen him three reasons will I propounde wherebie I am mooued not to beleeue that these men were kings First because the Euangelist calleth them by noe such names The wise me that came to worshippe Christ said to be kinges against reason which yet he would not haue omitted if the truth had bene according to your tradition considering how this would haue made for the honour of Christ that so soone as he was borne kings should haue sought him far and done vnto him homage and worship And when you maintaine your opinion by this argument for that it is honorable to the person of our sauiour Christ that so we should thinke of them you charge therein the holy Euangelist for omitting somewhat that might haue greatlie aduanced the honor of Christ if he had truelie and fullie reported the same Secondlie it is not credible that Herods would haue admitted into his kingdome and chiefe Citie three Kings with their troupes especiallie there being enemity betwixt him and the kinges of Persia neither could they haue so secretlie come to our sauiour Christ and escaped out of the countrie againe but that being kings and therefore
the blood of the new testament and this blood is the new testament in my blood If it may be lawfull for you to alter and expound the words at your pleasure then can you help your selfes wel enough but your exposition must be squared according to the wordes not the words framed to your exposition Againe pag. 240. you say where Beza correcteth Saint Luke in the latter part of the sentence I raile at the first so that betweene Beza and me S. Luke hath neuer a word right wisely considered doubties The words are right your exposition is fond and wicked The cupp you make to be the blood of Christ whoe as yet was not crucified nor his blood shed If your doctrine be true Christes blood was shed alreadie and that reallie els it could not be in the cup reallie The papists teache that Christs blood was reallie in the cup before his passion But if Christs blood was shed sitting at the table whoe was he M.R. that shed it whoe made the wound whoe opened his side who thrust his weapon in his heart whoe pearced his hands and feete This must you tell if you maintaine that his blood was then reallie shed and powred forth into the cuppe But by the cuppe M.R. is ment the wine in the cuppe which is the newe testament that is a sacrament of the newe testament in Christs blood shed for vs on the crosse This is a true and plaine sense agreeable to all analogie of faith standing with the words themselues followed of the auncient fathers When at length will you make an end of this railing it is to vnseemelie to lothsome pag. 241. to odious Indeed M.R. it must needes appeare a great absurditie to all learned godly Christians whoe know rightlie esteeme the price of our redemption that to be shed for our sinnes which was in the cup. Christs blood was shed for our sinnes which neuer came in the cup but remained in his bodie vntil the time of his death And if Christs blood was in the cuppe when he gaue the cuppe to his Apostles then must it follow necessarilie that his bodie then was without blood it being shedde already and contained in the cup. In the cuppe was onelie wine a sacrament of his blood which he gaue in the same to his Apostles to drincke whereof he drancke him selfe and so the scriptures expressely call it wine If this were the thing that was shedde for your sinnes then was true and naturall wine the price of your redemption then are you saued by wine then haue you no part in Christs blood But the true Church beleeueth her sinnes to be washed away not by that which was really contained in the cuppe but by the true blood of Christ which issued out of his body nailed on the crosse and wounded with a speare Your absurditie therefore needeth not to be further discouered it is so openlie blasphemous against the blood of Iesus Christ which was shed once not in the cup but on the crosse for our redemption If you vrge S. Lukes words as they stand in grammaticall construction I answere that as the cup is called Christs blood Christs testament that is by a figure the sacrament of his blood and testament so is it also said to be shed for vs by a figure sacramentallie But all men of skill and iudgement maie soone see that in these wordes there is some change of grammaticall disposition vsuall in the writings of the Apostles and Euangelists Your discourse about Tautologies in the scriptures is altogether vaine and friuolous To S. Basils testimonie you aunswere much in words and nothing in matter pag. 244. For what cause haue you thus to reproch Beza for his translation of these words seing you cannot denie but S. Basil hath reported that text of S. Luke euen as Beza hath translated the same and you confesse that Saint Basil hath truelie deliuered the sense thereof so all that you haue said or can say spitefullie against Beza must appertaine to Saint Basil no lesse Basil in Ethic. