Selected quad for the lemma: authority_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
authority_n council_n pope_n trent_n 2,442 5 11.0034 5 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A73378 An exposition of the lawes of Moses Viz. Morall. Ceremoniall. Iudiciall. The second volume. Containing an explanation of diverse questions and positions for the right understanding thereof. Wherein also are opened divers ancient rites & customes of the Iewes, and also of the Gentiles, as they haue relation to the Iewish. Together with an explication of sundry difficult texts of Scripture, which depend upon, or belong unto every one of the Commandements, as also upon the ceremoniall and iudiciall lawes. Which texts are set downe in the tables before each particular booke. All which are cleered out of the originall languages, the Hebrew and Greeke, and out of the distinctions of the schoolemen and cases of the casuists. / By Iohn Weemse, of Lathocker in Scotland, preacher of Gods Word.; Works. v. 3 Weemes, John, 1579?-1636. 1632 (1632) STC 25207.5; ESTC S112662 524,931 1,326

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

and the finishing of the translation Bishop Morton saith that the Canon Law forbiddeth that a child shall be baptized before it bee borne yet they will make this Vulgar translation to be originall and authenticke before it be finished and perfected by the Popes And what will they say here wanted the Church an authenticke translation all this while untill it was concluded● in the Councill of Trent When Sixtus Quintus had taken all this paines in correcting the vulgar Latine and had proclamed it as authenticke by his Bull and cursed them who held otherwise yet Clemens the eight came afterwards Clemens the eight corrected the vulgar translation and corrected many things which were left uncorrected by Sixtus Quintus and he set out a more perfect Edition than that of Sixtus Quintus and there was great difference betwixt these two Editions as Docter Iames the Overseer of the Library of Oxford hath marked in his booke which is intituled De Bello antipapali These were not errors in the Print as some would salve up the matter but they are materiall differences as may bee seene in that booke by conferring their translations We may demand of the Catholickes whether did the Councill make this translation Authenticke which was not Authenticke before Diverse ●udgements of the Catholicks concerning the vulgar Latin translation or did they onely declare it to be Authenticke Some of them say that the Councill promulgated it to be Authenticke and that the Lord so directed the hand of the first Translator that he erred not in these things that the Councill was to approve afterwards But Bannes the Iesuite saith Pag. 537. that it is of greater authority that is approved by the Church than that which was immediatly written by these who were infallibly directed by the Spirit but can there be any greater authority than to be infallibly directed by the Spirit In locis theologicis lib. 2. cap. 14. Canus holdeth that they were immediatly and infallibly directed by the Spirit who translated the Scripture first into the vulgar Latine And Gretserus goeth further and sticketh not to say that Theodosion who translated the Bible into Greeke Defensione B●llarm contra Whittakerum lib. 2. cap. 2. pag. 537. erred not in his translation but was assisted by the holy Spirit that hee could not erre yet hee was a Iew and an enemy to Christ Serrarius saith he who translated the Vulgar Latine had but the generall concurse of the Spirit of God Serrarius in Prolegom bibuac Pag. 110. as the rest of the servants of God had but was not infallibly directed by the Spirit in his translation And Iohannes Dreido proposit 3.4 and Andradius fol. 255. and Be armin Lib. 2.11 admittimus eum interpretem fuis●e sed non vatem and yet some of them hold that he erred not in the versions which the Church approved afterward Againe wee may demande of them whether will they preferre the Vulgar translation to the Hebrew and Greeke The grosser of the Papists are not ashamed to preferre it to them both and they say wee have no neede to have recourse to the originall to try whether it be Authenticke or not the Vulgar Latine being now established by the Councill In●●agoge ad Scripturam lib. 1. diff 6 sect 1. And Ludovicus a Tena saith although the books in the originall both Hebrew and Greeke were not corrupted yet seeing they have words of diverse significations which the Church hath not approved or rejected therefore wee are to hold that the Vulgar Latine is Authenticke onely because the Church hath concluded it to be so And Osorius saith Osorius Instit Moral Lib. 8. Cap. 3. if we should grant that the Interpreter might have erred in his versions yet the Church cannot erre in approving his Version The Moderne Papists preferre it not simply to the Hebrew and Greeke as Gretserus saith Sufficit aequatio non pralatio But they say that they will not have their translation examined and tryed by the Hebrew and Greeke for how know we say they that these Copies which we have now agree with the first originall Copie we have the judgement of the Church concerning this translation but not concerning the Hebrew and Greeke But if it bee in the Churches power to make a translation or to authorize it why will they not authorize the Hebrew and Greeke rather than the Vulgar Latine translation And if they inact the Vulgar Latine to be Authenticke and the onely rule to decide controversies what shall become of all the Churches in the East that understand not the Latine shall they under the paine of a curse receive this translation When the Vulgar translation was concluded in the Councill of Trent onely to be the Authenticke translation in their Disputations Sermons and Conferences Some opposed against this and said that it was a hard thing for the Church to judge that onely to bee Authenticke which one man had done And Aloysius Caetenaeas sayd that no man could know what a Version meant but by the Originall and he alledged for himselfe Cajetans authority in the Councill who being Legate for the Pope in Germanie Anno 1523. was wont to say that the onely remedy to refell Heretickes was to understand the literall sense out of the originall tongues and he sayd now that the Cardinall would spend the rest of his dayes in studying of the tongues that hee might bee the more fit to convince the Heretickes which he did and he gave himselfe to this studie eleven yeares before he dyed Againe there was much contention among them concerning the meaning of this Canon made in the Councill of Trent whether this translation was the judge in matters of faith or manners onely or was it so strictly to be taken that it failed not one jote and that Mathematice it was so perfect and not Moraliter onely Andreas vega who was present at the Councill of Trent holden under Pope Paul the third saith when the Tridentine Fathers call the vulgar Latine translation the Authenticke translation they meane no other thing but this that it was not corrupted with errours and that it might bee safely read and used to a mans salvation and he concludeth that the authority which the Councill gave to this translation is not to be taken infinitivè but definitivè with certaine limitations But if this was the meaning of the Councill that the faithfull might safely read it because there was no danger of errour then what authority or prerogative had this version by the Councill above that translation of Pagnine for the Doctors of Lovan by the approbation of the Pope put the translation of Pagnine with the Hebrew Text. But the former Catholickes say that hee who translated the Hebrew into the Vulgar Latine was not an Interpreter but a Prophet but how commeth it that others say now that this Interpreter might erre although not grossely that he might erre not in side moralibus but in lesser matters