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 whome yet you will not seeme to touch But the thing truelie and indifferentlie considered Beza is no more to be accused then S. Basil you tell vs of heretikes a long tale which is no better then waste paper Vse it your selfe or bestowe it at your pleasure Of such badde stuffe base account is to be made Whereas I spake a fewe words concerning figuratiue speaches pag. 251. which the aduersaries cannot abide to heare of in the sacrament I haue as it were opened at vnawares a flood-gate to M. Rainolds flowing vtterance Quâ data porta ruit The streame is so strong and runneth so violentlie carying all manner of baggage with it that vaine it were to resist it Let it therefore passe downe and doe what mischiefe it can great harme I trust it shall not doe Thus much you must confesse that in the sacrament figures are found and yet when we oppose against your monster of reall presence a most true and euident answere that the wordes were figuratiuelie spoken and must figuratiuelie be expounded you rage aboue all measure But quiet your selfe Master Rainolds and somewhat staie your intemperate affection neuer shall you prooue while papistrie hath a man liuing to speake in defense of it either by scripture or auncient writer that these words must figuratiuelie be vnderstoode This is my blood this cuppe is the new Testament in my blood more then these This cup is shed for you Leaue your babling Figuratiue speaches in the verie words of the supper by the Aduersaries confession and speake to purpose prooue this if you can Wherefore finding in the Euangelistes wordes such manifest figures what reason haue you to condemne vs for vsing the same being a moste common and familiar kinde of speach Because it standeth not with your reall presence Let your reall presence hardlie shift for it selfe we are not bound for cause and respect thereof to wrest the scriptures to forge monstrous interpretations to change the sacrament into a reall sacrifice of Christ which heathenish kinde of doctrine neuer anie but Antichrist and his ministers maintained The scriptures the olde fathers the auncient Church of Christ taught and beleeued otherwise as hath bene shewed and prooued inuinciblie to your faces Your pages following filled with rouing testimonies I pretermitt your contumelies being no lawfull arguments require no answere CHAP. 11. Concerning the translation of the English Bibles MAster Martins boke of Discouerie is aunswered long since from head to foote in euerie part pag. 262. you haue the answere amongst you saie to it what you can with truth and learning To bragge of your fellowes booke which being throughlie and soundlie disprooued you cannot with all your skill maintaine is a childish vanitie to acknowledge no Replie which you cannot but knowe or to make light account of it whereunto you cannot truelie reioine is wilfulnes and
partialitie Our translations and translatours haue beene sufficientlie cleared for the most parte of such faults as were obiected and though it is not denied but in euerie on t of them some fault or other may be found worthy reproofe and correction yet maie it moste truelie be affirmed that of all our translations none can be noted so full of imperfections and errors as your latine vulgar translation is which you not onelie follow but commend for the best of all yea preferre before the originall texte it selfe against knowledge reason and conscience This whol chapter you might haue spared handling such thinges as haue bene so well handled in your iudgemente by Master Martin but the occasion seruing you to vtter some part of your humour which so boileth in your stomache that it would burst the vessel if it breathed not forth you could not pr●termit Brieflie let vs peruse this litle or nothing rather that you bring You shall doe me mischiefe enough M. R. and be sufficientlie auenged on me pag. 264. c. if you can prooue all that you haue here propounded against me Bigge words bolde bragges terrible threats a man would thinke my case were verie miserable that haue to deale with so cruell and mightie an aduersarie I may indeed be sorie for my chaunce to be thus cumbred with an vnlearned and ridiculous trifler that seeketh onelie by shewe and multitude of words to dazle the eyes of simple men and somewhat disgrace the truth of god A man that hath but a drop of learning cannot be deceiued by such painted pelting stuffe the vnlearned that cannot iudge may thinke M. R. hath said some what to purpose First you say no wit nor learning will alowe me to translate 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 an Image or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 a carcase And what came in your head to charge me with translating psuche a carcase where haue I so translated it or where is it so found in any of our translations For my part I neuer so translated it I neuer saw it so translated I neuer thought it lawful so to translate it Beza I graunt trāslated it so in his latine translation once but afterwards vpon better consideration he changed his translation as you may see in the latter editions As for eidolon it is truly properlie translated an Image as any man will confesse that knoweth the nature of the word as it hath beene largely prooued in sundry discourses It was then farre from wit or learning in you Master Rainolds to say that as well might minister be translated a slaue or homo a dogge as eidolon an Image For among the words wherewith the learned Grecians commonlie expresse the same thing that we cal an Image is eidolon as fitt and naturall as any other Your sacred Images are eidola if eidolon signifie an Idole then are they Idoles as in trueth they are By vse and custome of speach an Idole and Image somewhat differ as euerie man knoweth All Idoles are Images not al Images Idoles But the Lord hath forbidden al grauen Images no lesse then grauen Idols to be made for worship sake Wherefore your Images All images made for worship sake are verie Idoles which you make which you garnish which you erecte which you worship in your vnholie Synagogues are Idoles The picture maketh not an Idole but the worship The pictures of Iupiter or Mars were no Idoles according to the receiued sense of this worde vnlesse they were worshiped so likewise the Images of Saints if they be abused to sacred worship in which respecte you cal them sacred Images are no better then profane wicked abominable Idoles Then your argument to prooue vs Idolaters for honoring the Queene in her Image c. is childish This honor to the Prince is ciuil not religious or diuine such as the honour is wherewith you worship your Images of all sortes so this honour is farre from Idolatrie your honour is meere Idolatry and you are Idolatrous worshippers of Idole Images That Ecclesia signifieth an assembly or congregation whoe can deny so may it rightlie be translated although we in our translations doe willingly vse the common word Church as you cannot be ignorant So Episcopus we translate most commonly a Bishop Euangelium the gospell and to conclude we refuse not the vsual phrase manner of speach but onely when the superstitious abuse of wordes was to be auoyded Therefore that forme of preaching which you haue here deuised of your selfe is fittest for such a preacher as your selfe we vse not so to preach or so to speake or so to write it was no doubt a wise conceite to occupy your selfe withall Thus appeereth secondly what shame or modesty was in you pag. 270. to obiect want of both to me For shew vs M. R. if you can anie worde in our Bibles absurdly or falslie translated by me maintained The same worde may wel be translated in diuerse places diuerslie so 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Io. 3.8 is rightly translated the wind which in other places is not so to be translated And are not you a modest man that because in this one place 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 is so translated as the word well beareth and the sense requireth would make men beleeue that it is euery where els so translated and that the holy ghost we call the holy winde you haue good cause to be ashamed of this so shameles and impudent dealing Eucharistia you will not haue translated thanksgiuing but Eucharist by Eucharist you meane the sacrament of Christs supper Now where is Eucharistia taken thus for the sacrament in the scriptures why haue your selues translated Eucharistia thanks giuing 1. Tim. 4.4 Nothing to be reiected that is receiued with thanks giuing Will you mende your translation thus Nothing to be reiected that is receiued with the Eucharist As Eucharistia is vsed by Godly writers both Greeke and Latine for the sacrament so we also vse the word Eucharist in the same manner as you might heare in our sermons may reade in our writings And so we call it the sacrament of Baptisme not of washing as you charge vs notwithstanding that Baptismus in the generall signification of the worde is nothing els but washing and so is vsed in scripture often times and so haue your selues translated it Marc. 7.4 Whether I haue truelie said of your translation that it is of all others moste corrupt I am content to refer it to the iudgement of all the wise and Godly readers pag. 271. c. Where haue I said or allowed any thing tending to such Atheisme as you charge vs withall Atheist I will not call you Master Rainolds but I may trulie say of you as you haue continually giuen vndoubted proofe that you haue no feare of God before your eies Speake or write of vs your pleasure falslie foolishlie boldelie your iudgement shall be as deepe as anie Atheist vnles you leaue your lying
not according to the Hebrew but according to the Septuagints First Master Rainolds your comparison is not equall What are ye to Christ to his Euangelists and Apostles will you be bolde to take as much vppon you as they might herein doubtles you haue not so wiselie be thought your selfe Then shew if you can a place alledged by our sauiour Christ or anie Euangelist or Apostle swaruing in sense from the Hebrew They cite not alwaies the words but they keepe most truelie the sense and meaning euer more Lastlie it is one thing to translate the scripture and an other to cite a place of scripture In citing a place it is sufficient to obserue the true meaning in translating it is necessarie to keepe the wordes as neare as maie be Our sauiour his Euangelists and Apostles were no translatours of scripture but they truelie deliuered the sense of such places as they alledged out of scripture The Apostle you say alledging a place out of the psalme Psa 19.5 Their sound is gone into all the earth followed not the Hebrew First I answere the sense is all one Rom. 10.18 whether you translate their sound or their line is gone forth secondlie Iohn Isaac can tell you Contra Lindā lib. 3. p. 148. that the hebrew word Kau must signifie not onelie a line but also as much as Kol a sound which if it be so Act. 13.41 then hath the Apostle kept the verie word The place in the Actes which S. Paul citeth out of the Prophet Habacuc hath no difference in substance The Prophet saith Behold among the Gentiles c. The Apostle citeth the place thus Habac. 1.5 Behold ye scorners Howsoeuer some diuersitie maie appeare in the wordes the purpose of the Prophet and Apostle is all one and this was the thing which the Apostles regarded in alledging authorities out of the old Testament Your third example in Saint Iames sheweth Iam. 4.6 that the Apostle cited the words of the Greeke not of the hebrew which is graunted to be oftentimes in the new Testament vsed But to alledge the sense of a place therin to follow some translation is another thing then to translate the text it selfe The Hebrew text is to this sense He mocketh the mockers and giueth grace to the meeke Pron 3.34 Saint James rehearseth the wordes thus God resisteth the proud and giueth grace to the humble The sense is not altered seeing these mockers are the proude men of this world and God mocketh them when he resisteth them But tell me now whether you think the Hebrew in these places to be corrupt or no. I think you dare not so affirme seeing your latine vulgar which you account authenticall agreeth with the Hebrew for the two last places Then what is your argument out of these examples gladly would I vnderstand if you could tell That Christ and the Apostles cited places out of the olde testament according to the Greeke Haue an eie to M.R. conclusion and it shal appeare he speaketh beside the purpose was it because the Hebrew was contaminated as you speake If it were then must you confesse your latine translation which you so much esteeme to be full of corruption Would you translate these places according to the Greeke because you finde them cited by the Apostles according to the Greeke Expound your dreame Master Rainolds your selfe and tell vs what you saw Caluine you charge for cutting the place of Iames cleane awaie Lay not the Printers fault vppon Caluine If he had meant as you surmise he would haue cut the same sentence out in Saint Peter also But there you haue it set downe in the text and expounded in the commentary Your spposes haue small weight to ground an argument vpon pag. 290. you may deuise and imagine any thing what you liste Euery canonicall booke of the olde testament is extant in the same language wherin it was written As for your bookes of Tobie Iudith Machabees it is no matter in what tongue or by whome they were set forth That S. Matthewe writ his Gospell in Hebrew is affirmed I graunt by auncient fathers but affirmed onelie not prooued and arguments there be manie to the contrarie But admit that so it were the Greeke was set forth in the Apostles daies as the same authors confesse and by them commended to the Church as the true and authenticall history written by S. Matthewe and of vs is so to be accounted As for the Hebrew of that Gospell now extant your selfe beleeue not I thinke it is the same that Saint Matthew writ if he writ anie at all in Hebrue Looke now to the force of this supposition a litle better your selfe if you haue grace to consider it aright which you saie is wanting in me you will confesse it prooueth nothing My words by you translated I acknowledge pag. 291. c. out of which three things you note First that I confesse you refuse not the fountaines but because you thinke them to be corrupt which yet is not by me any where confessed The fountaines indeed you refuse and of this refusall the reason you pretend to be that they are corrupt Yet thinke I not that so you are in trueth perswaded it being contrarie to all reason that the translation generallie should be more pure and incorrupt then the fountaine it selfe from whence it is deriued Secondlie that I affirme you thus to say because the fountaines be not so commodious for you as the translation This to be the true cause in deede any man may soone perceiue that throughlie indifferentlie considereth your dealing this in some examples I haue alreadie shewed and can more at large declare when occasion shall require Thirdlie that I tell you the fountaines are more pure and holesome then the latine edition Verilie this I beleeue and this can I prooue and this shal in the discourse following appeare whatsoeuer you haue alledged or can alledge to the contrarie In your entrie to the question you thinke to gaine credit to your vulgare translation by S. Ieromes authoritie pag. 294. who was requested by Damasus Bishop of Rome to correct the latine translation of the new Testament Hier. in prefat in nonū Test S. Ierome I reuerence Damasus I commend the worke I confesse to be godlie profitable to the Church But if Ierome or Damasus maie bring anie waight of commendation to your latine translation how much more ought we to haue in high and holie reuerence the Hebrewe and Greeke text which was written not by Ierome or anie such father of meane credite but by the Prophets by the Apostles and Euangelists not at the request of Damasus or other like Bishop but by commaundement from God and direction of the holie Ghost S. Ierome tooke paines at Damasus request in the foure Euangelists of his owne accord in manie bookes of the olde Testament but this maketh nothing for your assertion but